аутентичные тексты в обучении иностранному языку
Аутентичность текста на занятии по иностранному языку
Дата публикации: 18.05.2015 2015-05-18
Статья просмотрена: 5267 раз
Библиографическое описание:
Лобанова, Е. Ю. Аутентичность текста на занятии по иностранному языку / Е. Ю. Лобанова, Н. А. Тумакова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 10 (90). — С. 1201-1203. — URL: https://moluch.ru/archive/90/19101/ (дата обращения: 07.11.2021).
Ключевые слова: иностранный язык, аутентичный текст, учебный процесс, лексическое наполнение, методическая задача, речевая деятельность.
Характерной особенностью настоящего времени является то, что английский язык, будучи международным языком коммуникации и обладая статусом государственного языка ряда государств, получает стремительное распространении при общении и в России. Встреча иностранных гостей и делегаций, проведение международных научно-практических конференций, семинаров, симпозиумов, заполнение разнообразной документации просто немыслимы без использования английского языка. Расширение международных отношений вызвало необходимость интенсификации учебного процесса по иностранному языку путем введения дополнительных часов в программу обучения как на школьном этапе, так и в процессе подготовки будущих выпускников в вузах.
В образовательном процессе большое внимание стало уделяться такому понятию, как оригинальность материала или его аутентичность. «Аутентичный», при переводе с английского языка, означает «подлинный». Аутентичный текст — это текст, не предназначенный изначально для педагогических целей.
Исследователь вопроса аутентичности М. Брин выделяет 4 типа аутентичности:
1) Аутентичность текстовых материалов, использующихся в педагогической деятельности;
2) Аутентичность восприятия текстов обучающимися;
3) Аутентичность учебных заданий;
4) Аутентичность социальной ситуации на занятии.
Особое внимание уделяется именно аутентичности текста [6].
Немаловажным является тот факт, что до настоящего момента не выработано единого определения понятию аутентичность, так как аутентичность не ограничивается исключительно определенными условиями, а подразумевает под собой и разные виды аутентичности. Присутствие или отсутствие определенного вида аутентичности меняется в зависимости от отдельно взятой ситуации общения. Именно по этой причине противоречивость вопроса об аутентичности текста достаточно актуальна.
Реализация педагогического процесса возможна на аутентичном текстовом материале, взятом из подлинных источников и не предназначенных первоначально для учебных целей [1, c. 395]. Однако стоит отметить, что такого рода тексты довольно сложны для восприятия обучающимися и не всегда могут соответствовать условиям обучения и поставленным педагогическим задачам.
Принимая во внимание данные особенности, Е. В. Носонович, Р. П. Мильруд, считают компромиссным составлением текстов авторами учебников, принятие во внимание всех аспектов аутентичного речевого произведения и, методических требований к этому речевому произведению. Именно такие тексты, созданные в учебных целях и максимально приближенные к естественным образцам, будут считаться аутентичными. Они появляются в среде иноязычного взаимодействия и соответствуют
— нормам и задачам естественной коммуникации;
— интеллектуальному и языковому уровню учащихся [3].
Для того, чтобы текст считался аутентичным, он должен быть наделен определенными структурными признаками, и, прежде всего, представлять собой аутентичный дискурс. Для дискурсивно аутентичного текста характерно
— естественное лексическое наполнение;
— естественность грамматических форм;
— ситуативная адекватность языковых средств;
— тематическое единством [3].
Дискурсивно аутентичный текст обладает следующими характеристиками:
— Аутентичность национальной ментальности
— Аутентичность учебных заданий к тексту [3].
Структурная аутентичность связана с особенностями построения текста и его логикой, с содержательной и формальной целостностью. Аутентичный текст характеризуется тем, что предложения в нем не только тесно взаимосвязаны друг с другом, но и гармонично дополняют друг друга таким образом, что между ними устанавливается логическая связь, обеспечивающая тексту коммуникативную целостность. Связность текста определяется его темой и нельзя не отметить роль заголовка, настраивающего обучающегося на восприятие определенного рода информации [3].
В лексико-фразеологической аутентичности большая роль отводится отбору лексических единиц и фразеологии. Текст, предъявляемый обучающимся, имеет не очень большой объем и лексика, которая в нем используется, затрагивает те сферы жизни и интересов, которые интересуют обучающихся: семья, свободное время, хобби, путешествия и другие [2, c. 987]. Экспрессивность и эмоциональная окрашенность обеспечивается в тексте за счет фразеологических оборотов. В английском языке, например, очень активно используются фразовые глаголы, например, to break down, to call back и множество других глаголов. Пословицы и фразеологические обороты позволяют сформировать у обучающихся навыки аутентичного речевого поведения [3; 6].
