12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
| Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
| When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
| The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
| Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
Похожие записи
Шоппимся онлайн по-английски
Про любовь и отношения на английском
Главные слова-паразиты в английском
Что такое курсы на Lingualeo?
Франция, Италия или Испания. Что выберете?
Язык чувств и эмоций
Чувства и эмоции: как в них разобраться?
Do you speak English? Разговорный английский: обзор курсов
68 Комментариев
2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”
If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт
Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.
1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”
12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.
посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.
Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.
Перевод песни Love never dies (Love never dies)
В исполнении: Katherine Jenkins.

Love never dies


Любовь никогда не умрет
Who knows when love begins?
Who knows what makes it start?
One day it’s simply there
A life inside your heart
It slips into your thoughts
It infiltrates your soul
It takes you by surprise
Then seizes full control
Try to deny it and try to protest
But love won’t let you go
Once you’ve been possessed
Love never dies
Love never falters
Once it has spoken
Love is yours
Love never fades
Love never alters
Hearts may get broken
Love endures
Hearts may get broken
Love endures
And soon as you submit
Surrender flesh and bone
That love takes on a life
Much bigger than your own
It uses you at whim
And drives you to despair
And forces you to feel more joy
Than you can bear
Love gives you pleasure
And love brings you pain
And yet, when both are gone
Love will still remain
Once it has spoken
Love is yours
Love never dies
Love never alters
Hearts may get broken
Love endures
Hearts may get broken
Love never dies
Love will continue
Love keeps on beating
When you’re gone
Love never dies
Once it is in you
Life may be fleeting
Love lives on
Life may be fleeting
Love lives on
Кто замечает, когда начинается любовь?
Кто скажет, что ее пробуждает?
Однажды она просто есть,
И это — жизнь твоего сердца.
Она проникает в твои мысли,
Она насыщает душу,
Она застает врасплох,
А затем забирает всю власть.
Хоть отрицай, хоть протестуй,
Любовь все равно уже не отпустит…
Стоит ей лишь начаться
Любовь никогда не умрет,
Любовь никогда не остановится.
Стоит ей зазвучать в твоем сердце,
И любовь — твоя.
Любовь никогда не исчезнет,
Любовь никогда не изменится.
Сердце может быть разбито,
А Любовь все равно пребывает в нем.
Сердце может быть разбито,
А Любовь все равно пребывает в нем.
И как только ты
Сдаешься ей целиком,
Любовь приносит тебе жизнь
Намного больше прежней,
Но ты становишься ее игрушкой,
Она может довести до отчаяния
Или дать почувствовать больше радости,
Чем ты сможешь вынести.
Любовь дарит наслаждение
И приносит невыносимую боль.
Вас обоих уже не будет,
А Любовь останется.
Стоит ей зазвучать в твоем сердце,
И любовь — твоя.
Любовь никогда не умрет,
Любовь никогда не изменится.
Сердце может быть разбито,
А Любовь все равно пребывает в нем.
Сердце может быть разбито.
Любовь никогда не умрет,
Любовь будет продолжаться,
Ее сердце продолжит биться,
Когда сам ты уже уйдешь.
Любовь никогда не умрет,
Останется в тебе навсегда.
Жизнь мимолетна,
Но Любовь будет вечной.
Жизнь мимолетна,
Но Любовь будет вечной.
Перевод песни Legends never die (League of Legends)
В исполнении: Against the Current.

Legends never die


Легенды никогда не умирают
Legends never die when the world is calling you
Can you hear them screaming out your name?
Legends never die, they become a part of you
Every time you bleed for reaching greatness
Relentless you survive
They never lose hope
when everything’s cold and the fighting’s near
It’s deep in their bones,
they’ll run into smoke when the fire is fierce
Oh pick yourself up, ’cause
Legends never die when the world is calling you
Can you hear them screaming out your name?
Legends never die, they become a part of you
Every time you bleed for reaching greatness
Legends never die
They’re written down in eternity
But you’ll never see the price it costs
The scars collected all their lives
When everything’s lost,
they pick up their hearts and avenge defeat
Before it all starts,
they suffer through harm just to touch a dream
Oh pick yourself up, ’cause
Legends never die when the world is calling you
Can you hear them screaming out your name?
Legends never die, they become a part of you
Every time you bleed for reaching greatness
Legends never die
When the world is calling out your name
Begging you to fight
Pick yourself up once more
Pick yourself up, ’cause
Legends never die when the world is calling you
Can you hear them screaming out your name?
Legends never die, they become a part of you
Every time you bleed for reaching greatness
Legends never die
Легенды никогда не умирают, когда мир призывает тебя
Ты слышишь, они выкрикивают твоё имя?
Легенды никогда не умирают, они становятся частью тебя
Всякий раз истекая кровью в погоне за величием,
Ты неустанно выходишь живым
Они никогда не теряют надежду,
даже если все против них и битва близка
Это глубоко в их костях,
они готовы ринуться в дым, когда пламя свирепствует
Давай же, соберись, ведь.
Легенды никогда не умирают, когда мир призывает тебя
Ты слышишь, они выкрикивают твоё имя?
Легенды никогда не умирают, они становятся частью тебя
Всякий раз истекая кровью в погоне за величием,
Легенды никогда не умирают
Они навечно вписали себя в историю
Но ты не узнаешь, какова цена этого
Никто не видит шрамов, накопленных за всю жизнь
Когда всё потеряно,
они не падают духом и мстят за поражения
Но прежде чем их время придет,
они страдают от боли в попытках дотянуться до мечты.
Давай же, соберись, ведь.
Легенды никогда не умирают, когда мир призывает тебя
Ты слышишь, они выкрикивают твоё имя?
Легенды никогда не умирают, они становятся частью тебя
Всякий раз истекая кровью в погоне за величием,
Легенды никогда не умирают
Когда мир выкрикивает твое имя
Призывая тебя драться
Соберись еще раз
Соберись, ведь
Легенды никогда не умирают, когда мир призывает тебя
Ты слышишь, они выкрикивают твоё имя?
Легенды никогда не умирают, они становятся частью тебя
Всякий раз истекая кровью в погоне за величием,
Легенды никогда не умирают





