Что такое объем текста в русском языке

Как определить объем текста

Информационный объем текста складывается из информационных весов составляющих его символов.

Современный компьютер может обрабатывать числовую, текстовую, графическую, звуковую и видео информацию. Все эти виды информации в компьютере представлены в двоичном коде, т. е. используется всего два символа 0 и 1. Связано это с тем, что удобно представлять информацию в виде последовательности электрических импульсов: импульс отсутствует (0), импульс есть (1).

Такое кодирование принято называть двоичным, а сами логические последовательности нулей и единиц – машинным языком.

Какой длины должен быть двоичный код, чтобы с его помощью можно было закодировать васе символы клавиатуры компьютера?

Достаточный алфавит

В алфавит мощностью 256 символов можно поместить практически все символы, которые есть на клавиатуре. Такой алфавит называется достаточным.

Единице в 8 бит присвоили свое название – байт.

1 байт = 8 бит.

Таким образом, информационный вес одного символа достаточного алфавита равен 1 байту.

Для измерения больших информационных объемов используются более крупные единицы измерения информации:

Единицы измерения количества информации:

1 килобайт = 1 Кб = 1024 байта

1 мегабайт = 1 Мб = 1024 Кб

1 гигабайт = 1 Гб = 1024 Гб

Информационный объем текста

Книга содержит 150 страниц.
На каждой странице – 40 строк.
В каждой строке 60 символов (включая пробелы).
Найти информационный объем текста.

1. Количество символов в книге:

60 * 40 * 150 = 360 000 символов.

2. Т.к. 1 символ весит 1 байт, информационный объем книги равен

3. Переведем байты в более крупные единицы:

360 000 / 1024 = 351,56 Кб

351,56 / 1024 = 0,34 Мб

Ответ: Информационный объем текста 0,34 Мб.

Задача:

Информационный объем текста, подготовленного с помощью компьютера, равен 3,5 Кб. Сколько символов содержит этот текст?

Информационный объем текста 3,5 Мб. Найти количество символов в тексте.

1. Переведем объем из Мб в байты:

3,5 Мб * 1024 = 3584 Кб

3584 Кб * 1024 = 3 670 016 байт

2. Т.к. 1 символ весит 1 байт, количество символов в тексте равно

Что такое объем текста в русском языке. Смотреть фото Что такое объем текста в русском языке. Смотреть картинку Что такое объем текста в русском языке. Картинка про Что такое объем текста в русском языке. Фото Что такое объем текста в русском языке

Что такое объем текста в русском языке. Смотреть фото Что такое объем текста в русском языке. Смотреть картинку Что такое объем текста в русском языке. Картинка про Что такое объем текста в русском языке. Фото Что такое объем текста в русском языке

SEO-анализ текста от Text.ru – это уникальный сервис, не имеющий аналогов. Возможность подсветки «воды», заспамленности и ключей в тексте позволяет сделать анализ текста интерактивным и легким для восприятия.

SEO-анализ текста включает в себя:

С помощью данного онлайн-сервиса можно определить число слов в тексте, а также количество символов с пробелами и без них.

Возможность нахождения поисковых ключей в тексте и определения их количества полезна как для написания нового текста, так и для оптимизации уже существующего. Расположение ключевых слов по группам и по частоте сделает навигацию по ключам удобной и быстрой. Сервис также найдет и морфологические варианты ключей, которые выделятся в тексте при нажатии на нужное ключевое слово.

Данный параметр отображает процент наличия в тексте стоп-слов, фразеологизмов, а также словесных оборотов, фраз, соединительных слов, являющихся не значимыми и не несущими смысловой нагрузки. Небольшое содержание «воды» в тексте является естественным показателем, при этом:

Процент заспамленности текста отражает количество поисковых ключевых слов в тексте. Чем больше в тексте ключевых слов, тем выше его заспамленность:

Данный параметр показывает количество слов, состоящих из букв различных алфавитов. Часто это буквы русского и английского языка, например, слово «стол», где «о» – буква английского алфавита. Некоторые копирайтеры заменяют в русских словах часть букв на английские, чтобы обманным путем повысить уникальность текста. SEO-анализ текста от Text.ru успешно выявляет такие слова.

SEO-анализ текста доступен через API. Подробнее в API-проверке.

Что такое объем текста в русском языке. Смотреть фото Что такое объем текста в русском языке. Смотреть картинку Что такое объем текста в русском языке. Картинка про Что такое объем текста в русском языке. Фото Что такое объем текста в русском языке

К огда человек только начинает учиться копирайтингу, автор испытывает уйму сложностей даже в таких простых вещах, как определение объёма текста. Кажется: сущая мелочь, но и с ней надо уметь справиться.

Как узнать объём текста? Предлагаю вашему вниманию несколько удобных вариантов.

Редактор Word (или другая программа для работы с текстом). Когда вы набираете символы в Office, внизу страницы ведётся подсчёт слов и символов с пробелами.

Чтоб увидеть всю статистику, кликните на надпись внизу, и перед глазами появится табличка, как на картинке (изображение увеличивается).

Что такое объем текста в русском языке. Смотреть фото Что такое объем текста в русском языке. Смотреть картинку Что такое объем текста в русском языке. Картинка про Что такое объем текста в русском языке. Фото Что такое объем текста в русском языке

Подсчёт объёма текста в Word

TextAnalyzer. Об этом сервисе для вебмастеров я уже писала. Онлайн-инструмент выручает меня в работе над SEO-статьями. Закиньте контент в редактор, кликните на кнопку, и всего через две секунды вы сможете узнать объём текста (с пробелами и без).

Также посчитать объём текста легко в Istio.com, Content Watch, 1y.ru, text.ru или других сервисах для «сеошников», копирайтеров, журналистов.

Как видите, узнать объём текста не составляет никакого труда. В следующий раз расскажу в блоге о том, как определить объём текста с учётом ключевых слов. Этот материал будет полезен тем, кто осваивает SEO-копирайтинг. Удачи начинающим авторам!

Источник

Что такое текст — признаки, анализ и виды текстов

Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Текст – это одно из довольно зыбких понятий в нашем сознании. Объясню почему.

С одной стороны, каждый для себя понимает, что такое текст. С другой – дать определение этому, казалось бы, очевидному понятию довольно трудно.

