библейская текстология как наука основные группы свидетелей текста ветхого завета
Библейская текстология как наука основные группы свидетелей текста ветхого завета
Языки
Переводческие проекты
Подготовка кадров
Научная деятельность
Издания ИПБ
25–29 октября 2016 г. Институт перевода Библии провел ежегодный семинар для членов переводческих групп. В этом году он был немного необычным – в нем участвовали богословские редакторы и консультанты-стажеры из 18 проектов, а его тематика относилась не к какой-то конкретной книге или части Библии, а к вопросам, связанным непосредственно с оригиналом, – к вопросам текстологии. В этой статье мы расскажем о том, чем занимается библейская текстологическая наука, и кратко покажем, как ее достижения могут помочь переводческим группам принимать экзегетические и переводческие решения.
Библейская текстология
В отличие от лингвистов, литературоведов, историков и археологов, занимающихся библейской тематикой, свою задачу текстологи видят в том, чтобы установить наиболее близкий к оригиналу вид текста. Они сосредотачиваются на составе слов текста оригинала, описывая, классифицируя и анализируя наиболее важные библейские рукописи, их происхождение и форму. Достижения текстологии используются в других направлениях библеистики. Например, при экзегетическом анализе необходимо учитывать исправления в тексте, которые произошли в результате искажений, описок или исправлений оригинального текста в процессе его переписки.
До нас не дошли библейские тексты-автографы – те рукописи, которые были написаны непосредственно авторами. Текст Библии существует лишь в более поздних рукописях, которые были созданы переписчиками оригинального текста. Переписчиками еврейской Библии, как правило, были профессиональные писцы. Однако и их труд не был полностью свободен от ошибок, поскольку даже при очень внимательной работе при переписке литературного произведения большого объема человеку свойственно иногда ошибаться. Так, переписчики могли случайно перепутать сходные по написанию буквы (например, евр. ר и ד), переставить местами буквы в слове, пропустить повторяющуюся букву или же, наоборот, ненамеренно удвоить букву. Кроме этого, поскольку в древних рукописях еврейский текст был неогласован, т.е. не имел значков, обозначающих гласные звуки, а также часто не делился последовательно на слова, писцы иногда неправильно огласовывали то или иное слово (из-за незнания этого слова или в силу того или иного истолкования текста) или неверно делили группу слов на отдельные слова. Писцы также могли делать примечания на полях рукописей, имевшие служебное значение, или же над каким-то словом в самом тексте, чтобы пояснить его значение. Эти примечания могли при дальнейшей переписке попадать в сам текст рукописи. Кроме всего этого, ученым приходится учитывать и ошибки, которые попали в текст из-за физической порчи текста в том или ином манускрипте, а также неясного почерка писца. Схожие проблемы возникали и при переписке греческого перевода Ветхого Завета – Септуагинты (III–I вв. до Р.Х.). Кроме того, текст Септуагинты постоянно редактировался и подвергался влиянию более поздних переводов Ветхого Завета на греческий язык.
Все эти проблемы стали предметом изучения текстологов. Уже в первые века нашей эры ученые отцы Церкви начали сопоставлять текст еврейской Библии с греческими переводами Ветхого Завета. Систематическое изучение текстологических особенностей библейских книг началось в XVII в. и продолжается до сих пор. Выпускаются научные издания, содержащие так называемый «критический» текст Ветхого и Нового Заветов. Издания еврейской Библии основываются на Масоретском тексте – средневековом представителе одной из групп древних текстов Библии, который чаще всего переписывался и получил наибольшее распространение. Обычно используется Ленинградский кодекс (Codex Leningradensis) – полный библейский текст, сделанный в Каире в 1008 г., или Кодекс Алеппо, изготовленный в Тверии в 920 г. Современные издания учитывают и другие дошедшие до нас группы древних текстов, например библейские книги, найденные в Кумранских пещерах неподалеку от Мертвого моря. Эти рукописи на еврейском, арамейском и греческом языках намного древнее Масоретского текста и датируются 250 г. до Р.Х. – 135 г. от Р.Х.
Что касается Нового Завета, то его древнейшим сохранившимся отрывком считается папирусный лист ρ 52 (первая половина II в. от Р.Х.), в котором содержится несколько стихов Евангелия от Иоанна. Среди наиболее древних кодексов (книг, сшитых из листов папируса или пергамента) – Синайский, Ватиканский и Александрийский; они содержат весь или почти весь текст Нового и Ветхого Заветов. Было подготовлено несколько критических изданий Нового Завета, новейшими из которых являются издание Nestle-Aland 28, а также подготовленное Объединенными библейскими обществами издание UBS 5.
