что делать если написал большой текст на английском а надо на русском
Набрал текст английскими буквами: Как сменить раскладку?
Как изменить размер изображения без Фотошопа: Используем PaintПодобный казус случался, вероятно, с каждым.
Шел набор текста, а потом вы восклицали — «Я набрал текст на английской раскладке!»
Почему так происходит
Так иногда бывает, мы забываем переключить раскладку клавиатуры с английской на русскую и набранный текст выглядит нечитаемой белибердой.
И, порой, это бывает довольно значительный кусок текста.
Или же подобный текст присылает нам человек в мессенджере и, по ряду обстоятельств, не может перенабрать текст с английских букв на русские (или не хочет), а информация очень нужна.
Не стоит отчаиваться, перевод с английских букв на русские не так уж и сложен.
Можно воспользоваться различными онлайн-сервисами для этого.
Рассмотрим несколько из них.
Planetcalc
Как мы видим, интерфейс сервиса просто и интуитивно понятен.
И через пару мгновений видим как превращаются английские буквы в русские.
Swoper
Еще один сервис, с помощью которого можно совершить перевод с английских букв на русский, это http://swoper.ru/
GSgen
Ну и рассмотрим еще один онлайн-сервис, который отвечает на интересующий нас вопрос о том, как перевести английские буквы в русские.
И снова удобный и понятный интерфейс.
Из особенностей этого сервиса, помогающего совершить перевести английские буквы в русские, отметим возможность двустороннего перевода.
Возможно, это пригодится тем, кто хотел бы подшутить подобным образом над приятелем, заставить поломать его голову.
Впрочем, это возможно лишь в том случае, если он не является посетителем нашего сайта и не читал эту статью!
Дополнительные способы смены раскладки:
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Статьи из блога
У меня такое бывает нередко. По старинке, стираю все, переключаюсь, перенабираю. Но, Вы, наверное, знаете какой-нибудь более эффективный способ. Например, можно ли создать кнопку на панели инструментов, нажав на которую текст станет читаемым и сэкономится время на исправление собственной же рассеянности.
Может, такое возможно?
Да, возможно. Вообще, можно было бы здесь привести код для соответствующего макроса, позволяющего переводить ошибочно набранный текст в нужную кодировку. Но я нашел более легкое решение: я дам ссылку на одну программку, которая самостоятельно установит в панель инструментов редактора Word свои две кнопки (для русской раскладки и латинской).
Программка довольно старенькая, но вполне работающая в Word 2002. Я обнаружил ее на сайте Microsoft в разделе библиотеки разработок.
А вот сама программа (в связи с изменением ссылок на сайте Microsoft найти программу, да и самого автора не удалось. Если кто знает, где можно скачать эту программу, прошу сообщить). Автор: Русинов Игорь.
Для установки необходимо скачать файл, распаковать в какую-нибудь папку и запустить файл с расширением DOT. Запустится редактор и на панели инструментов появятся две кнопки:
Однако, после закрытия редактора Word существует вероятность, что установленные кнопки пропадут, поэтому есть смысл скопировать макрос из активного документа в глобальный шаблон Normal.dot.
Это делается просто.
Выделите ваш текст и нажмите на соответствующую кнопку преобразования. Неправильно набранный текст будет переведен в нужную вам раскладку.
Вы можете помочь в развитии сайта, сделав пожертвование:
—> Или помочь сайту популярной криптовалютой:
BTC Адрес: 1Pi3a4c6sJPbfF2sSYR2noy61DMBkncSTQ
ETH Адрес: 0x7d046a6eaa1bd712f7a6937b042e9eee4998f634
LTC Адрес: LUyT9HtGjtDyLDyEbLJZ8WZWGYUr537qbZ
USDT (ERC-20) Адрес: 0x7d046a6eaa1bd712f7a6937b042e9eee4998f634
Яндекс Деньги: 410013576807538
Браузер Chrome не предлагает перевод страницы (а она частично на иностранном языке). Что делать?
Я не очень хорошо знаю английский, но мне периодически нужно просматривать один форум (по работе). Раньше мой Chrome автоматически переводил страничку на русский, а теперь не переводит (грешу на обновление). Приходится вручную копировать/вставлять в онлайн-переводчик, что очень неудобно.