Что такое объем текста в русском языке. Смотреть фото Что такое объем текста в русском языке. Смотреть картинку Что такое объем текста в русском языке. Картинка про Что такое объем текста в русском языке. Фото Что такое объем текста в русском языке

Сегодня вплотную поговорим об этом феномене, дадим определение и приведем ряд лингвистических характеристик. Также в этой статье рассмотрим классификацию, строение, анализ текстов.

Что такое текст? Узкое и широкое понимание

Слово «текст» пришло в русский язык с латинского, где первоначальное «textus» переводилось как «ткань, сплетение, соединение». Лингвистическое понимание термина, согласно статье доктора филологических наук Т.М.Николаевой, таково:

Текст – это объединенная смысловой связью последовательность единиц: высказываний, абзацев, разделов и т.д.

Что такое объем текста в русском языке. Смотреть фото Что такое объем текста в русском языке. Смотреть картинку Что такое объем текста в русском языке. Картинка про Что такое объем текста в русском языке. Фото Что такое объем текста в русском языке

Языковедческая трактовка – довольно узкая. Лингвистический взгляд отражает имманентное прочтение феномена (это как?), которое также называют философски нагруженным.

В данном случае текст воспринимается как автономная действительность, в нем ищут собственную внутреннюю структуру (что это такое?).

Существует другой подход – репрезентативный, ещё более узкий.

Его приверженцы склонны рассматривать текст как особый вариант отражения внешней реальности.

То есть в первом случае ему присуща внутренняя структура (некая самость), во втором – её нет.

Что такое объем текста в русском языке. Смотреть фото Что такое объем текста в русском языке. Смотреть картинку Что такое объем текста в русском языке. Картинка про Что такое объем текста в русском языке. Фото Что такое объем текста в русском языке

Мы привыкли воспринимать текст как нечто написанное или сказанное. Как то, что состоит из более мелких языковых единиц. Однако его можно понимать значительно шире.

Согласно некоторым философским воззрениям, все, что нас окружает, можно воспринимать как определенный текст, даже если в нем не вычленить абзацев или высказываний.

Яркий пример этого – текст какого-то города: канва информации, истории, традиций, географических и прочих особенностей, описывающая особенности конкретной топографической точки.

Если же вас интересует ответ на этот вопрос, достаточный для ученика 3 класса, то данное видео придется кстати:

Ключевые признаки текста

Здесь и далее рассмотрим наш феномен уже только в рамках лингвистики.

Что такое объем текста в русском языке. Смотреть фото Что такое объем текста в русском языке. Смотреть картинку Что такое объем текста в русском языке. Картинка про Что такое объем текста в русском языке. Фото Что такое объем текста в русском языке

Итак, языковеды выделяют такие признаки текста:

Что такое тема текста? Это его смысловое ядро, в котором обобщается и конденсируется все содержание.

Какие бывают тексты (их классификация)

Чтобы ответить на вопрос, какие бывают тексты, нужно определиться с интересующей классификаций. Две самые распространенные в языкознании (в том числе и на школьном уровне) – по типу и по функциональному стилю.

Что такое объем текста в русском языке. Смотреть фото Что такое объем текста в русском языке. Смотреть картинку Что такое объем текста в русском языке. Картинка про Что такое объем текста в русском языке. Фото Что такое объем текста в русском языке

По типу

Согласно общепринятому тричленному делению выделяют такие типы текста:

Что такое объем текста в русском языке. Смотреть фото Что такое объем текста в русском языке. Смотреть картинку Что такое объем текста в русском языке. Картинка про Что такое объем текста в русском языке. Фото Что такое объем текста в русском языке

Жесткое разделение текстов по этим типам чаще всего встречается только на школьных уроках, когда эту классификацию изучают. На деле большинство произведений строится на сочетании и перемежении всех трех типов.

К примеру, автор описывает действия персонажа, при случае добавляя тонкие детали его портрета, а уже в следующем предложении погружается в раздумья о правильности поступка его героя…

Какие бывают тексты по стилю

Данная классификация представлена в рамках функциональной лингвистики. Стиль текста – это отражение одного из функциональных стилей речи, к которому он относится.

Существуют лингвистические споры о том, стоит ли вводить в их список некоторые категории (вроде эпистолярного, религиозного стилей).

Ограничимся пятью общепринятыми, в связи с чем выделим такие тексты по стилю:

Что такое объем текста в русском языке. Смотреть фото Что такое объем текста в русском языке. Смотреть картинку Что такое объем текста в русском языке. Картинка про Что такое объем текста в русском языке. Фото Что такое объем текста в русском языке

Предложения обычно сложные, с преобладанием имен существительных, часто встречается специальная профессиональная лексика.

Это живые, оригинальные, динамичные тексты.

Пестрят терминологией, с точки зрения синтаксиса часто организованы сложно для восприятия.

Что такое объем текста в русском языке. Смотреть фото Что такое объем текста в русском языке. Смотреть картинку Что такое объем текста в русском языке. Картинка про Что такое объем текста в русском языке. Фото Что такое объем текста в русском языке

Обычно строится из простых предложений, характеризуются упрощенной (иногда просторечной или даже матерной) лексикой.

Некоторые тексты (не только художественные) могут обладать чертами нескольких стилей или располагаться на их границе.

Анализ текста

Под анализом понимают изучение текста со всех сторон – как целиком, так и по составляющим.

Существует три типа научного анализа текста:

Что такое объем текста в русском языке. Смотреть фото Что такое объем текста в русском языке. Смотреть картинку Что такое объем текста в русском языке. Картинка про Что такое объем текста в русском языке. Фото Что такое объем текста в русском языке

В начальной и средней школе больше ориентируются на идейный, который проводят по такому плану:

Лингвистический анализ подразумевает также:

Что такое объем текста в русском языке. Смотреть фото Что такое объем текста в русском языке. Смотреть картинку Что такое объем текста в русском языке. Картинка про Что такое объем текста в русском языке. Фото Что такое объем текста в русском языке

С историко-литературной точки зрения, принято изучать и включать в результат также сведения об авторе, эпохе, литературном течении, даже месте и условиях создания произведения.

Только при совмещении всех трех подходов анализ называют комплексным.