Грамматическая аутентичность связана с употреблением как в устной, так и в письменной речи характерных для данного языка грамматических конструкций. Знакомство с грамматическими моделями позволяет минимизировать межъязыковое воздействие и дает возможность избежать многих ошибок в дальнейшем овладении иностранным языком. Грамматика любого языка и его словарный состав регулярно претерпевают изменения и непрерывно развиваются.
Функциональная аутентичность, по мнению Е. В. Носонович и Р. П. Мильруд, обусловлена естественностью в отборе лингвистических средств для решения поставленной перед обучаемыми речевой задачи. Разнообразие (в стилистическом плане) текстов позволяет обучающемуся понять отдельно взятый аутентичный текст и использовать оптимальное средство выражения мысли, уместное в конкретной ситуации общения.
Значимость культурологической аутентичности обусловлена тесной взаимосвязью с культурой, особенностями быта, поведением и менталитетом той страны, в которой говорят на этом языке [5, c. 800].
Информативная аутентичность учебного текста подразумевает тот факт, что любой естественный текст содержит в себе новую информацию, способную вызвать интерес у читающего. Поэтому содержательную часть необходимо формировать с учётом возрастных особенностей, интересов обучающихся и оценивать информацию с точки зрения значимости и доступности для учеников. Текст считается информативно аутентичным, если он может вызвать заинтересованность у обучающегося, который читает или же слушает этот текст.
В настоящее время информативная сторона методической аутентичности является одной из определяющих при отборе учебного материала. Обучающимся предоставляются тексты, содержащие актуальную для них информацию: жизнь зарубежных студентов, традиции и обычаю страны изучаемого языка, исторические и другие факты.
Ситуативная аутентичность подразумевает естественность ситуации, которая предлагается как учебная иллюстрация, интерес носителей языка к заявленной теме и естественность ее обсуждения.
Текст составляется авторами таким образом, чтобы читающий его человек мог с легкостью узнать знакомый в повседневной жизни тип текста. Это могут быть личные письма, рекламные объявления, тексты научно-популярного направления или страноведческой направленности, кулинарные рецепты, юмористические рассказы и анекдоты, отрывки из жизнеописания известных людей: популярных музыкальных исполнителей, спортсменов, политических деятелей, деятелей науки и искусств и других личностей, интересных данному кругу читателей [3; 4].
Немаловажно принять во внимание и аутентичность национальной ментальности при отборе материала: стремление отразить обычную и привычную для жизни носителя языка ситуацию далеко не всегда может быть адекватно воспринята обучающимся. Существуют определенные речевые табу на обсуждение некоторых тем, связанных, например, вероисповеданием, размером доходов и личностными проблемами.
Реактивная аутентичность подразумевает то, что в реальной ситуации общения любой текст, будь он прочитанный или услышанный, вызовет определенную реакцию. Поэтому при разработке учебный текст необходимо наделить эмоциональной окрашенностью и предусмотреть обратную связь со стороны мыслительной и речевой деятельности.
Аутентичность оформленный текст предполагает наличие фотографий персонажей; аудиальный ряд: всевозможные шумы и звуки, что позволяет облегчить его понимание.
Аутентичные учебные задания к тексту стимулируют взаимодействие с текстом и имеют в своей основе операции, совершающиеся во внеурочной среде в процессе работы с источником информации [3].
Таким образом, аутентичный текст представляет собой не только понятие, имеющее в своей основе оригинальность, подлинность, но и учёт целого ряда характеристик, позволяющих такому тексту называться аутентичным дискурсом и выполнять целый ряд педагогических задач.
1. Аксенова Н. В., Шепетовский Д. В. Формирование языковой личности и развитие лингвострановедческих компетенций у студентов технического ВУЗа на примере разработанного занятия «Halloween» // Молодой ученый. — 2013. — № 12 (59). — С. 394–396.
2. Жилинская А. В., Сенцов А. Э., Трунтягин А. А. Трансформация идеологии в мире политики // Молодой ученый. — 2015. — № 9. — С. 968–970.
3. Носонович Е. В., Мильруд Р. П. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранный язык в школе. 1999. № 1. C.11–18.
4. Ростова Е. С., Тумакова Н. А. К вопросу о роли игры на занятиях по иностранному языку в вузе // Молодой ученый. — 2015. — № 8. — С. 1028–1030.
5. Сенцов А. Э., Муратова Е. Н., Онищенко А. К. Особенности исследования политического дискурса через анализ концептов // Молодой ученый. — 2015. — № 4. — С. 799–802.
6. Breen M. P. Authenticity in the Classroom. Applied Linguistics. 1985. № 6/1. P. 60–70.
Испоьзование аутентичных текстов при обучению ознакомительному чтению на уроке иностранного языка
Ищем педагогов в команду «Инфоурок»
Предеина Е.В., канд. пед. наук, доцент
Прищепова О.С., студентка 5 курса
гр. 10-01 НФИ КЕМГУ ФИЯ
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ УМЕНИЙ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ НА СТАРШЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Аннотация. В данной статье представлен анализ трактовок термина «аутентичный», существующих в зарубежной и российской методике преподавания ИЯ. Авторы рассматривают понятие «аутентичный текст», его характеристики. Перечислены критерии отбора и преимущества работы с аутентичным текстовым материалом при обучении ознакомительному чтению на старшем этапе обучения иностранному языку. Так же, в статье конкретизируются умения, необходимые для учащимся для овладении ознакомительным чтением.