На чем основано мнение ученых о наиболее ранних и близких к оригиналу чтениях? Первый критерий оценки – внешнее свидетельство: датировка текста, его географическое происхождение и отношение к другим текстам этой же группы рукописей. Второй критерий – внутреннее свидетельство. Так, считается, что наиболее противоречивое (например, содержащее сложную богословскую идею) и короткое чтение может быть наиболее ранним.
Библейская текстология и перевод Библии
Как все это относится к искусству библейского перевода? Нередко случается, что тот или иной стих Библии имеет сложную предысторию, несколько прочтений, его понимание неоднозначно. Открыв несколько разных переводов одного и того же фрагмента, мы увидим, что они могут заметно отличаться по смыслу. Какой же из вариантов выбрать для перевода?
Скажем, в 2 Петр 3:10 в Синодальном переводе читаем: «…земля и все дела на ней сгорят». А в переводе РБО – другой вариант: «…земля с ее делами будет признана виновной» (и сноска: «В рукописях много разночтений: “не будет обнаружена”, “окажется разрушенной”, “сгорит”, “исчезнет”»). Как переводить? Обратившись к критическому тексту UBS, можно выяснить следующее. В Синайском и Ватиканском кодексе, а также некоторых других манускриптах и древних переводах на сирийский и арамейский – слово εὑρεθήσεται ‘будет обнаружена, найдена’, в то время как в Александрийском кодексе и в древних переводах (латинском, эфиопском, грузинском, старославянском и др.) – κατακαήσεται ‘сгорит, будет сожжена’. Обе группы источников достаточно авторитетны, отсюда и разночтения в современных переводах. Однако можно сказать, что Синайский кодекс при подтверждении другими манускриптами приводит наиболее вероятное чтение, хотя оно и менее распространенное и не столь очевидное, как альтернативная версия. Поэтому наиболее логичным будет выбрать чтение «земля и ее дела будут явными (т.е. откроются)».
Итак, зная, как устроен критический аппарат в новых изданиях Библии и по каким принципам работает современная наука при определении наиболее вероятного прочтения сложного отрывка, богословский редактор может делать выбор не вслепую, а по степени действительной вероятности и достоверности того или иного прочтения. Таким образом, вооружившись ясными и четкими критериями, можно избегнуть многих предвзятых или просто непродуманных решений в переводе.
*Данный научно-практический семинар не является дополнительным образованием, не предполагает итоговой аттестации и выдачи какого-либо документа об образовании.
Текстология Ветхого Завета: Введение
Бог дал Своё Слово через избранных людей и удивительно сохранил его для многих поколений. К сожалению, не все на сегодняшний день согласны с этим. Библия часто является объектом всевозможной критики. Нередко можно столкнуться со следующими утверждениями: библейские книги имеют исключительно человеческое происхождение или в библейских книгах много всевозможных ошибок. Многие считают, что нельзя быть уверенными в том, что за многие годы передачи библейских текстов они не были искажены теми людьми, которые их переписывали или нельзя быть уверенными в том, что сегодня в наших руках «именно то слово», которое передаёт волю Бога.[1] Насколько справедливы подобные мнения о Библии?
Цель данной серии постингов познакомить читателя с текстологией ВЗ, наукой, которая изучает происхождение и характер всех форм ветхозаветного библейского текста, включая анализ его различных вариантов. Интерес к текстологии ВЗ был вызван несколькими историческими событиями. Первое, изобретение печатного станка, когда возникла потребность в определении «самого подходящего» для тиражирования текста. Второе, возрождением интереса к древним языкам в период, предшествующий Реформации и после неё, когда возникла потребность объяснить наличие разночтений при сравнении рукописей на еврейском, греческом и других древних языках. Третье, обнаружение свитков Мёртвого моря, когда появился дополнительный материал для изучения и сравнения.
Все текстуальные свидетельства в большей или меньшей степени отличаются друг от друга и у нас нет оснований указывать на какую-либо рукопись как на «тот самый» библейский текст.[2] Но является ли наличие разночтений препятствием для определения того «первоначального текста»? Справедливо ли утверждать, что сегодня у нас нет истинного Слова Бога? Сравнение и анализ текстуальных различий с целью выявления первоначального чтения занимает центральное место в текстологии.[3] Результаты текстологических исследований свидетельствуют об удивительном Божьем промысле по сохранению Своего Слова.