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога KtoNaNovenkogo.ru

Эта статья относится к рубрикам:

Комментарии и отзывы (1)

Тема, главная мысль. Вроде бы люди используют слова русского языка, но почему-то одни тексты читаешь с удовольствием, а после прочтения других задаёшься вопросом — что это было?

Наверное, такие «произведения» называются вода. Особенно подобные случаи встречала, когда читала переводы книг с английского на русский. Как можно выпускать книги, тратя бумагу и деньги, с невразумительными переводами?

Источник

Объем текста на странице сайта

Объём (длина) SEO-текста может прямо или косвенно влиять на ранжирование веб-страницы в поисковой выдаче в зависимости от качества (пользовательского интереса) и релевантности поисковым запросам.

Что такое объем текста в русском языке. Смотреть фото Что такое объем текста в русском языке. Смотреть картинку Что такое объем текста в русском языке. Картинка про Что такое объем текста в русском языке. Фото Что такое объем текста в русском языке

Содержание

Что такое объём текста?

Насколько важен объём текста?

Объём текста страниц сайта может учитываться поисковыми системами при ранжировании.

Но это не значит, что «раздувание» за счет увеличения количества символов обеспечит сайту преимущество: это сработает лишь в том случае, если текст будет интересен для пользователей.

SEO-текст всегда должен оставаться релевантным и качественным в глазах пользователей.

Сколько символов должно быть в тексте?

Существует мнение, что объём SEO-текста на веб-странице должен составлять 1000-3000 знаков без пробелов. На самом деле, значение в данном диапазоне является среднестатистическим, но не эталонным.

[info]Текст веб-страницы должен быть объёмным настолько, насколько это требуется, чтобы раскрыть суть поискового запроса.>

Предварительное количество символов в тексте может определяться на основании:

Типа веб-страницы Статьи и руководства, как правило, несут значительно больший объём информации по сравнению с карточками товаров. Поискового запроса Страница должна предоставлять максимально качественный ответ на запрос пользователя, даже если для этого потребуется SEO-текст длиной в 20 000 символов. Анализа поисковой выдачи Всегда анализируйте результаты поисковой выдачи, прежде, чем писать SEO-текст: страницы на первых позициях являются наиболее соответствующими запросам в глазах поисковых систем, поэтому следует обращать внимание на объём текста этих страниц (не забывая про качество контента).

Как посчитать количество символов в тексте?

Существует множество способов проверить количество символов и слов в SEO-тексте.

Проверка количества символов в тексте онлайн

Предлагаем форму определения длины текста в символах и словах. Значения подсчитываются автоматически по мере заполнения формы.

Подсчет количества символов через Word

Источник

Как рассчитывать объем текста: по исходному тексту или по переводу?

Тема подсчета объема текста состоит из множества нюансов. Мы подробно рассмотрим один из аспектов: считать ли объем по первоисточнику или по переводу, а также связанный с этим вопрос о пересчетных коэффициентах.

Как принято

В советские времена объем перевода с иностранных языков на русский и с русского на иностранные исчислялся «по оригинал-макету перевода» (за исключением языков, в письменности которых используются иероглифы, арабская «вязь» и деванагари).

Что касается сегодняшних регламентов, то в стандарте ПР 50.1.027-2014 «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг, который затрагивает вопрос единиц измерения объемов работ по письменному переводу» нет указаний по этому поводу.

Рекомендации Союза переводчиков России («Письменный перевод — Рекомендации переводчику, заказчику и редактору») одинаково «благосклонны» к обоим способам подсчета, если речь о переводе с иностранных языков с письменностью на основе латинского алфавита на русский и с русского на иностранные. Отмечается только, что в российской практике чаще встречается измерение исходного объема в словах, а конечного — в символах (точнее, в учетных страницах, содержащих определенное число знаков). Впрочем, с такой оценкой многие могут не согласиться.

Считать объем по начальному тексту, но в условных страницах — тоже достаточно распространенная практика. Например, так делают (с некоторыми оговорками) бюро «Фларус», iTrex, «Прима Виста». Часто этот факт преподносится как достоинство. Можно сказать, что для агентств подсчет по конечному объему — следование традиции, по начальному — шаг навстречу к клиенту — клиенту, который хочет знать конечную сумму сразу и переживает, что объем перевода может быть намеренно увеличен с помощью сомнительных способов.

Традиционными исключениями для подсчета по исходнику считаются все случаи, когда считать число слов/символов в первоисточнике неудобно или невозможно: рукописный текст, плохораспознаваемый текст (чертежи, документы с изображениями, содержащими текст, сканы плохого качества и т.д.). Часто исключением служит и перевод с восточных языков. О них поговорим в отдельном пункте.

Встречается и такая практика: считать объем в зависимости от направления перевода. Т.е. при переводе с английского на русский объем подсчитают по русскому переводу, при переводе с русского на английский — по русскому оригиналу. Вероятно, такая политика связана с меркантильными соображениями. Вопрос выгоды также рассмотрим в отдельном пункте.

Как справедливее

Если представить заказчику право выбора, он скорее проголосует за вариант подсчета по первоисточнику. Этот вариант и удобнее (сразу известна окончательная сумма к оплате, можно спокойно утверждать бюджет проекта), и исключает злоупотребления со стороны бюро или переводчика, ведь теоретически раздуть объем перевода искусственным путем можно, а если перевод выполняется на язык, которым клиент не владеет, то он не сможет сам это проверить (тему злоупотреблений мы затрагивали в статье «Метаморфозы ценообразования на переводческом рынке: памятка заказчику»).

А если судить со стороны исполнителя? Надо ли учитывать, что переводчик еще и набирал текст, расставлял знаки препинания сообразно правилам языка, на который переводится текст? Подсчет по выходу как раз учел бы эти факторы. Афористично эту мысль сформулировали а агентстве MBS Intellect Services: «Нам представляется, что все-таки оцениваться должна сама работа, а не исходное сырье».

Впрочем, переводчикам часто непринципиально, как именно будет считаться объем, если работа оплачивается достойно. Но тогда появляется другой вопрос: как сообразно увеличению/уменьшению объема установить свои расценки за перевод для обоих случаев — при подсчете по входу и по выходу? Ответ на этот вопрос связан с закономерностями изменения объема текста при переводе (см. следующий пункт).