Ключевые слова: аутентичный текст, учебный аутентичный текст, ознакомительное чтение, критерии отбора, языковая среда, национальная культура, умения, иностранный язык.
В последнее время в методике обучения иностранным языкам стал очень популярным термин «аутентичный». Ученые-методисты говорят о необходимости использовать аутентичные тексты, аутентичное оформление учебных материалов, аутентичные аудиотексты и даже аутентичные задания и ситуации. Вместе с тем проблема аутентичности материалов, используемых в обучении иностранному языку, вызывает много разногласий, как в зарубежной, так и в отечественной методике. Это касается в первую очередь определения, что такое «аутентичность», а также того, как методически правильно организовать использование аутентичных материалов в учебном процессе.
В переводе с греческого слово «аутентичный» обозначает «подлинный, исходящий из первоисточника» [1]. В методике преподавания иностранного языка под аутентичностью понимают «текстовый или любой другой языковой материал, включая и устную речь, являющийся реальным продуктом носителей языка и неадаптированный для нужд учащихся» [3, 13]. Такого мнения придерживаются многие зарубежные и российские ученые: А.А. Миролюбов, Е.Н. Соловова, И.И. Халеева, Дж. Хармер и Д. Уилкинс и др.
Как правило, на уроках иностранного языка при обучении чтению используются аутентичные тексты и учебные аутентичные тексты.
Под аутентичными текстами мы, вслед за И.Л. Колесниковой и О.А. Долгиной, понимаем тексты и другие языковые материалы (газеты, карты, расписания движения транспорта, театральные билеты, рекламные объявления и т. д.), которые создавались в стране изучаемого языка и предполагались для использования носителями языка, но в дальнейшем нашли применение в учебном процессе, ориентированном на коммуникативный подход к обучению иностранному языку вне языковой среды [2]. С их помощью учитель воссоздает условия языковой среды и реальные ситуации общения, характерные для носителей языка.
Другими словами, это текст, написанный для носителей языка носителями этого языка. Эти тексты обладают рядом важных языковых, социокультурных и психологических характеристик, которые отличают их от обычных учебных текстов.
К учебным аутентичным текстам мы относим устные и письменные тексты, которые предусматривают адаптацию содержания и структуры текста с учетом языковой подготовки обучаемых, но так же характеризуются определенной естественностью лексического наполнения и грамматических форм, ситуативной адекватностью языковых средств и в той или иной степени отражают особенности и традиции построения и функционирования аутентичного текста. В работах зарубежных исследователей мы встречаем разнообразные термины для обозначения таких текстов: полуаутентичные тексты (semi-authentic texts), отредактированные аутентичные тексты (edited authentic texts); приспособленные аутентичные тексты (roughly-tuned authentic texts); тексты, приближенные к аутентичным (near-authentic texts) и т.д [1].
Отбор текстов для обучения иностранному языку в целом и обучению чтению в частности, происходит по определенным параметрам. Однако, проанализировав критерии отбора аутентичных и учебно-аутентичных текстов, мы пришли к выводу, что российские методисты не дают четкого разграничения между ними. Поэтому существующие на данный момент критерии отбора, на наш взгляд, являются общими для тех и для других видов текстов.
Носонович Е.В. и Мильруд Р.П. выделяют 7 критериев, с учетом которых должен происходить отбор текстового материала:
1. Культурологическая аутентичность – использование текстов, формирующих представления о специфике другой культуры, об особенностях быта, о привычках носителей языка.
2. Информативная аутентичность – использование текстов, несущих значимую для обучаемых информацию, соответствующую их возрастным особенностям и интересам.
3.Ситуативная аутентичность предполагает естественность ситуации, предлагаемой в качестве учебной иллюстрации, интерес носителей языка к заявленной теме, естественность ее обсуждения.
4. Аутентичность национальной ментальности, разъясняющая уместность или неуместность использования той или иной фразы.
5. Реактивная аутентичность – при разработке учебного текста ему нужно придавать способность вызывать у обучаемых аутентичный эмоциональный, мыслительный и речевой отклик.
6. Аутентичность оформления, что привлекает внимание учащихся и облегчает понимание коммуникативной задачи текста, установление его связей с реальностью.
7. Аутентичность учебных заданий к текстам – задания должны стимулировать взаимодействие с текстом, должны быть основаны на операциях, которые совершаются во внеучебное время при работе с источниками информации [4].