Основные понятия
Знакомясь с текстологией важно посмотреть на основные термины, которыми оперирует текстология как наука.
Низшая критика – исследование рукописей и переводов, в которых до нас дошел библейский текст.
Свидетель текста – рукопись, свидетельствующая о состоянии текста на том или ином отрезке его передачи. Любой манускрипт, содержащий полный текст какой-либо библейской книги или цитаты из нее.
Urtext (нем. «первоначальный текст») – предполагаемая оригинальная форма текста, стоящая в самом начале письменной передачи текста; может быть продуктом нескольких этапов письменного оформления.
Вариантные чтения – все чтения, отличающиеся от текста, представленного или принятого в качестве основного. Более общий термин «разночтения», что относится к любым расхождениям в тексте при сравнении разных источников.
Обратный перевод (ретрансляция) – реконструкция еврейского текста по тексту переводов (Септуагинты, Таргумов, Вульгаты и т. п.).
Vorlage (нем. «образец, оригинал») – конкретный манускрипт, с которого переписчик делал копию или переводчик осуществлял перевод.
Автограф – оригинальный манускрипт, написанный самим автором (или его секретарем).
Конъектура (эмендация) – попытка реконструировать оригинальную форму библейского текста, не подкрепленная реальными текстологическими свидетельствами и основанная исключительно на догадках и предположениях редактора.
Основные свидетели текста Ветхого Завета
К основным свидетелям текста ВЗ относят рукописи на древнееврейском языке, а также рукописи ранних переводов ВЗ. В данной серии постов мы будем последовательно знакомиться с основными текстуальными свидетелями текста ВЗ.
Масоретский текст – [от евр. масора, «передача», «предание»] – название древнееврейского оригинала текста ВЗ, который в неискажённом виде передавали из поколения в поколение еврейские ученые-книжники. Главной целью масоретов было не только сохранить правильное произношение текста ВЗ, но и зафиксировать это произношение на письме с точностью до знака. По-видимому, уже в VI-VII вв. записанный одними согласными буквами текст ВЗ был снабжен гласными знаками в виде точек и черточек, а также интонационными знаками, передающими ударения, паузы и т.д. и являющимися своего рода «нотами». Наиболее авторитетной стала школа масоретов, действовавшая в IX-X вв. Ею руководили представители семейства Бен-Ашер. Если в основу первых двух печатных изданий древнееврейской Библии (конец XV в.) был положен текст масорета Иакова бен-Хайима, то уже третье издание базировалось на тексте масорета Бен-Ашера. Со времени открытия рукописей Мертвого моря ученые получили возможность познакомиться с большей частью текстов ВЗ в их домасоретских редакциях, что подтвердило древнее происхождение МТ.
Основные текстуальные свидетели масоретского текста
Кодекс Алеппо (А) (925 г. после Р.Х.) считался образцовым кодексом, который надлежало читать только на праздники пасхи, седмиц и кущей. К нему можно было также обращаться для разрешения спорных чтений, однако он не предназначался для постоянного изучения ввиду его особой ценности. Сначала он хранился в Иерусалиме, затем перекочевал в Каир и, наконец, очутился в г. Алеппо (Сирия). В 1947 году, после решения ООН о создании еврейского государства в Палестине, поднялись мятежи и погромы. Во время антисемитских погромов в Алеппо синагога, где находился кодекс, была сожжена. Сам кодекс исчез, но затем вновь появился лишь в 1958 году, когда он был тайно вывезен в Израиль сирийским евреем Мудадом Фахамом и передан президенту государства Ицхаку Бен-Цви. Кодекс передали в институт Бен-Цви в Еврейском университете в Иерусалиме. К сожалению, большая часть Торы (Быт. 1:1–Втор. 28:26) и несколько последних книг раздела Кетувим (Писания) не сохранились. Всего не более 294 из 487 оригинальных страниц уцелели. Он доступен на сегодняшний день для просмотра и изучения в онлайн режиме.
(A) Вторая книга Паралипоменон (35:25 – 36:19)
Ленинградский кодекс (L) (1008–1009 гг. после Р.Х.) содержит полный текст ВЗ очень хорошего качества. Хотя есть и более древние масоретские рукописи, это самый древний кодекс, который содержит полный текст ВЗ. Этот кодекс взят за основу в издании Biblia Hebraica Stuttgartensia (издание текста Ветхого Завета с текстологическими примечаниями).