Можно ли Chrome заставить снова переводить?! Заранее спасибо!
Если с вашим браузером и системой все в порядке (т.е. нет каких-то критических ошибок, заражения вирусами и пр.) — то эта проблема достаточно легко исправима (возможно у вас «просто» слетела галочка. ).
Ниже предложу относительно простой способ решения.
«Принудительный» перевод в Chrome
ШАГ 1
Для начала обратите внимание на URL-строку браузера, нет ли там спец. значка для осуществления перевода. Как он выглядит показано на скрине ниже.
Значок для перевода
Если нет — открываем настройки браузера (в правом верхнем меню кликните по значку с «тремя» точками). См. пример ниже.
ШАГ 2
Дополнительные настройки Chrome
ШАГ 3
Перевести на русский
ШАГ 4
Параметры (не удалось перевести страницу на русский)
ШАГ 5
ШАГ 6
Как правило, после такого принудительного указания — страничка начинает отображаться на русском (кстати, если вы неправильно указали исходный язык — параметры можно всегда изменить в верхнем меню браузера. См. пример ниже).
Перевод описания товара выполнен!
ШАГ 7
Весьма неплохим решением для перевода отдельных непонятных областей (слов, предложений) может стать спец. расширения для браузера (например, ImTranslator (ссылка на магазин Chrome) ).
После установки расширения: для перевода определенного участка текста — достаточно его выделить и нажать появившуюся кнопку расширения (см. скриншот ниже). После чего в окне рядом появится русская версия написанного. Удобно?!
Если вы пользуетесь другим браузером (не Chrome) — рекомендую ознакомиться с заметкой, ссылку на которую привожу ниже. В ней представлены несколько другие плагины, возможно это натолкнет вас на доп. идею.
Замена русских букв на английские в антиплагиате
Работающие способы повышения антиплагиата
Как быстро поднять уникальность без замены букв
Разберемся, действительно ли это работает, оправдывает ли себя замена русских букв на английские. Сможем ли мы в качестве эксперимента повысить оригинальность текста. Поехали!
Наверно, многие слышали о том, что случайная замена русских букв на английские часто мешает при введении пароля или кода. Видимо, отсюда выработалось твердое убеждение, что любая программа не способна совладать с такой ошибкой и решает, что код написан неправильно.
Для людей, пытающихся повысить уровень оригинальности, этот метод может казаться «манной небесной». Разберем, насколько это легкий способ и как выполнить автозамену.
Для этого нам понадобиться открыть WORD и найти на верхней панельке, в уголке, слово «заменить». Кликнуть на нее и откроется окошко, в котором мы можем русскую букву поменять на идентичную английскую.
То же самое получится, если воспользоваться горячими клавишами (CRTL + H).
Чтобы заменить данную букву в каждом слове по всему тексту, достаточно нажать «заменить все».
Мы провели эксперимент и попробовали изменить разные русские буквы на английские и греческие, чтобы провести текст через расширенную версию антиплагиата, которую предоставляет сайт https://killer-antiplagiat.ru/. Результат получается один и тот же – никакого положительного результата мы не получили.
Можете убедиться сами по представленным скриншотам.
Во-первых, никакого повышения уникальности текста замена не принесла.
Во-вторых, она только вызвала подозрение к нашей работе, обозначив ее как «попытку обхода». Стоит ли данная махинация свеч? Однозначно, нет! Ведь к тому же существуют легальные обходы системы антиплагиата, которые не вызовут больших затруднений.
Поэтому мы не советуем Вам такой метод, как замена русских букв на английские в антиплагиате.
Таким образом, что вы получите по итогу? Практически каждое слово будет подчеркнуто красной линией. Что выглядит некрасиво и подозрительно для любого постороннего человека, особенно для преподавателя, который сразу же поймет махинацию.
Работающие способы повышения антиплагиата
Мы хотим помочь Вам и предоставляем альтернативные методы, или работающие способы повышения антиплагиата, которые позволяют в достаточно короткий срок повысить оригинальность текста.