Аутентичные тексты можно использовать при обучении любому виду чтения, но особенно эффективны они при обучении ознакомительному чтению. Ознакомительное чтение, является самым распространенным видом чтения. Согласно С.К. Фаломкиной, ознакомительное чтение – это вид коммуникативного чтения с общим охватом содержания и установкой на понимание главного, наиболее существенного [5]. Второстепенные, несущественные факты могут оказаться непонятыми, неважные детали могут быть пропущены. Для такого вида чтения обычно предлагаются большие по объему тексты, рассчитанные на самостоятельную работу с текстом. Характерными особенностями данного вида чтения являются быстрый темп, требование прочтения всего текста, точное понимание основного содержания и наиболее существенных деталей. Для этого у учащихся необходимо сформировать следующие умения ознакомительного чтения:
Умения, связанные с оперированием языкового материала:
— определить значение слов с опорой на языковую догадку;
— игнорировать незнакомые слова, не являющиеся важным для понимания основного содержания текста;
— ориентироваться в грамматической структуре предложений, несущих главную информацию.
Умения, связанные с пониманием содержания текста:
— определять тему текста, исходя из сильных позиций текста (заголовок, начальные и конечные абзацы);
— прогнозировать содержание текста на основе сильных позиций текста, тематических слов;
— ориентироваться в композиции текста с целью извлечения информации;
— членить текст на смысловые части;
— выделять в каждой смысловой части главную информацию;
— выделять в тексте ключевые слова;
— устанавливать логические соотношения между выделенными фактами;
— давать оценку полученной информации [1].
Аутентичные тексты, написанные для носителей языка носителями этого языка как нельзя лучше подходят для достижения обозначенных выше целей и задач обучения ознакомительному чтению.
Несомненно, при отборе текстов для ознакомительного чтения необходимо учитывать интерес и потребности учеников, их познавательные и эмоциональные запросы, уровень интеллектуального развития, новизну и практическую значимость содержания. Коммуникативные цели обучения чтению предполагают использование в учебном процессе различных типов текста – разного жанра и функциональных стилей. На старшем этапе (10-11 классы) можно использовать публикации из подростковых газет и журналов различного характера (сообщения, обзор, очерки, интервью, статистика) и др., а также инструкции, публикации в периодике страноведческого и культуроведческого характера, по проблемам межличностных отношений, отрывки из художественных произведений.
К сожалению, в существующих учебниках иностранного языка содержится недостаточно аутентичных текстов. Для восполнения этого недостатка современный учитель может использовать самые разнообразные ресурсы: от информационных материалов сети Интернет, до англоязычных периодических изданий, например журналы, газеты, аннотации литературных произведений, в бумажном виде или в виде сканов интернет-страниц.
Таким образом, мы видим, что аутентичные тексы, используемые для формирования умений ознакомительного чтения на старшем этапе обучения должны соответствовать определенным критериям отбора текстового материала. Использование аутентичных текстов имеет ряд преимуществ, выражающихся в:
— создании иллюзии приобщения к естественной языковой среде, что является главным фактором в успешном овладении иностранным языком;
— воспитании толерантности к другой культуре;
— овладении новыми понятиями и сведениями об образе жизни и культуре в зарубежных странах;
— получении мотивации для последующего изучения иностранного языка при успешном завершении работы над аутентичным текстом с динамикой отслеживания собственных достижений.
Но с позиции нашего исследования основное преимущество в использовании аутентичных текстов состоит в формировании умений ознакомительного чтения, потому что работа с текстом, превосходящим языковой уровень учащихся формирует такие специальные навыки чтения как “угадывание” смысла по контексту, игнорирование не играющих важную роли частей, беглое “сканирование” текста для поиска важных частей и т.д.
Киян, О.Н. Аутентичность как методическая категория в обучении иностранному языку. [Электронный ресурс] / О.Н. Киян // Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена – Режим доступа: http://main.isuct.ru/files/konf/antropos/SECTION/4/KIYAN.htm (Дата обращения: 12.02.2015)
Роль аутентичных текстов при изучении иностранного языка и особенности работы с ними
В последнее время большое внимание уделяется проблеме аутентичности в методике обучения иностранным языкам. Раньше преподаватели иностранных языков отдавали предпочтение адаптированным текстам, которые дают хорошую базу, но не обладают достаточной лексикой для общения с носителями языка. Сейчас же аутентичные тексты набирают всё большую популярность, даже при изучении языка на начальном уровне. Действительно ли аутентичные тексты настолько эффективны?
Роль аутентичных текстов в изучении иностранного языка
Что понимают под аутентичными материалами?
1) Оригинальные тексты;
2) Рекламные проспекты, рецепты, инструкции;
3) Аутентичные тексты, аутентичные задания, аутентичные ситуации, аутентичное звучание, аутентичные учебники.