(L) Книга Бытие (28:18 – 29:22)
Кодекс Британского музея 4445 (В). Содержит большую часть Торы. Датируется (925 г. после Р.Х.) и хуже по качеству, чем кодекс Алеппо и Ленинградский кодекс.
(B) Книга Числа (26:12 – 27)
Другие менее значимые кодексы: Караимский кодекс (C3), который содержит Пятикнижие. Каирский кодекс (C), который содержит книги ранних и поздних пророков. Сасунский кодекс 507 (S) X века, который содержит большую часть Торы. Сасунский кодекс 1053 (S1) X века, который большую часть ВЗ. Петербургский кодекс (Р) 916 года, который содержит поздних пророков.
[1] Вопросы, связанные с доказательствами богодухновенности, непогрешимости, безошибочности и авторитета Библии выходят за рамки данной серии постов.
[2] Результаты текстологического анализа важны для экзегетики. Экзегет должен быть уверен, что предметом его глубоко изучения является текст, данный Богом.
[3] Эмануэль Тов, Текстология Ветхого Завета, переводчик Константин Бурмистров (Москва: ББИ, 2003), 2.
ЭМАНУЭЛ ТОВ
ТЕКСТОЛОГИЯ ВЕТХОГО ЗАВЕТА
Научный редактор: Глеб Ястребов
Переводчики: Константин Бурмистров, Глеб Ястребов
Корректоры: Тамара Горячева
Оформление обложки: Антон Бизяев
Верстка: Юрий Строилов
Данное издание выпущено в рамках программы Центрально-Европейского Университета «Translation Project» при поддержке Центра по развитию издательской деятельности (OSI-Budapest) и Института «Открытое общество. Фонд Содействия» (OSIAF — Moscow)
Книга издана при поддержке организации
Норвежская Миссия для Востока
Книга переведена с исправленного английского издания Textual Criticism of the Hebrew Bible (Minneapolis and Assen/Maastricht: Fortress Press and Van Gorcum, 1992).
Монографический учебник крупнейшего в мире специалиста, главного редактора проекта по публикации рукописей Мертвого моря. Автор вводит читателя в круг проблем современой ветхозаветной текстологии. Книга рассчитана на библеистов, филологов, гебраистов и студентов гуманитарно-богословских высших учебных заведений.
© 1989, Emanuel Tov, tov»h2.hum.huji.ac.il
© 2001, Библейско-богословский институт св. апостола Андрея
Для перепечатки материалов необходимо письменное разрешение издателя.
СОДЕРЖАНИЕ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
В книге используются другие сокращения. Поскольку у меня не было издательских шрифтов, пришлось выбирать символы из стандартного Times New Roman.
Рукописи Ветхого Завета
Раввинистические тексты
Издания Ветхого завета
СИСТЕМА ТРАНСЛИТЕРАЦИИ
ПРЕДИСЛОВИЕ К АНГЛИЙСКОМУ ИЗДАНИЮ
Данная книга знакомит читателя с существенно переработанной и дополненной новыми материалами версией моей книги на иврите, опубликованной в 1989 г. (Мосад Бялик, Иерусалим).
Подготовка нового пересмотренного издания оказалась намного более трудоемкой работой, чем это первоначально планировалось. Был переработан практически каждый параграф, добавлены, опущены или изменены содержащиеся в книге примеры. В текст внесены новые соображения, а ряд концепций изменен. К примеру, здесь представлена более точная трактовка понятия Urtext. Особое внимание было уделено экзегетическим аспектам текстуальной передачи, лишь вкратце отраженным в ивритском издании. Совершенно новой является глава 6 С («Предпочтительные чтения»), а также раздел «Добавления к тексту» в главе 4. Были внесены дополнения и уточнения в главу 7, посвященную текстуальной и литературной критике.
На первый взгляд, литературные проблемы выглядят столь удаленными от вопросов, обычно рассматриваемых текстологией, что ценность текстологических данных для литературной критики кажется минимальной. Однако необоснованность такого взгляда продемонстрирована в главе нашей книги. Более точно определены весьма тонкие и деликатные отношения между проблемами, связанными с первоначальной формой библейского текста, о которых говорится в главах 3 B и 7. Наконец, в связи с публикацией многочисленных новых текстов из Иудейской пустыни, а также новым пониманием ранее опубликованных текстов, изложение материала и его анализ в настоящем издании в большей степени основываются на находках из Иудейской пустыни, чем в издании на иврите.