Метод повышения уникальности 1
В качестве первого метода поднятия уровня уникальности мы выбрали наиболее эффективный и автоматический. Если вы слышали что-либо про синонимайзер, то понимаете, что это автоматический подбор синонимов на каждое слово. Это упрощает Вашу работу, но не позволяет Вам расслабиться абсолютно. В конце измененной работы придется прошерстить весь текст, чтобы связность и смысловая нагрузка не потерялись. А если и потерялись, то лучше Вам устранить эту проблему и либо исправить предложение, либо удалить его вовсе.
Метод поднятия антиплагиата 2
В топ-3 лучших методов поднятия антиплагиата мы включили метод перефразирования текста. Данный метод хорош тем, что он абсолютно творческий и предполагает абсолютную оригинальность текста. По сути это есть работа рерайтера, поэтому Вы можете провести работу самостоятельно, либо же обратиться на биржу рерайтинга. Да, на это уйдет достаточно большое количество времени или сумма денег. Зато Вы сможете собой гордиться. Необходимо научиться лишь подбирать синонимы, переставлять слова в разном порядке, где-то добавлять или урезать в предложениях. Если в Вас горит творческий огонь, то метод для Вас подходящий. Если нет, то переходим к другому.
Метод повышения процента оригинальности 3
Третьим методом повышения антиплагиата является метод Шингла. Он позволяет украсить ваш текст, но увеличивает объем. Дело в том, что Вам придется добавлять новое слово через каждые два. Поэтому, если объем работы уже близится к границе дозволенного, то лучше отказаться. В тройку лучших данный способ вошел из-за несложности процесса, доступного каждому.
Как быстро поднять уникальность без замены букв
Если низкий процент оригинальности текста обнаружился почти перед сдачей работы, то у Вас наверняка возник вопрос: как быстро поднять уникальность без замены букв.
Найден самый быстрый способ для повышения уровня оригинальности. Вам необходимо зайти на сайт Киллер-антиплагиат.ру, где Вам сразу же предложат онлайн-помощь, если у Вас появится вопрос. Если же у Вас не возникло никаких вопросов и трудностей, а дедлайн горит, то скорее начинайте повышать уникальность текста. Программа разработана для самостоятельного пользования клиента. Вы сможете повысить оригинальность текста до 90-95% за одну минуту. И без предоплаты. Как это работает?
Вы загружаете документ. Отправляете файл вместе со своими данными, указывая почту. Программа автоматически повышает уникальность – и вуаля! Через минуту текст уже у Вас на почте. Удобно? Быстро? И не только! Это еще и эффективно. В отличие от рерайтинга, выполненного на заказ, Вам не придется тратить время на прочтение всего текста заново, чтобы быть в курсе новых деталей.
Таким образом, сегодня мы доказали, что существуют лжеспособы, которые не помогают, а даже вредят повышению процентов оригинальности. Замена русских букв на английские в антиплагиате не действует. Однако существуют другие полезные методы. Выбирайте для себя наиболее подходящий. А мы желаем Вам удачи и успехов в работе.
Как писать нормальные тексты на английском, не будучи носителем языка
Ксения Каланова, выпускница нашего курса по копирайтингу и маркетолог в MERA, написала колонку для блога Нетологии о том, как заставить текст звучать «по-английски», даже когда до уровня Advanced еще далеко.
Вся моя жизнь связана с английским языком: школьные олимпиады, подготовка к вступительным экзаменам в вуз, пять лет на переводческом факультете, лето в США и путешествия по миру. В студенческие годы я работала письменным переводчиком, а сразу после выпуска — устным.
С тех пор как я устроилась маркетологом в международную IT-компанию, ко мне все чаще обращаются с просьбами написать или отредактировать англоязычные тексты IT-тематики.
Если бы не опыт работы переводчиком, меня такие просьбы поставили бы в ступор. Ведь мой текст увидят иностранцы — клиенты компании, руководители!
В этой статье я поделюсь секретами, как заставить текст звучать «по-английски», если вы не носитель языка. Для этого расскажу о 5 основных ошибках, которые мешают написать нормальный англоязычный текст.
Ошибка 1. Писать, не изучив тему в англоязычных источниках
Обычно я не приступаю к тексту до тех пор, пока не разберусь в теме. Для этого я отправляюсь в интернет и смотрю, как о ней говорят в профессиональной англоязычной среде. Если английским владеете неуверенно, тогда лучше сначала получить представление о предмете на родном языке.