С классификацией аутентичных текстов можно ознакомиться с помощью ментальной карты Типы аутентичных текстов
Распространенные проблемы при работе с аутентичными текстами:
1. У большинства учащихся нет интереса к аутентичному тексту
Чтобы избежать этих проблем, необходимо внимательно выбирать текст, учитывая уровень языка и интересы учащихся.
Этапы работы с аутентичным текстом
Предтекстовый этап должен обеспечивать “плавное вхождение” в текст. Необходимо снять лексические и грамматические трудности, выявить основную мысль и второстепенные факты, причинно-следственные связи и так далее, усвоить некоторые необходимые языковые единицы, чтобы учащийся мог использовать текст для порождения достаточно самостоятельного собственного высказывания. Предтекстовый этап состоит из лингвострановедческого комментария, работы с незнакомыми словами текста и предтекстовых упражнений (работа по картинкам (описание), работа с заглавием текста, работа со стихотворением к теме текста, составление ассоциограммы к теме текста и так далее).
Текстовый этап – это само чтение, важным фактором которого является коммуникативная задача, предпосланная тексту для чтения, содержащая указание на глубину проникновения в текст и ориентировку на возможное речевое произведение. В зависимости от целевой установки выбирают просмотровое, ознакомительное, изучающее и поисковое чтение. Зрелое умение читать предполагает как владение всеми видами чтения, так и легкость перехода от одного его вида к другому в зависимости от изменения цели получения информации из данного текста. Текстовый этап включает в себя смысловое чтение, а также упражнения, направленные на извлечение основной и второстепенной информации из текста посредством нахождения информации, отражающей смысл текста, лексико-тематическую основу объединения смысловых отрезков в единое целое.
Послетекстовый этап может содержать ответы на вопросы, устные описания, формулировку вопросов к тексту самими учащимися, эквиваленты предложений к тексту, различные задания творческого характера и так далее. На этом этапе приемы оперирования направлены на выявление основных элементов содержания текста. В послетекстовых заданиях необходимо осуществлять проверку понимания содержания текста (основного или деталей, в зависимости от установки на глубину проникновения в содержание).
Советы по выбору аутентичного текста
1) При выборе аутентичного текста, следует учитывать уровень знаний изучающего иностранный язык
2) В качестве аутентичных литературных текстов следует использовать такие, где разрешаются конфликты, где актуализируются общественные, культурные и другие проблемы
3) Тексты должны иметь культуроведческую и страноведческую ценность
4) Желательно, чтобы текст имел четкую структуру
5) Знакомство с аутентичными текстами следует начинать с текстов небольшого размера
Более подробно с материалами статьи можно ознакомиться можно с помощью презентации Роль аутентичных текстов при изучении иностранного языка и особенности работы с ними
Аутентичный текст – как основа обучения и источник информации на уроках иностранного языка
Ищем педагогов в команду «Инфоурок»
«Аутентичный текст – как основа обучения и источник информации на уроках иностранного языка»
Смирнова Ирина Николаевна, учитель немецкого языка МБОУ СШ №85
Согласно нормативным документам наиболее развитым видом речевой деятельности является чтение. Чтение – один из краеугольных камней системы обучения иностранным языкам, который обеспечивает и пополняет запас знаний. Чтение является основой для формирования и совершенствования других видов речевой деятельности.
Чтение как способ общения имеет широкий спектр применения и в культурной сфере, и в быту, и для знакомства с новинками литературы в области профессиональной деятельности любого специалиста, что особенно важно в условиях научно – технического прогресса.
Овладение чтением требует меньших затрат (по сравнению с устной речью и письмом), поскольку зрительного распознавания и понимания чужой речи можно добиться быстрее, чем продуцирования собственной.
При чтении можно легче, чем, например, при аудировании, добиться понимания речи других людей, так как есть возможность, вернуться к непонятному отрывку текста, перечитать его, обратиться к словарю, что исключается при восприятии речи на слух.
Навыки и умения чтения быстрее восстанавливаются после длительного перерыва в пользовании ИЯ, так как этот процесс обеспечивается большим числом механизмов: слуховых, речемоторных (внутренняя речь) и зрительных.
Умение читать можно совершенствовать самостоятельно в удобном для человека темпе и режиме, как в процессе школьного обучения, так и при дальнейшем самообразовании.
Чтение обладает большой общеобразовательной и социально – культурной значимостью.
При условии соответствующего отбора текстового материала, с помощью чтения создаются предпосылки для значительного расширения фоновых знаний и возможностей межкультурной коммуникаций. Чтение в наибольшей степени способствует развитию культуры умственного труда.
Иноязычный текст – это важнейший объект обучения и источник информации на уроках иностранного языка. Чтение является не только самостоятельным видом речевой деятельности, но и средством для формирования лексико-грамматических и условно – речевых навыков.
Обучение чтению должно строиться на разных жанрах и видах текстов при
обязательном использовании с первых шагов обучения аутентичных материалов.