Как выгоднее

Можно ли считать какой-либо из способов более выгодным для переводчика или заказчика? За ответом обратимся к исследованиям о соотношении объемов текста первоисточника и перевода.

На постсоветском пространстве получили распространение пересчетные коэффициенты, принятые еще в СССР. Только в советское время существовали коэффициенты еще и для перевода с восточных языков. Сегодня эти показатели приведены в уже упоминавшихся документах: Рекомендациях СПР и стандарте ПР 50.1.027-2014.

Что такое объем текста в русском языке. Смотреть фото Что такое объем текста в русском языке. Смотреть картинку Что такое объем текста в русском языке. Картинка про Что такое объем текста в русском языке. Фото Что такое объем текста в русском языке

Другими словами, подразумевается, что объем текста при переводе с этих языков на русский увеличивается. При этом о переводе в обратном направлении ничего не говорится. Распространено мнение, что в этом случае объем аналогично уменьшается. Хотя по этому поводу есть разные мнения, подкрепленные исследованиями.

Так, исследование компании Alconost показало, что при переводе с русского на английский, немецкий, французский, итальянский, испанский языки объем в знаках также увеличивается:

Что такое объем текста в русском языке. Смотреть фото Что такое объем текста в русском языке. Смотреть картинку Что такое объем текста в русском языке. Картинка про Что такое объем текста в русском языке. Фото Что такое объем текста в русском языке

Важно учитывать и то, о каких единицах подсчета идет речь — о словах или о символах. Так, переводчик Сергей Попов в своем исследовании «Сравнительный анализ объемов текста оригинала и перевода научно-технических документов» приходит к выводу, что при переводе с английского на русский/украинский знаковый объем текста увеличивается, а вот число слов — как правило, уменьшается.

Подобных исследований в русскоязычном поле пока проводилось немного и они, как правило, не учитывают такие факторы, как тематика текста, личный «стиль» перевода исполнителя. Поэтому собственная статистика каждого переводчика может быть разной.

«По моим наблюдениям, при переводе на любой европейский язык в 90% случаев объем текста неминуемо увеличивается, — считает Юрий Новиков, переводчик со стажем более 40 лет. — Это увеличение может составлять примерно от 5 до 15%».

Иная личная статистика у переводчика Сергея Холодилова: «Объем английского текста практически всегда меньше, чем русского. За 14 лет работы, кажется, всего один или два раза было наоборот. Точно не считал, но по ощущениям такая закономерность более-менее сохраняется и при подсчете по словам, и при подсчете по символам».

Переводчик Сергей Лещинский считает, что на практике востребованный переводчик не почувствует особой разницы: «Переводить же надо не слова, а смысл, так что отклонения бывают в обе стороны. Иногда в переводе одно слово вместо целой фразы, а иногда надо одно сокращение переводить целым абзацем с примечаниями в скобках. Конечно, есть различия. Средняя длина слов разная: в английском больше коротких слов, в русском слов меньше и они длиннее. Но на больших объемах выходит примерно поровну».

Очевидно, для определения закономерности имеет смысл собрать свою собственную статистику, выбрав при этом тексты одной тематики.

Как быть с восточными языками

Рекомендации СПР делают исключение для языков с письменностью на основе иероглифов, вязи и девангари. В этом случае объем рекомендуют считать по русскому тексту. Русскоязычные агентства чаще всего так и делают: независимо от направления перевода считают объем по русскому оригиналу/переводу.

Для клиента это не очень удобно, если первоисточник на восточном языке. Точность предварительных расчетов приобретает большое значение. В случае с восточными языками тема пересчетных коэффициентов изучена еще меньше, а погрешность при подсчетах на больших объемах еще чувствительнее, ведь объем источника и перевода может отличаться в разы.

В каждом из восточных языков могут быть свои особенности: некорректно объединять китайский и японский только на том основании, что в обоих языках иероглифическая письменность. Рассмотрим ситуацию на примере китайского.

Среди бюро переводов брать оплату по числу иероглифов — малораспространенная практика. Даже те агентства, которые ведут подсчет в основном по исходнику, часто делают исключение для восточных языков. Среди фрилансеров ставку за иероглиф часто имеют те переводчики, которые работают с китайскими заказчиками: в Китае привыкли считать иероглифы.

Встает вопрос о соотношении числа иероглифов и русских символов — оно нужно или для предварительного подсчета объема, или для установления ставки на перевод. В разных источниках можно встретить пересчетные коэффициенты от 1,5 до 6! При этом рекомендуется учитывать тематику: считается, что объем художественного текста вырастет больше, чем юридического или политического.

Неожиданным способом предварительного определения объема перевода поделилась китайский переводчик Галина Дубникова: «Если необходимо подсчитать стоимость по количеству знаков в переводе, я проверяю приблизительный объем через Google переводчик. Удивительно, но расчет получается в этом случае очень точный».

Предлагаем переводчикам поделиться своими наработками: какие пересчетные коэффициенты вы используете? Какой способ подсчета объема текста считаете оптимальным?

Что такое объем текста в русском языке. Смотреть фото Что такое объем текста в русском языке. Смотреть картинку Что такое объем текста в русском языке. Картинка про Что такое объем текста в русском языке. Фото Что такое объем текста в русском языкеЧто такое объем текста в русском языке. Смотреть фото Что такое объем текста в русском языке. Смотреть картинку Что такое объем текста в русском языке. Картинка про Что такое объем текста в русском языке. Фото Что такое объем текста в русском языкеЧто такое объем текста в русском языке. Смотреть фото Что такое объем текста в русском языке. Смотреть картинку Что такое объем текста в русском языке. Картинка про Что такое объем текста в русском языке. Фото Что такое объем текста в русском языкеЧто такое объем текста в русском языке. Смотреть фото Что такое объем текста в русском языке. Смотреть картинку Что такое объем текста в русском языке. Картинка про Что такое объем текста в русском языке. Фото Что такое объем текста в русском языке Что такое объем текста в русском языке. Смотреть фото Что такое объем текста в русском языке. Смотреть картинку Что такое объем текста в русском языке. Картинка про Что такое объем текста в русском языке. Фото Что такое объем текста в русском языке(3 голосов, оценка: 5,00 из 5)
Что такое объем текста в русском языке. Смотреть фото Что такое объем текста в русском языке. Смотреть картинку Что такое объем текста в русском языке. Картинка про Что такое объем текста в русском языке. Фото Что такое объем текста в русском языкеЗагрузка.