Например, недавно мне поручили описать проекты в области UX/UI дизайна для портфолио компании. Чтобы ознакомиться с тематической лексикой, я посетила несколько случайных сайтов, которые отобразились на первой странице Гугл-поиска: dtelepathy.com, litehouse.harman.com и sixdimensions.com. Изучая сайты, я подробнее останавливалась на разделе портфолио («Our portfolio», «Works» или «Case studies»), чтобы получить представление о структуре подобных текстов.
Вот несколько полезных выражений, которые мне удалось отыскать:
Примеры использования выписанных выражений в реальном тексте
Выписывать потенциально полезные для будущей статьи слова лучше не по отдельности, а в контексте. При этом примеры использования не должны быть слишком длинными, иначе их обязательно захочется целиком скопировать в свою статью, что снизит ее уникальность. Идеально выписывать фразы из 3-5 слов, не считая предлоги и артикли. Лучше всего, если это будут сочетания существительного с глаголом и предлогом, существительного с прилагательным. Такие фразы легко комбинируются между собой и служат хорошей основой для составления предложений любой сложности.
Ошибка 2. Использовать инструменты машинного перевода и игнорировать словари
Только после того, как вы вникли в тему и создали собственный список профессиональных терминов, можно приступать к написанию текста. Не пишите текст сначала на русском языке, и уж тем более не переводите его с помощью сервисов машинного перевода — предпочтите им словари. В противном случае ваша статья будет страдать от буквализма.
Оригинал — «характерные для iOS графические шаблоны»
Машинный перевод — «IOS-specific graphics templates»
Перевод, выполненный человеком — «native iOS patterns»
Машина присвоила каждому существительному ровно столько лексических единиц, сколько было в оригинале: шаблоны (какие?) характерные и графические; характерные (для чего?) для iOS.
Конечно, такая фраза будет понятна носителю языка, но привычней для него будет более емкий второй вариант перевода, выполненный с учетом особенностей английского языка. Во фразе, составленной человеком-переводчиком, существительное iOS стоит в препозиции и выполняет функцию прилагательного.
Кроме того, Google Translate не воспринимает экстралингвистические факторы: тематику и стиль исходного текста, культурные особенности языка перевода и т. д. Например:
Оригинал — «руководить командой архитекторов»
Машинный перевод — manage a team of architects
Перевод, выполненный человеком — provide architectural design leadership to the team of engineers
Из всех возможных вариантов перевода слова «архитектор» — architect, designer, engineer — Гугл Переводчик использовал самый известный.
Человек же понял, что речь идет о проектировщиках архитектуры программного продукта, причем в контексте статьи о дизайне приложений. Отсюда во втором варианте перевода появились слова «architectural», «design», «engineers».
Пока автопереводчики не научились перенимать образ мышления представителей разных национальностей, не стоит ждать от них профессионального перевода.
Это не означает, что слова нельзя переводить по отдельности. Все-таки думаем мы на русском языке и часто словарь является единственным источником, в котором можно найти ранее неизвестное английское соответствие. Важно, что человек, в отличие от машины, способен определить, какое слово он ищет, для какой ситуации и понять, что нашел подходящее. Когда русско-английский словарь выдает от 10 и больше вариантов перевода одного и того же слова, вы можете:
Одно и то же слово в английском языке может иметь разные значения. В словарях они пронумерованы арабскими цифрами, начиная с самого популярного
Не забывайте про сочетаемость: многие английские слова теряют свои прямые значения в идиоматических выражениях. Так, выражение «from scratch» переводится «с нуля, на пустом месте», хотя само по себе слово «scratch» означает царапать, чесать, рисовать каракули и т. д.