Для обучения чтению, в соответствии с требованиями базового уровня, надо
использовать различные типы текстов: художественные, научно-популярные, публицистические (газетные, журнальные статьи), функциональные (вывески, объявления, карты, планы, таблицы, рекламные проспекты и др.).
Чтение аутентичных текстов выступает как самостоятельный вид речевой деятельности в том случае, если мы читаем с целью получить необходимую информацию из текста. При этом нужно уточнить, что в зависимости от ситуации полнота и точность извлечения информации будут различными.
Список использованной литературы
Бим И.Л. немецкий язык. Базовый курс. Концепция. Программа. Москва. «Новая школа».1995
Клычникова З.И. «Психологические особенности обучению чтению на иностранном языке», стр. 46
Кузьменко О.Д., Г.В. Рогова «Учебное чтение, его содержание и формы», «Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия», стр. 241
Ловцевич Г.Н. «Об индивидуальном чтении в старших классах», ИЯ №6, 1989
Смолина Л.П. «О самостоятельном чтении на иностранном языке»,ИЯ №3, 1989
Утес С. «Некоторые размышления об организации системы упражнений в учебниках иностранного языка»,ИЯ №6, 1988
Виды чтения
Вид чтения определяется степенью проникновения в содержание текста (глубиной и точностью его понимания).
Существует много различных классификаций видов чтения. В основу каждой из них кладутся разные принципы. Так, одни авторы разделяют чтение на виды по психологическим особенностям их восприятия: переводное – беспереводное, аналитическое – синтетическое; другие авторы – по условиям их выполнения: самостоятельное или несамостоятельное, подготовленное – неподготовленное; по обилию прочитываемого: экстенсивное – интенсивное и др.
Синтетическое и аналитическое чтение.
Синтетическое чтени е– чтение, при котором внимание читающего полностью или главным образом сосредоточено на содержании, причем это содержание воспринимается синтезировано и быстро.
Аналитическое чтение – чтение, при котором внимание читающего частично отключается на языковое оформление текста, отсюда это чтение протекает гораздо медленней.
Синтетическое чтение учит пониманию простых текстов, без применения анализа и перевода. Аналитическое чтение служит средством понимания более сложных текстов, включающих отдельные трудности, которые могут быть преодолены только с помощью чтения и перевода. Раньше считалось, что начинать обучение надо с аналитического чтения, т.к. оно является базой для синтетического. Но такой подход оказался неэффективным, т.к. в этом случае учащиеся не учатся читать без словаря, не доверяют своим знаниям, переводят весь текст подряд, даже простые предложения, не умеют пользоваться языковой догадкой.
Начинать учить синтетическому чтению оказалось эффективнее, т.к. учащиеся овладевают умением понимать отрывки из текста, не прибегая к помощи словаря и, таким образом, чтение более сложного текста протекает нормально, без мучительной дешифровки. Незнакомый языковой материал может встретиться и в процессе синтетического чтения, который не должен препятствовать пониманию. Предпосылки понимания в этом случае обеспечивается следующим:
— Прочным владение языковым минимумом, в результате чего небольшое количество незнакомых слов вступает в знакомое окружение;
— Умением выделить незнакомые слова и понять их либо на основе контекста, либо на основе словообразовательного анализа;
— Умением опустить маловажные для понимания читаемого моменты.
Однако уже в 7-м классе необходимо постепенно вводить чтение с элементами анализа. С этой целью в тексты могут включаться отдельные незнакомые слова. Объем незнакомого материала в текстах для аналитического чтения должен составлять 2% от знакомого.
Нельзя себе представить, что анализ появляется только тогда, когда появляются незнакомые слова. Оно может возникать и при беспереводном понимании текста, например, при установке на выделение каких-либо языковых особенностей текста или содержания. Аналитическое восприятие может возникнуть в связи с предварительной работой над текстом. Существенным признаком аналитического чтения является наличие аналитической установки в процессе самого чтения, т.е. детализирующее восприятие.
В процессе чтения с элементами анализа школьники учатся преодолевать языковые трудности и, таким образом, постигать содержание текста.
Взаимосвязь синтетического и аналитического чтения проходит красной нитью через все этапы аналитического чтения. Анализ никогда не существует отдельно от синтеза. По сути мы чаще сталкиваемся с синтетическим чтением, потому что процесс чтения проходит 3 фазы восприятия: первичный синтез, анализ и вторичный синтез. Учащиеся читают новый текст и, опираясь на известный языковой материал, выясняют его общий смысл. Затем они анализируют неизвестные языковые единицы, а потом снова происходит синтетическое чтение, т.к. в результате анализа созданы предпосылки для непосредственного понимания читаемого. Понимание на этой ступени, естественно, более глубокое и точное, благодаря анализу.
Переводное и беспереводное чтение.