Источник

Речь. Текст

Речь. Текст

Речь – это процесс говорения, осуществленный в устной или письменной форме. Результатом этого говорения является речевое произведение, или текст.

Речь является реализацией языка, который только через речь может выполнять свою основную функцию – служить средством общения.

– по характеру речевой деятельности: монологическая (высказывание одного лица) / диалогическая (разговор двух или нескольких лиц),

– по форме использования языка: устная / письменная,

– по условиям и задачам общения: разговорная (разговорный стиль) / книжная (научный, официально-деловой, публицистический, художественный стиль).

Главная единица речи – текст. Текст – это группа предложений, объединенных в целое темой и основной мыслью. Основные признаки текста:

– тематическое и композиционное единство его частей,

– наличие грамматической связи его частей (последовательной или параллельной),

В редких случаях текст может состоять из одного предложения; пример этому – стихотворение А. С. Пушкина «К портрету Жуковского»:

Пройдет веков завистливую даль,

И, внемля им, вздохнет о славе младость,

Утешится безмолвная печаль

И резвая задумается радость.

Тема – то, о чем говорится в тексте. Помимо темы (или нескольких тем) в тексте могут быть авторские отступления.

Основная мысль текста обычно передает отношение автора к предмету речи, его оценку изображаемого (через раскрытие темы, лирические отступления, использование различных языковых средств).

Часть темы называется подтемой или микротемой, которая формирует абзац – отрывок текста между отступами в начале строки. В пределах абзаца предложения связываются логически и грамматически. В абзаце можно выделить абзацный зачин (начало абзаца) и комментирующую часть (разъяснение того, что заключено в первых предложениях абзаца, развитие мысли), иногда микротема, заключенная в абзаце, получает разрешение – конец.

В текстах большого объема всех стилей речи, кроме разговорного, возможно деление на более крупные части – параграфы, разделы, главы.

Между предложениями в тексте устанавливаются разные смысловые отношения: противопоставление, пояснение, цель, условие.

В предложении имеется «данное» и «новое»; новое содержит основное сообщение, выделяется логическим ударением и в спокойной монологической речи обычно находится в конце предложения.

Существует два способа связи предложений в тексте: последовательная связь (новое одного предложения становится данным следующего) и параллельная связь (данное общее для нескольких предложений).

Средства связи предложений в тексте:

Лексические: слова одной тематической группы, прямой повтор, синонимы, антонимы.

Морфологические: союзы, союзные слова, частицы, видовременные формы глагола, степени сравнения прилагательных и наречий.

Синтаксические: параллелизм (несколько предложений имеют одинаковое строение с точки зрения порядка членов предложения), парцелляция (выделение члена, чаще второстепенного, после точки в виде самостоятельного предложения), соположенность предложений (объединение нескольких предложений с одним типовым значением в синтаксическое целое параллельной связью – обычно в описаниях окружающей среды).

Рассмотрим, например, средства связи предложений в стихотворении А. Блока:

Исчезающий день, погасающий свет.

Открывая окно, увидал я сирень.

Это было весной – в улетающий день.

Раздышались цветы – и на темный карниз

Передвинулись тени ликующих риз.

Задыхалась тоска, занималась душа,

Распахнул я окно, трепеща и дрожа.

И не помню – откуда дохнула в лицо,

Запевая, сгорая, взошла на крыльцо.

В этом тексте использованы следующие средства: прямой лексический повтор (день), контекстуальные синонимы (исчезающий, погасающий, улетающий), контекстуальные антонимы (исчезать – заниматься), одинаковые временные формы глагола, синтаксический параллелизм.

Стили речи – системы языковых элементов внутри литературного языка, разграниченные условиями и задачами общения; форма наших высказываний зависит от того, где, с кем и зачем мы говорим.

Выделяют пять стилей; четыре книжных: научный, официально-деловой, публицистический, художественный – и разговорный стиль. Для каждого стиля характерны определенные средства языка: слова, их формы, словосочетания, типы предложений, причем их принадлежность к разговорному или книжному стилю осознается при сопоставлении с нейтральными средствами.

Стили речи реализуются в определенных формах, или типах текстов, называемых жанрами речи. Жанры речи – типизированная форма организации речи, определяющая типы текстов, отличающихся заданным характером речевой деятельности (ср. монологический жанр публицистической статьи и диалогический жанр интервью) и формой использования языка (ср. устный жанр доклада и письменный жанр статьи). В основном каждый жанр речи принадлежит к определенному стилю речи, но есть и межстилевые жанры, например: статья, очерк, эссе (научные и публицистические), интервью (публицистическое и официально-деловое).

Научный стиль – один из книжных стилей, который используется в научных трудах, учебниках и учебных пособиях, устных выступлениях на научные темы.

Задача научного стиля – сообщить научную информацию, объяснить ее, представив систему научной аргументации. Используется в официальной обстановке, характеризуется логичностью, объективностью, смысловой точностью.

В научном стиле можно выделить следующие разновидности:

1) собственно научный стиль (присущ научным трудам – монографиям, диссертациям, статьям в научных журналах, книгах, энциклопедиях, научным докладам),

2) научно-популярный стиль (присущ текстам, предназначенным для популяризации научных знаний, т. е. научно-популярной литературе, статьям в неспециальных журналах, газетах, выступлениям на радио и телевидении, публичных лекциях перед массовой аудиторией),

3) научно-учебный стиль (используется в учебниках, учебных пособиях, справочниках, предназначенных для учащихся).