Всевозможные словосочетания с искомым словом можно также отыскать в толковом английском словаре в разделе «Фразы»
Следом за разделом «Фразы» в словаре идут фразовые глаголы. Это сочетание глагола с другими частями речи (обычно наречие или предлог), которые могут кардинально поменять смысл первоначального слова. Этимологию некоторых фразовых глаголов не под силу объяснить даже носителям языка. Тем не менее, они очень распространены в речи американцев и британцев:
Использовать их нужно, постоянно проверяя себя по толковому словарю
Ошибка 3. Надеяться на словари и не проверять текст через поисковик
На этапе написания текста перед копирайтером встает вопрос: как абстрагироваться от родного языка и начать писать на английский манер? Сами иностранцы советуют использовать устойчивые для языка обороты речи и фразеологизмы. Найти такие конструкции нам помогут поисковые веб-сервисы, по-английски — «search engines». Для поиска информации на английском языке удобнее всего использовать поисковую службу Google.
Главное отличие поисковых систем от словарей в том, что выдача результатов поиска основана на частоте запросов. Так, по мере ввода слов в строку Гугл-поиска, вы получаете самые распространенные сочетания с ним:
Если сомневаетесь, как использовать английское слово, введите его в строку Гугл-поиска в разных вариациях и посмотрите, какое сочетание наберет больше совпадений. Такой метод подойдет при подборе глагола, прилагательного или предлога к существительному.
Фразу «fast speed» употребляют часто, а фразу «high speed» — в 506 раз чаще.
Удивительно, но Гугл помогает не только с сочетаемостью слов, но и с грамматикой. Например, выбрать правильное время глагола.
Past Simple используется в таких же по структуре предложениях, как и в нашем тексте: «a client/company required a redesign». Даже тема в этих примерах совпадает с нашей: «a redesign of a website»
Past Continuous набрал всего два совпадения: одно с австралийским доменом, другое — с небрежными опечатками в тексте. Подобные результаты лучше поставить под сомнение
Не поленитесь прочитать сниппет целиком и убедиться, что слова по обе стороны искомой фразы не меняют ее смысл и не разделены точкой или запятой. Когда текста на поисковой странице недостаточно, я прохожу по ссылке выдачи и с помощью комбинации Ctrl+F нахожу искомое словосочетание в контексте. Советую заодно пробежаться глазами по всему тексту, оценив его качество. Если в статье есть ошибки или в глаза бросается небрежная верстка, такому источнику вряд ли стоит доверять.
Кавычки и инструмент «Точное соответствие»
Помогают найти словосочетание строго в том виде, в котором вы ввели его в поисковую строку: с сохранением порядка слов, артиклей, предлогов и т. д. Это самый узкий тип соответствия, который при неаккуратном использовании приводит к недополучению информации.
Например, вы ввели фразу, в которой сомневаетесь, заключили ее в кавычки, а в настройках поставили «точное соответствие». В результате поняли, что сомневаться было в чем
Не спешите закрывать страницу с поиском, ведь негативный результат — тоже результат. С ним можно «играть», постепенной меняя по одному элементу во фразе и наблюдая, какое из изменений повлечет за собой совпадения. Безрезультатные изменения можно возвращать назад. Главное — перепробовать как можно больше разных комбинаций.
Попробуем слово «fast» заменить на «high»:
А если использовать другой предлог:
Совпадения есть, но в них выражение “with the high speed” используется в другой ситуации: вместо высокой скорости имеется в виду высокоскоростной Wi-Fi. Две нижние ссылки — описание отелей, их можно игнорировать
Вернем предлог «at» и заменим артикль с определенного на неопределенный:
Снова небольшое количество совпадений
Наконец, совсем избавимся от артикля. И вуаля:
Солидное число совпадений. Значит фразу будем использовать именно в таком варианте
Символ * вместо неизвестного слова во фразе
Позволяет искать фразу, в которой неизвестно одно или несколько слов. Этот оператор особенно помогает, когда неизвестное слово или слово под сомнением стоит в середине фразы. С помощью * можно подбирать новые сочетания слов, которые сами по себе, возможно, никогда не пришли бы в голову.
Например, мы хотим узнать, как, кроме очевидного «good» или «bad», можно охарактеризовать пользовательский опыт, «User Experience (UX)». Если просто ввести словосочетание в строку поиска, получим более двух миллионов совпадений, среди которых будут сочетания искомого слова со всеми возможными частями речи. На то, чтобы отобрать среди всех вариантов рисунок «прилагательное + UX» уйдет полжизни.