Объем понятия «аналитическое чтение» шире объема понятия «переводное чтение». В случае аналитического чтения существенным признаком является детализирующее восприятие текста. Переводное чтение имеет место тогда, когда учащийся вынужден для понимания читаемого переводить весь текст, а не отдельные трудные для него места. В этом случае нельзя говорить о чтении в собственном смысле слова. Беспереводное чтение, а вернее – понимание читаемого, может иметь место на любом этапе обучения. Для этого текст должен быть доступен учащимся по содержанию и форме, т.е. содержание текста должно соответствовать возрастному, культурному и интеллектуальному уровню учащегося, а в языковой форме не должно быть ничего, что бы вызвало особые затруднения и требовало перевода. Поэтому одним из условий беспереводного чтения в средней школе является предварительная работа над языковым материалом.
Подготовленное и неподготовленное чтение.
Готовность учащихся к чтению – это общее психическое состояние учащегося, выражающееся в возможности совершать данную деятельность. Сюда входит знание фонетических трудностей языка, знание лексики, грамматики и стилистики языка. Во-вторых, она определяется отработанностью механизма чтения, точностью звукобуквенных соответствий и скоростью чтения. В-третьих, готовность в области чтения определяется общей культурой учащегося, его возрастными особенностями, знанием большого контекста, обеспечивающих ему понимание содержания отрывка.
Готовность может быть общей и специальной к прочтению именно данного текста. Специальная готовность достигается работой, предшествующей чтению текста. По наличию этой работы мы и различаем подготовленное, частично подготовленное неподготовленное чтение.
Определенные трудности есть в каждом тексте; преодолеть их можно с помощью двух основных способов:
1. Эти трудности могут быть сняты до того, как учащиеся приступили к чтению текста путем его адаптации или проведения соответствующих объяснений и упражнений перед чтением или путем сочетания этих путей.
2. Эти трудности могут быть совсем не сняты или частично сняты до чтения текста. В данном случае трудности, препятствующие пониманию, придется полностью или частично преодолеть учащимся в самом ходе чтения под руководством преподавателя путем анализа не понятых мест текста или с использованием словаря.
В 10 – 11 классах продолжается работа над обеими формами
чтения: вслух и про себя. Чтение вслух выступает, с одной стороны, как
средство для совершенствования техники чтения и произносительной стороны
учащиеся ставятся в ситуации, когда они должны прочитать известный им текст другим людям, чтобы ознакомить их с неизвестным содержанием, или найти предложение из текста для аргументации своей точки зрения. Чтение про себя является основной формой чтения.
Чтение про себя дает возможность пропустить через сознание учащихся в единицу времени значительное количество языковых комбинаций — грамматических структур и лексических сочетаний (С. К. Фоломкина, 3. М. Цветкова, В. С. Цетлин и др.).
В работе я использую просмотровое, ознакомительное, изучающее чтение (классификация дана С.К. Фоломкиной). В рамках одного текста можно использовать все виды чтения. Можно легко перейти от одного вида к другому в зависимости от изменения цели получения информации из данного текста.
а)Просмотровое чтение (чтение с пониманием основного содержания ) я использую, если надо получить общее представление о прочитанном. Его целью является получение самого общего представления о теме и круге вопросов, рассматриваемых в тексте. Это беглое, выборочное чтение, чтение текста по блокам для более подробного ознакомления с его основными частями, деталями. Для обучения просмотровому чтению я подбираю тематически связанные текстовые материалы и создаю ситуации просмотра. Скорость просмотрового чтения не должна быть ниже 500 слов в минуту, а учебные задания должны быть направлены на формирование навыков и умений ориентироваться в логико–смысловой структуре текста, умений извлекать и использовать материал текста источника в соответствии с конкретным коммуникативным заданием.
Я предлагаю ученикам следующий алгоритм обучения просмотровому чтению:
1.Внимательно прочитайте заголовок текста, постарайтесь вникнуть в его смысл, определите главную мысль текста.
2.Прочитайте первое предложение текста, сопоставьте его содержание с заголовком.
3.Прочитайте первый абзац. Сопоставьте его содержание со своим представлением о главной мысли текста.
4. Просмотрите все остальные абзацы, сопоставляя их содержание с представлением главной мысли текста и обращая особое внимание на содержание первых предложений абзацев.
5. Сформулируйте ответ на вопрос. О чем повествуется в тексте’’.
Die Aufgabe zu diesem Texst ׃
-Wofür wirbt dieser Prospekt
-Warum ist es besonderes schön auf der Ostseeinsel Hiddensee?
Но этот вид чтения требует хорошей языковой подготовки, т.к. из текста нужно извлечь основную информацию и использовать ее в разговоре, в дискуссии.
Учащиеся должны уметь:
Для достижения целей ознакомительного чтения, по данным С.К.Фоломкиной, бывает достаточно понимания 75 % предикаций текста, если в остальные 25% не входят ключевые положения текста, существенные для понимания его содержания. Темп ознакомительного чтения не должен быть для немецкого языка ниже 150 слов в минуту.