Для научного стиля характерно использование следующих языковых средств:

насыщенность терминами данной науки;

использование слов с абстрактным значением: закон, число, предел, свойство; отглагольных существительных со значением действия: переработка, приземление, использование;

употребление слов в прямых значениях, отсутствие образности (метафор, метонимий, междометий, восклицательных частиц);

частое использование лексических средств, указывающих на связь и последовательность мыслей: сначала, прежде всего, во-первых, следовательно, наоборот, потому что, поэтому;

на уровне морфологии:

редкое использование личных местоимений я и ты и глаголов в форме 1 и 2 лица единственного числа;

специальные приемы авторизации: авторское «мы», неопределенно-личные (Считают, что. ) и безличные конструкции (Известно, что. ; Представляется необходимым. ),

использование причастий и деепричастий и оборотов с ними;

на синтаксическом уровне:

употребление сложных предложений с использованием союзов, указывающих на связь явлений;

неупотребление восклицательных предложений, незначительное употребление вопросительных предложений;

частые цитаты, ссылки;

использование в качестве компонентов текста формул, графиков, схем.

Основные типы речи – рассуждение, описание.

Основные жанры – учебник, статья, доклад, диссертация, научная монография, энциклопедическая статья, патентная заявка, аннотация, резюме, рецензия.

Приведем в качестве примера отрывок из речевого произведения научного стиля собственно научной его разновидности – монографии по лингвистике:

Правило 3 (факультативная окраска презумпций). Если составляющая с потенциальной презумпцией Р является синтаксическим актантом миропорождающего предиката, то имеется две возможности: а) Р является презумпцией в соответствующем мире и может быть переведена в презумпцию реального мира (или, по крайней мере, в суждение, истинное в реальном мире) при соответствующем изменении содержания – модальной «окраске» (термин «окраска» – из Schiebe 1979); б) Р остается презумцией в реальном мире. Различие пониманий а) и б) не имеет регулярного семантического выражения [Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 2001. с. 77].

В этом отрывке нашли отражение следующие черты научного стиля:

– лингвистические термины презумпция, синтаксический, актант, предикат, модальный, семантический;

– символ Р (презумпция) в качестве компонента текста;

– слова с абстрактным значением составляющая, возможность, суждение, изменение, понимание, выражение;

– отсутствие слов в переносном значении: слово окраска употреблено как термин, заключено в кавычки и снабжено соответствующей ссылкой;

– слова, указывающие на объективные критерии оценки ситуации: потенциальный, соответствующий, истинный, регулярный;

– отсутствие обращений, междометий, модальных частиц, вопросительных и восклицательных предложений и других средств образности;

– придание тексту большей четкости с помощью расчленения на пункты: а) и б);

– ссылка на другое произведение научной литературы, полное описание которой представлено в библиографии: Schiebe 1979.

Официально-деловой стиль – один из книжных, используется в сфере деловых отношений, деловых бумагах, т. е. законах, документах, актах, договорах, постановлениях, уставах, служебной переписке и др.

Задача этого стиля – сообщить информацию, дать инструкцию. Официально-деловой стиль характеризуется точностью, однозначностью, неличным характером, стандартизированностью построения текста, долженствующе-предписывающим характером текста.

Для официально-делового стиля характерно использование следующих языковых средств:

употребление полных наименований, точных дат;

книжная лексика (вследствие, в течение, в силу того что, характеризоваться);

использование слов в прямых значениях;

отсутствие экспрессивной и оценочной лексики;

частое употребление отглагольных существительных (апробация, использование, выполнение);

наличие стандартизированных оборотов (по истечении срока, в установленном порядке, вступать в законную силу);

ограниченные возможности синонимической замены, частые лексические повторы;

на уровне морфологии

отсутствие личных местоимений, особенно 1 и 2 лица, вместо которых используются собственные имена, собственные наименования или специальные обозначения (Заказчик, Исполнитель), а также глаголов в форме 1 и 2 лица;

на синтаксическом уровне:

осложнение простого предложения обособленными оборотами, однородными членами;

четкое членение текста на смысловые блоки, обычно с использованием подзаголовков и цифрового оформления пунктов.

Для официально-делового стиля характерны как монологические способы организации речи, так и диалог (разговор двух лиц) или полилог (разговор нескольких лиц).

Основные жанры: монологические – приказ, служебное распоряжение, инструкция, заявление, запрос, жалоба (рекламация), рекомендация, отчет, обзор; жанры-полилоги – собрание, совещание, переговоры, интервью.

В качестве примера приведем отрывок из типового договора:

О передаче неисключительных имущественных прав

г. Москва23 марта 2002 г.

Гражданка Российской Федерации Ружева Анна Ильинична, именуемая в дальнейшем Автор, – с одной стороны и ООО «Аранта», именуемое в дальнейшем Фирма, в лице генерального директора Бозина Сергея Ивановича, действующего на основании Устава, – с другой стороны заключили настоящий Договор о нижеследующем:

1. Определения, используемые в Договоре

1.1. Произведение – «Русский язык для школьников и поступающих в вузы», подготовленный Автором. Описание Произведения – пособие содержит основные теоретические понятия школьного курса русского языка и разъясняет порядок разбора языкового материала, адресован учащимся и особенно выпускникам средней школы в связи с отсутствием единого комплекта учебников по русскому языку для средних общеобразовательных учебных заведений.

В этом отрывке нашли отражение следующие черты официально-делового стиля:

– отсутствие личных местоимений;

– полное именование действующих лиц с указанием их социального статуса;

– замена их в дальнейшем на специальные обозначения Автор, Фирма;

– стандартизированные обороты: настоящий Договор о нижеследующем, именуемый в дальнейшем, действующий на основании;

– точное указание на место и время заключения договора;

– осложнение простого предложения различными обособленными членами – см. первое предложение договора;

– членение текста на блоки с использованием подзаголовков и цифрового обозначения.

Публицистический стиль – один из книжных, используется в общественно-публицистической и литературно-критической литературе, средствах массовой информации, на собраниях и митингах.

Задача этого стиля – воздействие на массовое сознание посредством общественно значимой информации. Характерные черты публицистического стиля – логичность, образность, эмоциональность, оценочность, призывность.