Гораздо проще и удобнее задать контекст с помощью оператора * таким образом, чтобы пропущенное во фразе слово было прилагательным. Например: «to enable a * UX».
Оказывается, пользовательский опыт можно по-английски охарактеризовать следующими прилагательными: pleasurable, better, seamless, consistent, new, digital-first, world-class, smooth, great, superior. И это только первые две страницы поиска
Операторы можно комбинировать между собой, каждый раз получая более точные и креативные сочетания слов. Полный список Google-операторов можно посмотреть здесь.
Ошибка 4. Пренебрегать инструментами для проверки орфографии и пунктуации
Во многих редакторах типа MS Word существуют встроенные инструменты проверки орфографии. Однако, если их недостаточно, на помощь приходят специализированные сервисы для проверки текстов. Один из испытанных мной инструментов — grammarly.com.
Его преимущество в том, что он проверяет не только каждое слово по отдельности, но и сочетания слов. Помимо распознавания орфографических ошибок, он помогает править грамматику: пропущенные артикли, неправильные предлоги и формы местоимений, неверное время глагола.
Ошибка: форма глагола «was» не согласуется с формой множественного числа подлежащего «concepts»
В сервисе также сделана попытка проверки текста с точки зрения стиля. Редактор «ругается» при использовании штампов, пассивного залога, слишком длинных предложений и часто повторяющихся слов.
При этом каждая ошибка сопровождается кратким объяснением и/или вариантом замены
Однако машинные инструменты проверки помогут лишь «причесать» ваш текст. Окончательно вычистить его от ошибок поможет редактор.
Ошибка 5. Не показывать текст носителю языка, когда есть такая возможность
Если вы работаете в крупной международной компании, у вас наверняка есть англоговорящие коллеги, которым можно показать свой текст. Возможно в вашей компании даже работают профессиональные англоязычные редакторы. Тогда вам крупно повезло. В противном случае в сети есть множество сервисов наподобие proz.com или translatorscafe.com, где за небольшие деньги фрилансеры из США или Великобритании с радостью проверят ваш текст. На английском языке такой человек называется емким словом «proofreader».
Пользуясь редакторскими услугами, возьмите проверку терминологии, орфографии и пунктуации на себя. Ведь человек может абсолютно не разбираться в теме, о которой вы пишете. Об уровне грамотности проверяющего вы также можете ничего не знать.
К счастью, любой иностранец, вне зависимости от уровня его профессионализма, сразу заметит неудачные словосочетания и культурологические несоответствия в тексте. Наверняка многим приходилось слышать от англоязычных друзей: «Sorry, this is just wrong». Попросите вашего помощника переформулировать неудачные места, чтобы они не выделялись на фоне остального текста.
Иногда помогают языковые форумы, где люди задают вопросы носителям иностранного языка касательно использования тех или иных слов, например: forum.wordreference.com или english.stackexchange.com. Как правило, на подобных форумах обитают лингвисты и профессиональные переводчики, и, если хорошенько вникнуть в их обсуждения, можно найти истину.
Пользователь forum.wordreference.com под ником «Descendant» спрашивает у форумчан разницу между английскими словами «template» и «pattern»
Форумчане объясняют пользователю «Descendant» толкование каждого слова и приводят примеры употребления
Выводы
Качественный англоязычный текст, написанный не носителем языка, — не миф и не плод редчайшего таланта. Это исследование, постоянная самокритика и умение ставить под вопрос первый пришедший в голову вариант.
Чтобы текст звучал «по-английски», необходимо:
Хоп-хей! Куда же без рекламы наших курсов:)
Профессия фронтенд-разработчик
С нуля до джуна за 8 месяцев. Обучаем на практике, помогаем со стажировками и трудоустройством.
Профессия веб-разработчик
Верстка сайтов на HTML и CSS + JavaScript + backend-разработка на PHP + JavaScript в браузере и Web API.
Профессия менеджер по продукту
Управление бизнес-процессами на всех этапах создание продукта: от идеи до прототипа и релиза.
Профессия продуктовый дизайнер
Дизайн веб- и мобильных интерфейсов, практический UX-дизайн, UI-аналитика.
А кроме того, до конца августа у нас акция: 2 курса по цене 1 →