В предыдущем издании некоторые примеры приводились непосредственно в текущем тексте, теперь же практически все примеры представлены отдельно и в более наглядной форме. Различия между чтениями выделены графически, с использованием жирного шрифта и курсива.
Большинство примеров переведены на английский язык, и сам их перевод позволил мне лучше понять эти примеры. Наш собственный перевод временами отклоняется от других существующих версий, когда для прояснения некоторых текстологических вариаций необходима буквальная передача древнееврейского текста*.
Текстология является весьма динамичной областью знания, и многие представления в ней изменяются с появлением новых исследований и от-
* Русский перевод библейских цитат приближен к синодальному, однако ради большей близости к еврейскому тексту и другим текстуальным источникам иногда приходилось от него отступать. Во всех случаях русский перевод цитат из Библии отражает их интерпретацию в данном месте Э. Товом. — Прим. ред.
крытием новых текстов. Поэтому некоторые данные и идеи, отраженные в этой книге, могут потребовать в будущем дополнения или исправления. Кроме того в ней может встретиться и случайная ошибка. Этапы редактирования и текстуальной передачи не могут не иметь изъянов даже в случае книги по текстологии.
Большую пользу при подготовке английского издания этой книги принесли замечания некоторых из моих коллег. Я благодарен проф. А. ванн дер Кой (van der Kooij) из Лейденского университета и М. Вервен (Vervenne) из Лувенского университета за их критические замечания о завершенной рукописи книги. Проф. Й. Маори (Maori) из Хайфского университета сделал многочисленные ценные замечания о главе 2. Проф. И. Йейвин (Yeivin) из Еврейского университета в Иерусалиме прочитал первый раздел главы 2. Проф. М. (Haran) из Еврейского университета и д-р. И. Биманс (Biemans), хранитель рукописного собрания Университетской библиотеки в Амстердаме, внесли замечания к первым пятнадцати страницам главы 4. Проф. Й. В. ван Хентен (van Henten) из Утрехтского университета и д-р Ф. Полак (Polak) из Тель-Авивского университета прислали мне многочисленные ценные замечания о главах 3 и 4 соответственно. Проф. Л. Шифман (Schiffman) из Нью-Йоркского университета и д-р М. Циппор (Zippor) из Университета Бар-Илан поделились со мной критическими соображениями об ивритском издании книги, использованными мной при подготовке настоящего издания. Всем этим ученым я выражаю свою искреннюю признательность.
Я благодарен также ряду выпускников Еврейского университета, оказавшим мне различную помощь. Нехама Ляйтер (Leiter) сделала многочисленные ценные замечания о содержании и стиле большинства глав. На раннем этапе подготовки книги Рут Хендерсон (Hendehson) провела стилистическую обработку переведенной мною части и перевела остальные разделы. Чан Шин-сен (Chang Shin-hsien) и мой сын Амитай проверили ссылки на библейский текст, К. Хатт (Hutt) проверил библиографические ссылки, Т. ван дер Лой (T. van der Louw) проверил некоторые перекрестные ссылки, а Г. Хартман (Hartman) стилистически обработал некоторые главы и проверил остальные ссылки. Г. Хартман и Мириам Берг (Berg) помогли мне при составлении индексов.
О. Иоффе (Joffe), Ронит Шамгар (Shamgar), Сандра Ровин (Rovin) и Г. Маркиз (Marquis) оказали мне ценнейшую помощь во всех вопросах, касающихся компьютерной обработки и верстки текста.
Мой сын Ариэль набрал текст многих исправлений и участвовал в работе с компьютерной версией текста.
Особую признательность я должен выразить издательству Fortress Press, принимавшему участие в моей работе над этим изданием на протяжении последних двух лет. Д-р Маршалл Джонсон (Johnson) постоянно вдохновлял меня и руководил моей работой с момента нашей первой встречи и до самой публикации книги. Литературный редактор Ленор Францен (Franzen) тщательно прочла мою рукопись и обнаружила многие недочеты.
Начальный этап перевода этой книги пришелся на период моей работы в Институте повышения квалификации при Еврейском университете в Иерусалиме В конце этого года у меня уже был черновой её вариант. В тот момент я полагал, что книга более или менее готова. Однако, как уже отмечалось выше, материал был существенно переработан в последующем году, во время моей работы в в Нидерландском институте повышения квалификации (NIAS) в Вассенааре. Я хотел бы выразить свою благодарность обоим этим прекрасным учреждениям.