Для публицистического стиля характерно использование следующих языковых средств:

широкое употребление общественно-политической, экономической, общекультурной лексики;

использование торжественной лексики (мерило, воззрение, источать, несравненно), часто в сочетании с разговорной;

использование образных средств: эпитетов, сравнений, метафор, фразеологизмов и «крылатых выражений»;

акцентирование авторского «я», личной оценки ситуации;

частая языковая игра, каламбуры, пародирование (особенно в заголовках);

на уровне морфологии и синтаксиса:

активное использование личных местоимений 1 и 2 лица и соответствующих форм глагола;

неиспользование причастных и деепричастных оборотов, их замена придаточными предложениями;

употребление побудительных и восклицательных предложений, риторических вопросов;

частые лексические и синтаксические повторы

Основные жанры: публичное выступление (речь, доклад), дискуссия, критическая заметка, репортаж, интервью, статья, рецензия, очерк, зарисовка.

В качестве примера речевого произведения публицистического стиля приведем отрывок из статьи А. Архангельского, опубликованной в газете «Известия» 6 апреля 2002 г.:

Всю минувшую неделю кипели думские страсти, газеты и телевидение бурно обсуждали, кому какой комитет достанется и что в конце концов будет с коммунистами. Между тем в этом обсуждении начисто отсутствовал один мотив, который в известной мере можно считать ключевым. А именно: какие два комитета были предложены товарищам большевикам в качестве утешительного приза по причине из политической незначимости? На какие кабинеты никто из нового большинства так и не позарился – не безликие ЕДИОТы, ни блескучие правые?

Боюсь, народные избранники в очередной раз совершают очень серьезную ошибку. Не культурную. И не религиозную. А вполне себе политическую. Потому что политик не политолог. Он не обязан быть слишком умным. Зато он должен иметь хороший нюх. И всегда держать нос по ветру: куда дует ветер эпохи? Что же до ветра эпохи, то он дует в сторону от непосредственной (точнее, вполне посредственной) политики.

В этом отрывке нашли отражение следующие черты публицистического стиля:

– политическая лексика: комитеты, кабинеты (министров), думский, большевики, коммунисты, правые, политик, политолог;

– разговорная и просторечная лексика, в том числе фразеологизмы: начисто, позариться, нюх, блескучий, держать нос по ветру;

– языковая игра: вторичная игра в заголовке (Культур и Мультур – перифраз известного повтора-отзвучия культур-мультур), непосредственный как антоним к слову посредственный, ЕДИОТы – блок «Единство и Отечество», псевдосложносокращенное слово, графически и фонетически созвучное слову идиоты;

– выражение авторского «я» – глагол в форме 1 лица единственного числа с оценочным значением боюсь;

– отсутствие деепричастий, незначительное число причастий;

– парцелляция: совершают очень серьезную ошибку. Не культурную. И не религиозную. А вполне себе политическую.

Художественный стиль используется в произведениях художественной литературы, относится к книжной речи.

Задача – нарисовать словами картину, выразить отношение к изображаемому, воздействовать на чувства и воображение читателя. Особенность – единство коммуникативной и эстетической функции, высокая образность.

Художественный стиль характеризуется следующими выразительными средствами:

тропы – обороты, в которых слово или выражение употреблено в переносном значении: метафора, метонимия, олицетворение, сравнение, эпитет и др.;

фигуры речи: анафора, антитеза, градация, инверсия, параллелизм, риторический вопрос;

ритм, рифма, преимущественно в поэтическом произведении.

Более широким понятием является язык художественной литературы: художественный стиль обычно используется в авторской речи, а в речи персонажей могут присутствовать и другие стили, например разговорный.

В качестве примера приведем отрывок из поэтического текста – стихотворения А. Блока:

И леса сквозят тишиной.

Прилегла на берег размытый

Здесь использованы следующие характерные для художественного стиля языковые средства:

– инверсия – прилагательное после существительного: осень поздняя, небо открытое, берег размытый, русалка больная;

– тропы: открытое небо, леса сквозят тишиной, голова русалки прилегла на берег;

– синтаксический параллелизм в первой строке;

– назывные предложения, создающие ощущение статичности, неподвижности.

Разговорный стиль противопоставлен книжным и используется в непринужденных беседах, чаще в неофициальной обстановке. Основная форма существования – устная, но может быть осуществлен и в письменной форме (записки, частные письма, фиксация речи персонажей, а иногда и авторской речи в художественных произведениях).

Задача речи – общение, обмена впечатлениями. Отличительными признаками разговорного стиля являются неофициальность, непринужденность, неподготовленность, эмоциональность, использование мимики и жеста.

Для публицистического стиля характерно использование следующих языковых средств:

на фонетическом уровне:

бо́льшая степень редукции гласных, произносительная компрессия слов (сейчас [щ’ас], здравствуйте [(з)дра́с’т’и]);

разнообразное интонирование при относительно свободном порядке слов;

на уровне лексики и словообразования:

использование разговорной и просторечной лексики, жаргона (работяга, электричка, дотошный, потихоньку, лебезить);

преимущественное употребление конкретной лексики, незначительное использование абстрактных, терминологических слов;

экспрессивность и оценочность в лексике и словообразовании (обалденно, бух, книжонка, здоровенный);

частое использование фразеологизмов;

на уровне морфологии:

наиболее частое из всех стилей употребление личных местоимений;

преобладание употребления глаголов над употреблением существительных;

редкое использование причастий и кратких прилагательных, неиспользование деепричастий;

несклоняемость сложных числительных, склоняемость аббревиатур;

употребление частиц, междометий;

частое переносное использование морфологических средств (например, использование времен и наклонений в несвойственных им в книжных стилях значении);

на синтаксическом уровне:

употребление односоставных и неполных предложений;

отсутствие сложных синтаксических конструкций;

бессоюзие сложного предложения;

частое использование побудительных, вопросительных и восклицательных предложений;

В качестве примера приведем высказывание одного из персонажей рассказа А. П. Чехова «Месть»:

Отворите же, черт возьми! Долго ли еще мне придется коченеть на этом сквозном ветру? Если б вы знали, что в вашем коридоре двадцать градусов мороза, вы не заставили бы меня ждать так долго! Или, быть может, у вас нет сердца?

В этом небольшом отрывке нашли отражение следующие черты разговорного стиля:

– вопросительные и восклицательные предложения,

– междометие разговорного стиля черт возьми,

– личные местоимения 1 и 2 лица, глаголы в этой же форме.