3.Wie viele Mitglieder hat der Internationale Jugendherbergsverband?
Когда мы задаем к тексту вопросы, это значит мы используем открытые задания. Но нужно, чтобы они касались самого важного содержания. Много вопросов задавать не надо, т.к. снижается интерес к чтению и получается обратный эффект.
1. Wer richtet sich an den Lehser?
2.Welches Thema oder welche Frage wird Ihres
Erachtens in dem Text angesprochen?
(Worüber wird gesprochen?)
3. Um wen geht es Ihres Erachtens in diesem Text?
4. Was sind für Sie die wichtigsten Aussagen bzw.
Schlussfolgerungen in dem Text?
5. Wodurch / Wie kommt es zu diesen Aussagen?
Werden Ihrer Meinung nach dafür Gründe oder
Welche Schritte können Sie bei der Behandlung des Themas bzw. der Frage unterscheiden?
Ученик отрабатывает применение схемы и с ее помощью раскрывает самостоятельно содержание текста. Эти вопросы “стратегические”. Их можно использовать при работе с любым текстом. Иногда не на все “стратегические” вопросы можно ответить. В этом случае можно варьировать. Поэтому в схеме даются двойные вопросы.
Diese Zahlen sollten zu denken geben.
Nach der letzten Umftage der Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung rauchen 36 Prozent der erwachsenen Bundesbürger, durchschnittlich 15 Zigareten am Tag. Da in dieser Zahl auch Gelegenheitsraucher, die nur ab und zu zur Zigarette greifen, mit erfasst sind, kann man sich leicht ausrechnen, auf welche täglich Menge die Gewohnheitsraucher kommen.
Die Folgen ׃ Nach offizieller Schätzung sterben in der Bundesrepublik jährlich 140 000 Menschen vorzeitig, weil sie rauchen. Weitere 100 000 scheiden als Frühinvaliden aus dem Arbeitsleben aus. Mindestens jeder sechste Krankheitsfall wird durch Rauchen verursacht.
Feststeht, dass der Anteil der Männer an der Gesamtzahl der Raucher seit einigen Jahren stagniert bzw. sogar leicht zurückgegangen ist, während der Anteil der rauchenden Frauen deutlich zugenommen hat. Parallel dazu lässt sich auch bei ihnen ein Anstieg der typischen Raucenkrankheiten beobachten. Innerhalb von zehn Jahren hat sich die Zahl der weiblichen Todesfälle an Lungenkrebs verdoppelt. Nach Aussage der haben an Lungenkrebs erkrankte Frauen eine noch geringere Űberlebenschance als Männer.
Aber noch ein anderer Trend gibt zu Besorgnis Anlass ׃ Der erste Kontakt mit der Zigarette verlagert sich auf immer jüngere Jahrgänge. 69 Prozent der 8- bis 12 jährigen haben bereits einmal geraucht, 36 Prozent aller Schüller rauchen gelegentlich oder regelmässig und 29 Prozent der 12- bis 17 jährigen bezeichnen sich selbst schon als ständge Raucher. Diese Entwicklung ist deshalb so alarmierend, weil mit der Vorverlegung des Rauchbeginns die Gesundheitsschäden noch eher und in verstärktem Masse zu erwarten sind.
Текст иллюстрирован, в таблице даны данные о количестве выкуренных сигарет за несколько лет. Увидев текст, ученики уже имеют первое представление о нем. К этому тексту я даю следующие задания ׃
Суть обучения чтению как поисковой деятельности состоит в том, чтобы научить ученика отыскивать опоры для понимания как в самом тексте, так и в своем опыте, используя известные для понимания неизвестного. Начать можно с наличия в любом предлагаемом для чтения тексте знакомых слов. Дети читают текст и подчеркивают знакомые слова.
На уроках для дополнительного чтения надо использовать разные по сложности тексты. Если в тексте встречаются незнакомые слова, необходимо, чтобы дети мобилизовали все свои умственные способности. Надо чтобы они сами преодолевали трудности.
Изучающее (чтение с полным и точным пониманием) используется, если надо максимально точно и полно понять содержание и его осмысление. Это вдумчивое и неспешное чтение, предполагающее целенаправленный анализ содержания читаемого с опорой на языковые и логические связи текста. Объектом изучения при этом виде чтения является информация, содержащаяся в тексте. Изучающее чтение отличается большим количеством регрессий, повторным перечитыванием частей текста, иногда с отчетливым произнесением текста про себя или вслух, установлением смысла текста путем анализа языковых форм, намеренным выделением наиболее важных тезисов и неоднократным проговариванием их с целью лучшего запоминания содержания для последующего пересказа, обсуждения, использования в работе.
Задачей изучающего чтения является формирование у обучаемого умения преодолевать затруднения в понимании иностранного текста.