Во время моего годового академического отпуска в Голландии в я читал многочисленные лекции в университетах и научных обществах Голландии, Англии и Германии по разделам этой книги. Многие исправления возникли в ходе подготовки к этим лекциям, при ответах на вопросы и, в некоторых случаях, на основе заметок, сделанных мной во время чтения лекций.
Эта книга посвящается Элисабет Кукук и Иуде Кукук (Koekoek-Toff), которые вырастили меня с такой любовью и нежностью.
ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
Каждый библеист обращается к текстуальным данным, которые содержатся в древнееврейских свитках, средневековых еврейских рукописях и древних переводах. Самые ранние прямые свидетельства, найденные при археологических раскопках, — кумранские тексты, называемые также рукописями Мертвого моря. Они относятся к III в. до н. э. — II век н. э. Им, как и переводу на древнегреческий язык (Септуагинте), исследователи придают очень большое значение. Еще важнее Масоретский текст (МТ), известный нам по многим источникам, как древним (от III в. до н. э.), так и средневековым. Эти и другие источники подробно описываются в предлагаемой работе. Основным источником в библеистике считается МТ, который и воспроизводится во всех изданиях Ветхого Завета. Тем не менее остальные источники тоже должны приниматься во внимание. Учитывать их — обязанность библеиста. Вопрос о том, как относиться к многочисленным разночтениям в рукописях, мы рассмотрим подробно, уделив особое внимание Септуагинте и кумранским текстам (арамейские таргумы, сирийские переводы и Вульгата имеют для текстологии гораздо меньшую ценность). Одна из основных задач книги состоит в том, чтобы показать:МТ и библейский текст — не идентичные понятия. МТ — лишь один из ряда источников, отражающих библейский текст.
Данная работа написана в форме введения и её лучше читать подряд, от начала до конца. Однако вполне возможно читать отдельные главы или разделы, не придерживаясь их последовательности. Поэтому книга снабжена предметным указателем и индексами. С их помощью читатель легко может найти, скажем, информацию об интерполяциях или пропусках в ветхозаветном тексте, или сведения о критических изданиях Ветхого Завета. Следует, впрочем, учитывать, что при таком методе работы читатель пропустит обсуждение ключевых понятий, которые легли в основу анализов. Ключевые понятия расположены в соответствии с определенной логикой. Скажем, задачи библейской текстологии обсуждаются не в главе, а в это уместнее после предварительного рассмотрения свидетелей ветхозаветного текста и различий между ними. При работе над книгой я попытался найти золотую середину между объективным введением в научную дисциплину и моим личным мнением, сформировавшимся в ходе исследовательской деятельности. Разумеется, всегда нужно стремиться к объективности, но в таких предметах, как этот, абсолютная объективность — недостижимый идеал. Отбор примеров, более подробный анализ одних тем и менее подробный анализ других, взаимоотношение между теоретическим материалом и примерами, подход к оценке разночтений — всюду можно угадать точку зрения автора, пусть даже он старается не обойти вниманием альтернативные мнения и подходы.
Идея написания этой книги пришла ко мне после завершения работы над введением к Септуагинте. Сперва я подумал, что лучше всего написать её в соавторстве с кем-либо из коллег: среди них есть специалисты, глубже чем я исследовавшие некоторые темы (масора, акцентуация и огласовка). Однако впоследствии мне пришлось отказаться от этой мысли: мне показалось, что это нарушит цельность подхода. Я написал всю книгу сам, хотя в ней затрагиваются темы, в которых есть лучшие специалисты, чем я.
Текстология Ветхого Завета постигается как путем изучения теории, так и путем практических занятий — то есть тщательной работой с еврейскими источниками и древними переводами. Без практики понимание текстологии невозможно. Данная работа не в силах заменить практику, но она может подготовить к ней читателя анализом большого числа примеров. Примеров в этой книге больше, чем в других «Введениях». Вообще, практические проблемы здесь рассматриваются подробнее, чем в предыдущих «Введениях». Например, в главе детально обсуждается литературная критика, а в главе — работа с изданиями Ветхого Завета.
Наконец, моя приятная обязанность — поблагодарить всех, кто сделал возможным русское издание книги. Перевод делался с пересмотренной версии английского издания 1992 года. Материал был переработан с учетом исследований, появившихся по 1997 год включительно. Я благодарен Библейско-богословскому институту св. апостола Андрея за то, что они осуществили перевод и тем самым внесли вклад в развитие ветхозаветной текстологии в России.
1. ВВЕДЕНИЕ
Нумерация страниц в книге начинается с этой главы