Еще один пример – отрывок из письма А. С. Пушкина к жене, Н. Н. Пушкиной, от 3 августа 1834 года:

Стыдно, женка. Ты на меня сердишься, не разбирая, кто виноват, я или почта, и оставляешь меня две недели без известия о себе и о детях. Я так был смущен, что не знал, что и подумать. Письмо твое успокоило меня, но не утешило. Описание вашего путешествия в Калугу, как ни смешно, для меня вовсе не забавно. Что за охота таскаться в скверный уездный городишко, чтоб видеть скверных актеров, скверно играющих старую, скверную оперу? Просил я тебя по Калугам не разъезжать, да, видно, уж у тебя такая натура.

В этом отрывке проявились следующие языковые признаки разговорного стиля:

– использование разговорной и просторечной лексики: женка, таскаться, скверный, разъезжать, что за охота, союз да в значении ‘но’, частицы уж и вовсе не, вводное слово видно,

– слово с оценочным словообразовательным суффиксом городишко,

– инверсионный порядок слов в некоторых предложениях,

– лексический повтор слова скверный,

– наличие вопросительного предложения,

– употребление личных местоимений 1 и 2 лица единственного числа,

– употребление глаголов в настоящем времени,

– употребление отсутствующей в языке формы множественного числа слова Калуга (по Калугам разъезжать) для обозначения всех маленьких провинциальных городов.

Типы речи – разграничение речи по обобщенному (типовому) значению на повествование, описание и рассуждение.

Повествование описывает последовательные действия, рассказывает о событиях в их временно́й последовательности.

Повествовательные тексты включают такие компоненты, как завязка (начало действия), развитие действия, кульминация (наиболее важный момент в развитии действия) и развязка (конец действия). При этом в повествовании может нарушаться последовательность этих компонентов, что часто бывает представлено в художественных произведениях (например, в «Герое нашего времени» М. Ю. Лермонтова).

«Новым» в предложениях повествовательного текста является сообщение о сменяющих друг друга событиях.

Повествование может быть изобразительное и информативное. В повествовательном тексте часто употребляются лексические средства, обозначающие временную последовательность действий (потом, тогда, через некоторое время), глаголы обычно употребляются в прошедшем времени.

В качестве примера приведем отрывок из рассказа А. П. Чехова «Живой товар»:

Наполнив карманы и бумажник, Бугров спрятал бланки в стол и, выпив полграфина воды, выскочил на улицу.

— Извозчик! – крикнул он диким голосом.

Ночью, в половине двенадцатого, он подкатил к подъезду гостиницы «Париж». С шумом вошел он вверх по лестнице и постучался в номер, в котором жил Грохольский. Его впустили. Грохольский укладывал свои вещи в чемоданы. Лиза сидела за столом и примеряла браслеты. Оба они испугались, когда вошел к ним Бугров.

Описание изображает какое-либо явление через перечисление и раскрытие его признаков. Текст такого рода может описывать внешность человека, предмет, место, состояние человека или окружающей среды. В «данном» называется предмет или его части, в «новом» сообщаются признаки предмета.

Для описательного текста характерно использование прилагательных, глаголов в настоящем времени.

Описание используется в разных стилях речи, но чаще в научном и в художественном.

В научном стиле в описание объекта включаются существенные признаки, которые названы прилагательными или отглагольными существительными, например: Жираф (жирафа), жвачное млекопитающее. Длина тела 3–4 метра (1/3 составляет шея), высота до темени 4,5–5,8 м, длина хвоста около 1 м, масса 550–750 кг. Обитает в саваннах Африки. Из-за охоты (ради мяса и шкуры) численность невелика. Хорошо размножаются в неволе. Живут до 20–30 лет.

В описании художественного стиля выделяются самые яркие признаки, создающие образ; они могут передаваться сравнениями, словами в переносном значении, словами с оценочными суффиксами. В качестве примера приведем начало рассказа А. П. Чехова «Барон»:

Барон – маленький, худенький старикашка лет шестидесяти. Его шея дает с позвоночником тупой угол, который скоро станет прямым. У него большая угловатая голова, кислые глаза, нос шишкой и лиловатый подбородок.

Рассуждение описывает причины свойств и явлений. Может быть доказательством, объяснением, размышлением (разница – в степени категоричности суждений). В рассуждении обычно присутствуют тезис (то, что нужно доказать), аргументы и вывод. Приведем два примера рассуждений, используемых в разных стилях речи:

На верблюдах, конечно, можно пройти по пустыне без остановки гораздо дальше, чем на конях, но переход нам предстоит недалекий, время дорого, да и опыта с верблюдами у вас нет, так что возьмем в городке лошадей.

Исходя из необходимости мобилизации и размещения людских ресурсов, перед разворачиванием строительства инженерных сооружений следует предусмотреть возведение благоустроенного временного жилого городка, в том числе систем энергоснабжения, связи, водоподготовки, канализации, рекреационных и спортивных сооружений.

Текст, особенно художественный, часто объединяет разные типы речи. В качестве примера приведем отрывок из повести К. Паустовского «Золотая роза»:

Старый пароход отвалил от пристани в Вознесенье и вышел в Онежское озеро.

Белая ночь простиралась вокруг. Я впервые видел эту ночь не над Невой и дворцами Ленинграда, а среди лесистых пространств и озер.

На востоке низко висела бледная луна. Она не давала света.

Волны от парохода бесшумно убегали вдаль, покачивая куски сосновой коры. На берегу, должно быть в каком-нибудь древнем погосте, сторож пробил на колокольне часы – двенадцать ударов. И хотя до берега было далеко, этот звон долетел до нас, миновал пароход и ушел по водной глади в прозрачный сумрак, где висела луна.

Я не знаю, как лучше назвать томительный свет белой ночи. Загадочным? Или магическим?

Эти ночи всегда кажутся мне чрезмерной щедростью природы – столько в них бледного воздуха и призрачного блеска фольги и серебра.

Человек не может примириться с неизбежным исчезновением этой красоты, этих очарованных ночей. Поэтому, должно быть, белые ночи и вызывают своей непрочностью легкую печаль, как все прекрасное, когда оно обречено жить недолго.

В представленном отрывке последовательно сменяют друг друга все типы речи – повествование, описание и рассуждение.

Проблемами речи и текста занимается стилистика – раздел языкознания, изучающий использование языка в разных условиях речевого общения.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *