Что такое шайсе на немецком

О немецкой ненормативной лексике (18 +) 😎

Что такое шайсе на немецком. Смотреть фото Что такое шайсе на немецком. Смотреть картинку Что такое шайсе на немецком. Картинка про Что такое шайсе на немецком. Фото Что такое шайсе на немецком

В друг кому интересно будет, если что обращайтнсь за переводом )))

В Германии эмигрантов встречают не только по одежде, но и по языку. Чтобы успешно адаптироваться в немецком обществе, необходимо не только Hochdeutsch sprechen, то есть говорить на литературном немецком языке, но и понимать жаргон (арго, сленг).

Современный немецкий жаргон по своему составу лишь незначительно отличается от литературной речи, поскольку новое — жаргонное — значение слова получают в процессе иронического переосмысления привычного значения или буквального понимания метафор.

Так, например, «Mistbeet» уже может означать вовсе не парник, а грязный бордель, a «Sitzungssaal» — не зал заседаний, а туалет.

Слово «Sonnenbett» — на слух «солнечная постель». Но происхождение этого слова ничего общего не имеет с немецкими корнями «Sonne» и «Bett». «Sonnenbett» состоит из еврейских корней «зона» — «проститутка» и «байт» — «дом» и означает «бордель». Содержатель такого заведения прежде именовался «Sonnenbruder» — на слух какой-то безобидный «солнечный братец».

К жаргону, кроме прочего, относят всякого рода шутливые иронические выражения, в которых немецкий язык недостатка не испытывает. Например, такое выcказывание: „Früher war es so geregelt, dass jeder seine Alte vögelt. Heute ist so verzwickt, das alles durcheinander fickt».

Вам могут в солидном учреждении неожиданно предложить: «Setzen Sie sich auf Ihre fünf Buchstaben!» — что в буквальном переводе означает: «Сядьте на свои пять букв!». «Пять букв» в данном случае означают Arsch, то есть задницу. А в действительности вам — может быть, в несколько раздраженной форме — предложили сесть на место.

В первый год пребывания в Германии я от своей бывшей квартирной хозяйки (после того, как она проиграла судебную тяжбу со мной) получил довольно гневное письмо, написанное, однако, на отличном Hochdeutsch. Письмо начиналось „Sehr geehrter Herr» и заканчивалось словами «Mit freundlichen Grüßen und lmaA!». Группа букв lmaA в завуалированном виде означает: «leck mich am Arsch».

Посетитель ресторана, недовольный блюдом, которое было очень сухо, может заметить официанту, что данное блюдо, например, мясо, было «furztrocken». И официант на это выражение не оскорбится. Или на вопрос официанта «Wie schmeckt Ihnen…» недовольный клиент вместо «Das schmeckt nicht» может сказать: «Das schmeckt wie Arsch und Friedrich».

В Германии мата нет, но могут послать далеко…

Понятия «мат» или «нецензурная брань» в немецком языке отсутствуют. Немецкие ругательства практически всегда употреблялись и употребляются в литературе. Немцы редко упоминают гениталии, зато вплетают в свои подчас замысловатые ругательства то зад, то продукты жизнедеятельности человека и животных. Само понятие «ненормативной лексики» формировалось с попыткой установления языковых запретов, обусловленных культурно-историческими сдвигами, как, например, введением христианства, а затем и становлением единого литературного языка. Некоторые «ненормативные слова» были когда-то вполне «нормативными». Так, например, немецкий глагол «ficken», обозначающий в настоящее время совершение полового акта, лет 200 назад означал «тереть», «тереться» — и, естественно, это слово было литературным.

Есть в Германии слово, которое можно услышать всюду — не только на улице, но и в магазине, в присутственном месте, в любом кабинете. Это слово-паразит дети начинают говорить вместе со своими первыми словами «папа» и «мама»: die Scheiße, дословно означает «дерьмо», самое распространенное ругательство. За ним следуют уже упомянутое «Arsch» и «Arschloch» — «дырка в заднице».

Однако вторичный спектр значений этих слов необычайно широк: «Arsch» или «Arschloch» может означать как «первый встречный человек», так и «обманщик», «придурок», «негодяй» и ещё многое другое.

Самое длинное непереводимое ругательство, которое до сих пор применяется в Баварии и на юге Гессена, высказываемое на одном дыхании — это

Немецкая ненормативная лексика богата и красочна. Но лучше нам ее не применять, так как употребление этих слов чревато крупными штрафами и даже тюремным заключением.

За словесное оскорбление или унижение достоинства §185 Уголовного кодекса ФРГ предусматривает лишение свободы на срок до одного года (за оскорбление действием — 2 года) или денежный штраф. Сумма штрафа определяется судьей.

В немецких судах накопилась практика разбирательства конфликтов, в центре которых — оскорбление. И вот какие решения были вынесены в различных городах Германии:

Удовольствие сообщить полицейскому, что он «Holzkopf!» («Болван!», «Дубинноголовый!»), обойдется минимум в 750 EUR.

Обозвать полицейскую «Blöde Kuh!» («Глупая корова!») стоит, в зависимости от города и других обстоятельств, от 75 до 600 EUR, и это сравнительно дешево, поскольку за утверждение, будто она же является «Das schmutzige Weib» («Грязная баба»), кошелек вам облегчат на 1900 EUR.

А вот тот, кто выпустил пар, высказавши фрау-полицейской, что она «Hässliche Kacke und das alte Schwein» («Гадкая какашка и старая свинья»), не подозревал, как высоко суд оценит его высказывание — узнал, когда пришлось выложить 2500 EUR.

Язык оскорбительных жестов
Очень любят пользоваться этим языком автоводители. Но дорого же им это обходится!

Такое, казалось бы, безобидное деяние, как изобразить длинный нос и повертеть им, облегчает кошелек автора-исполнителя минимум на 200 EUR. Этот знак в переводе на нормальный русский язык может обозначать: «Не вы…вайся!».
Помахать перед лицом растопыренными пятернями, что подразумевает что-то типа: «Идиот, придурок! У тебя не все дома!» — в Берлине стоит 1000, а в Мюнхене — всего 400 EUR.

Vogel zeigen — демонстративно постучать пальцем у виска, что однозначно сообщает: «у тебя не все дома», «шариков не хватает» (по-немецки жест означает «не все птицы в гнезде») — стоит около 750 EUR.
«Scheibenwischer» — помахать перед своим лицом ладонью (внутренней стороной к себе), что примерно означает «ты что, с ума сошел?» — 1000 EUR.
Такой «невинный» жест, как демонстрация отогнутого среднего пальца правой руки, то есть жест, известный под названием «Stinkfinger», что можно толковать как «имел я тебя!», суды в разных городах Германии оценили от 2000 до 4000 EUR.

Надо отметить, что приведенный прейскурант действует и по отношению к пешеходу.

Немцы — большие мастера ругательного словотворчества и разного рода оскорбительных прибауток, как, например: «Dein Geburtstag steht im historischen Kalender direkt nach Hiroshima und Tschernobyl» — «Твой день рождения значится в календаре исторических событий сразу после Хиросимы и Чернобыля», — или: «Dein Gesicht auf einer Briefmarke, und die Post geht pleite!», то есть: «Твою рожу на почтовую марку — почта разорится!».

Но если учесть, что в немецком языке словообразование часто происходит посредством сложения нескольких корней, то перевести некоторые перлы на русский язык или хотя бы донести их смысл довольно трудно. Например: «Steckdosenbefruchter», в буквальном переводе — «осеменитель электрических розеток».

Вполне литературная поговорка «Hals und Beinbruch» со значением «ни пуха, ни пера» — ироничное наследие. На слух звучит как пожелание «сломать шею и ноги». Происходит на самом деле от еврейского пожелания «счастья и благословения» — «хацлаха-браха».

Различные диалекты немецкого языка богаты весьма красочными оборотами. Так, скажем, на одном из диалектов тупиц называют «Affeglatze», то есть «обезьянья плешь», непомерно большое седалище — «Bauernbahnhof», то есть «крестьянский вокзал», а скупердяя — «Das eiterige Geschwür», то есть «гнойный нарыв».

В последние десятилетия немецкий язык постоянно обогащается калькированными с русского и других славянских языков ругательными выражениями. Но звучат они по-немецки не только грубо, но и довольно непривычно.

Источник

Common Language

Разумный взгляд на иностранный вид

Ach du Kake — или как ругаться по-немецки

Что такое шайсе на немецком. Смотреть фото Что такое шайсе на немецком. Смотреть картинку Что такое шайсе на немецком. Картинка про Что такое шайсе на немецком. Фото Что такое шайсе на немецкомБудучи в Берлине, я наслушалась всяких интересных выражений от моих друзей и от проходящих мимо индивидов. Не найдя переводов в словаре, обратилась за разъяснениями к ним же – к моим знакомым. Разъяснения получила такие:

— Ну да, это мужчины часто говорят. Но тебе не надо — du bist ja eine Frau! (ты же женщина, eine = одна из женщин).

Scheisse (шайсе) — это, извините, дерьмо, но оно звучит на всех углах, как у нас «блин» или «черт побери». У американцев, кстати, bullshit тоже не от розочек образовано, а то же самое производное, да ещё и от быка. Переводится ещё как «дрянь».

Часто можно слышать выражения:

Что примерно одно и то же.

Залезли мы на скоростном лифте на Fernsenturm — высоченная смотровая башня в центре Берлина на Alexanderplatz. Там народу была тьма — выходной потому что. Мальчик лет восьми зовет папу, что-то ему говорит, папа слушает и реагирует:

— Ach du Sheisse!

То есть это такое ругательное выражение, это не имеется в виду кто-то конкретный. (Du – это вообще-то «ты» по-немецки). Как если мы говорим «черт тебя подери!» — мы вовсе не имеем в виду, что должен прийти черт и побрать собеседника. Это такая форма выражения эмоций.

А что же делать женщине, когда охота эмоции выразить не совсем литературно?

В процессе нашего русско-немецкого общения случайно родилось такое слово: «schwords» и почему-то прижилось у нас. Sch — от Scheisse, words — это «слова» (мн.ч., англ.яз.). То есть такое собирательное понятие «плохие слова». Вполне подходит для ругательства!

Кстати, немцы ещё используют другие слова. Например, когда мы говорим «по телику всякая мура идет» — они скажут:

Käse («кезэ», der Käse — в обычной жизни это сыр)

Schrot («шрот», das, der Schrot — дробь, мука грубого помола — т.е. всякий мусор)

ach Quatsch! — Чепуха! Вздор! (Чушь по-нашему)

Источник

ich heiße

201 Aktivität

Aktivität, ausgestorbene — остаточная ( сильно ослабленная) радиоактивность

Aktivität, heiße — сильная радиоактивность

Aktivität, höchstzulässige — максимально допустимая радиоактивность

Aktivität, induzierte — наведенная радиоактивность; искусственная радиоактивность

Aktivität, kalte — слабая радиоактивность

Aktivität, militärische — военная активность

Aktivität, semiheiße — средняя радиоактивность

Aktivität, spezifische — удельная радиоактивность

202 Kammer

Kammer, «heiße» — ЯО «горячая» камера

Kammer, schalldichte ( schallisolierte) — сурдокамера, звуконепроницаемая камера

203 heiß

ein heißer Sómmer — жа́ркое ле́то

ein heißer Tag — жа́ркий день

die heiße Sónne — жа́ркое со́лнце

in díesem Sómmer hátten wir heißes Wétter — в э́то ле́то была́ жа́ркая пого́да

es ist héute heiß — сего́дня жа́рко

der Tag war sehr heiß — день был о́чень жа́рким

es ist mir heiß — мне жа́рко

heiße Luft — горя́чий во́здух

ein heißer Wind — горя́чий ве́тер

heißes Wásser — горя́чая вода́

ein heißes Éssen — горя́чая пи́ща

heiße Hände — горя́чие ру́ки

das Wásser war noch heiß — вода́ была́ ещё горя́чей

er isst gern die heiße Súppe — он лю́бит горя́чий суп

er hátte éinen heißen Kopf — у него́ была́ горя́чая голова́

etw. heiß máchen — подогрева́ть что-либо

mach die Súppe heiß! — подогре́й суп!

204 Begrüßung / Приветствие

Guten Morgen! — Доброе утро! / Здравствуй(те)!

Guten Tag! — Добрый день! / Здравствуй(те)!

Guten Abend! — Добрый вечер! / Здравствуй(те)!

Glück auf! — Счастливо! / Будь здоров!

Grüß (dich) Gott! — Здравствуй(те)! / Бог в помощь!

Da bist du ja, Rita! — Рита, это ты?!

Das ist aber eine große Überraschung, Lisa! — Вот это сюрприз, Лиза!

Mahlzeit! — Здравствуй(те)! / Приятного аппетита!

Ich begrüße Sie in unserer Stadt. — Рад/разрешите приветствовать вас в нашем городе.

Gestatten Sie mir, Sie in unserem Museum zu begrüßen. — Разрешите приветствовать вас в нашем музее.

Ich begrüße Sie im Namen. — Приветствую вас от имени. (кого-л.)

Ich heiße Sie herzlich willkommen. — (Я) рад сердечно приветствовать вас.

Ich darf Sie in/an unserem Institut herzlich willkommen heißen. — Я рад сердечно приветствовать вас в нашем институте.

Sei/seid/seien Sie herzlich willkommen! — Добро пожаловать!

Es freut mich/es ist mir eine Ehre, unsere lieben Gäste zu begrüßen/begrüßen zu dürfen. — Я рад/считаю для себя честью приветствовать наших дорогих гостей.

Ich freue mich, Sie begrüßen zu dürfen. — Разрешите вас приветствовать! / Рад вас приветствовать!

Hallo, Chris! umg. — Салют/привет, Крис! разг.

Servus! veraltend — Приветствую! / Моё почтение!

Tagchen, Inge! umg. — Доброго здоровьечка, Инга! разг.

Ach du meine Liebe/meine Süße! — Ах, ты моя дорогая! разг.

’n Morgen! Gut geschlafen? umg. — С добрым утром!/Доброе утречко!/Как спалось? разг.

205 Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство

Wie ist Ihr Name? / Wie heißen Sie? — Как вас зовут?

Wie war Ihr Name? — (Простите), я не знаю, как вас зовут/вашего имени.

Mein Name ist Weiß. / Ich heiße Weiß. — Меня зовут Вайс.

Darf ich bekannt machen? — (По)знакомьтесь! / Разрешите вас познакомить.

Gestatten Sie, dass ich bekannt mache/vorstelle? — Позвольте вам представить/вас познакомить.

Meine Schwester Helga. — Моя сестра Хельга.

Frau Schulz. — Госпожа Шульц.

Herr Krause. — (Это) господин Краузе.

Mein Kollege N. — Мой коллега Н.

Herr Professor N. — Профессор Н.

Wolfgang Krause. — Вольфганг Краузе.

Ursula Meyer. — Урсула Майер.

Würden Sie mich bitte Herrn Professor Schmidt vorstellen? — Вы не могли бы представить меня профессору Шмидту? / Представьте меня, пожалуйста, профессору Шмидту.

Herr Professor, darf ich Ihnen Herrn Werner vorstellen? — Господин профессор, позвольте представить вам господина Вернера.

Darf ich also bekannt machen: Klaus Weiß — Inge Müller. — Разрешите вас познакомить: Клаус Вайс — Инге Мюллер.

Sie kennen sicher/bereits meinen Bruder? — Вы, кажется, уже знакомы с моим братом?

(Ich glaube,) wir kennen uns schon. — (Мне кажется,) мы уже знакомы.

Ich kenne ihn vom Sehen, aber auf seinen Namen komme ich nicht. — Его лицо мне знакомо, но имя я не могу вспомнить/не приходит на память.

Ich kenne ihn nur vom Hörensagen. umg. — Я о нём слышал, но лично с ним не знаком. / Я знаю о нём понаслышке. разг.

Wenn mich nicht alles täuscht/wenn ich mich nicht irre, so ist es Kurt Faber/Herr Faber. — Если я не ошибаюсь, вы — Курт Фабер/господин Фабер.

Entschuldigen Sie, ich behalte Namen (so) schlecht. — Извините, я плохо запоминаю имена/у меня плохая память на имена.

Ich kann mich leider nicht an Ihren Namen erinnern. / Ich komme leider nicht auf Ihren Namen. — К сожалению, никак не могу вспомнить вашего имени/как вас зовут.

Ich glaube, Sie kennen sich noch nicht, darf ich bekannt machen? Meine Nichte Sabine Schmidt — Herr Lehmann. — Я полагаю, вы ещё не знакомы. Позвольте я вас представлю? Моя племянница Сабина Шмидт — господин Леманн.

Ich möchte Herrn Müller gern kennen lernen. — Мне хотелось бы познакомиться с господином Мюллером.

Erlauben/gestatten Sie, dass ich mich vorstelle? — Разрешите/позвольте представиться?

Ich freue mich (sehr), Sie kennen zu lernen/Ihre Bekanntschaft zu machen. — Я был (очень) рад познакомиться с вами.

Es hat mich (sehr) gefreut, Sie kennen zu lernen. — (Очень) рад познакомиться с вами!

Sehr erfreut! / Freut mich sehr! — Очень рад!

Es war mir ein Vergnügen. — Мне было очень приятно (познакомиться с вами).

(Sehr) angenehm. — Очень приятно.

Entschuldigen Sie bitte, Sie kommen mir irgendwie bekannt vor. — Извините, пожалуйста, где я мог вас видеть/я вас где-то видел/встречал?

206 Kartoffel

207 Dusche

éíne heiße [kálte]Dusche néhmen* — принять горячий [холодный] душ

208 heiß

ein heißer Sómmertag — жаркий летний день

Sie nahm ein heißes Bad. — Она приняла горячую ванну.

Er hat éíne heiße Stirn. — У него горячий лоб (у него температура).

éíne heiße Diskussión — жаркая дискуссия

etw. (A) heiß erséhnen — страстно желать чего-л

heiß gelíébt — горячо любимый

dich háben síé wohl (als Kind) zu heiß gebádet! фам — ты не в своём уме!, ты выжил из ума!

es überlä́úft ihn heiß und kalt / es läuft ihn heiß und kalt über den Rücken hinúnter — его бросает то в жар, то в холод

209 Begierde

210 Blutwelle

211 Chemie

212 heiß

213 heißen

214 Rand

215 rufen

216 so

217 vergießen

218 weinen

219 Zelle

220 Chemie

См. также в других словарях:

ich heiße — [Network (Rating 5600 9600)] Bsp.: • Ich heiße Marsh … Deutsch Wörterbuch

Ich heiße Niki — Filmdaten Originaltitel Ich heiße Niki Produktionsland Deutschland … Deutsch Wikipedia

Ich hab’s gewagt — Geflügelte Worte A B C D E F G H I J K L M N O … Deutsch Wikipedia

Ich-Erleben — Ich ist die Bezeichnung für die eigene separate individuelle Identität einer menschlichen natürlichen Person, zurückweisend auf das Selbst des Aussagenden. Beispiel: „Ich denke, also bin ich“, von René Descartes: cogito ergo sum. In der… … Deutsch Wikipedia

Ich bin so wild nach deinem Erdbeermund — oder auch Der Erdbeermund ist ein Name für das von Paul Zech um 1930 verfasste Gedicht Eine verliebte Ballade für ein Mädchen namens Yssabeau. Das Gedicht ist Teil von Zechs Büchlein Die lasterhaften Lieder und Balladen des François Villon… … Deutsch Wikipedia

Heiße Ware — B Tight und Tony D – Heiße Ware Veröffentlichung 2005 Label Aggro Berlin Format(e) Album Genre(s) Hip Hop Anzahl der Titel 25 Laufzeit … Deutsch Wikipedia

Ich habe keine Angst — Filmdaten Deutscher Titel Ich habe keine Angst Originaltitel Io non ho paura … Deutsch Wikipedia

Der Staat bin ich — Geflügelte Worte A B C D E F G H I J K L M N O … Deutsch Wikipedia

heißen — besagen; bedeuten; schließen lassen auf; (sich) bezeichnen (als); (eine) Bezeichnung tragen; firmieren (unter); (sich) nennen * * * hei|ßen [ hai̮sn̩], hieß, geheißen/heißen: 1. <itr … Universal-Lexikon

Heißen — Heißen, verb. irreg. ich heiße, du heißest, er heißt; Imperf. ich hieß; Mittelw. geheißen; Imper. heiß. es ist in doppelter Gestalt üblich. I. Als ein Activum, welches jetzt nur noch in folgenden Fällen vorkommt. 1. Für nennen, so wohl einen… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

Источник

Что такое шайсе на немецком

1 Fuß

2 Fuß

é ilenden F u ßes высок. — поспе́шно, бы́стрым ша́гом, бы́стро

st é henden F u ßes высок. — неме́дленно, тут же

tr ó ckenen F u ßes высок. — не замочи́в ног, не промо́кнув, не попа́в под дождь

(f é sten) Fuß f á ssen — утверди́ться, обоснова́ться

k á lte F ü ße kr í egen разг. — сдре́йфить, стру́сить

j-m den Fuß auf [in] den N á cken s é tzen высок. — усмиря́ть, укроща́ть, дава́ть почу́вствовать свою́ власть, подчиня́ть себе́ кого́-л.

k é inen Fuß ǘ ber j-s Schw é lle s é tzen — не переступа́ть поро́га чьего́-л. до́ма

er streckt noch zu H á use die F ü ße ú nter den Tisch — он ещё́ зави́сит от свои́х роди́телей; он ещё́ не самостоя́телен

woh í n die Er ó berer auch í hren Fuß s é tzten, vern í chteten sie die é inheimische Kult ú r — куда́ бы ни вторга́лись завоева́тели, они́ уничтожа́ли иско́нную культу́ру

am Fuß des B é rges — у подно́жия горы́

auf fr é iem Fuß sein — быть на свобо́де

auf fr é ien Fuß k ó mmen * (s) книжн. — оказа́ться на свобо́де

auf gesp á nntem Fuß mit j-m l é ben [st é hen * ] — быть в натя́нутых отноше́ниях с кем-л.

auf gr ó ßem Fuß l é ben разг. — жить на широ́кую но́гу

er fällt í mmer (w í eder) auf die F ü ße (wie die K á tze) разг. — ≅ он всегда́ выхо́дит сухи́м из воды́

das Untern é hmen steht auf schw á chen F ü ßen — предприя́тие непро́чно

von Kopf bis Fuß — с головы́ до ног

mit bl ó ßen F ü ßen — босико́м

er ist mit dem l í nken Fuß (zu é rst) á ufgestanden разг. — он встал с ле́вой ноги́, он не в ду́хе

ǘ ber die é igenen F ü ße st ó lpern (s) — пу́таться в со́бственных нога́х (быть неловким, беспомощным)

f é sten B ó den ú nter den F ü ßen h á ben — име́ть твё́рдую по́чву под нога́ми

j-m vor [ ǘ ber ] die F ü ße l á ufen * (s) разг. — встре́тить кого́-л. [натолкну́ться на кого́-л.] случа́йно

gut [schlecht] zu Fuß sein — быть хоро́шим [плохи́м] ходоко́м

zu Fuß g é hen * (s) — идти́ пешко́м

j-m zu F ü ßen f á llen * (s) — бро́ситься в но́ги кому́-л.

j-m etw. zu F ü ßen l é gen — поверга́ть что-л. к чьим-л. стопа́м [нога́м]

3 Fuß

4 Fuß

mit blóßen Füßen — босиком

die Füße des Séssels — ножки кресла

am Fuß des Félsens — у подножия скалы

stéhenden Fußes — немедленно, тут же

(fésten) Fuß fássen — утвердиться, укрепиться (о какой-л идее, о положении человека где-л и т. п.)

kálte Füße bekómmen* [kríégen] разг — отказаться от своих намерений, струсить

j-m den Fuß auf den Nácken sétzen высок — усмирять, подчинять себе кого-л

auf éígenen Füßen stéhen* — стоять на собственных ногах, быть самостоятельным

auf fréíem Fuß sein — быть на свободе (не в тюрьме и т. п.)

auf gróßem Fuß lében — 1) жить на широкую ногу, быть расточительным 2) шутл иметь большой размер ноги

mit j-m auf fréúndschaftlichem / gespánntem Fuß lében [stéhen*] — быть в дружественных / натянутых отношениях с кем-л

auf fésten Füßen stéhen — твёрдо стоять на ногах (о материальном положении)

auf dem Fuß fólgen (s) — 1) следовать по пятам за кем-л 2) (по)следовать сразу за чем-л

mit dem línken Fuß (zuérst) áúfgestanden sein разг — встать не с той ноги, быть не в духе

j-m vor [über] die Füße láúfen* (s) разг — случайно встретить кого-л, натолкнуться на кого-л

j-m etw. (A) vor die Füße wérfen* — бросить (со злостью) [швырнуть] кому-л что-л

kéínen Fuß mehr über j-s Schwélle sétzen — больше не переступать порога чьего-л дома

die Füße únter j-s Tisch strécken разг — жить за чей-л счёт, зависеть от кого-л (материально)

auf schwáchen [wáckligen разг] Füßen stéhen* — нетвёрдо стоять на ногах, не иметь под собой прочного основания

mit béíden Füßen (fest) auf der Érde [im Lében] stéhen* — быть реалистом, трезво смотреть на вещи

j-m zu Füßen fállen* (s) — броситься в ноги кому-л

5 Fuß

6 Fuß

7 Fuß

sich (D) éinen Fuß bréchen — слома́ть (себе́) но́гу

sich (D) éinen Fuß verlétzen — повреди́ть себе́ но́гу

der Fuß tut ihm weh — у него́ боли́т нога́

j-n von Kopf bis Fuß ánsehen — огляде́ть кого́-либо с головы́ до ног

gróße Füße — больши́е но́ги

kléine Füße — ма́ленькие, небольши́е но́ги

bréite Füße — широ́кие но́ги

schmále Füße — у́зкие но́ги

die Füße éines Ménschen, éines Pférdes — но́ги челове́ка, ло́шади

sich (D) die Füße wáschen — мыть (себе́) но́ги

er trug an den Füßen bequéme Schúhe — он носи́л на нога́х удо́бные боти́нки [ту́фли]

früh auf den Füßen sein — ра́но встава́ть

die Mútter ist ímmer früh auf den Füßen — мать всегда́ ра́но встаёт

ich hábe kálte Füße — у меня́ холо́дные но́ги, у меня́ замёрзли но́ги

zu Fuß géhen — ходи́ть [идти́] пешко́м

nach Háuse gíngen sie zu Fuß — домо́й они́ шли пешко́м

gut / schlecht zu Fuß sein — быть хоро́шим / плохи́м ходоко́м

er ist gut zu Fuß — он хоро́ший ходо́к

auf éigenen Füßen stéhen — стоя́ть на со́бственных нога́х, быть самостоя́тельным

8 Fuß

9 Fuß

den Fuß wechseln — менять ногу (напр. в галопе)

10 Fuß

— Fuß fassen закрепляться, захватывать плацдарм

— Beim Fuß! ( вооруженные силы Австрии; термин, применяемый в Австрии ) К ноге!

11 Fuß

12 Fuß

Fuß fassen — закрепляться, захватывать плацдарм

13 Fuß

j-m auf den Fuß folgen — следовать за кем-л. по пятам

mit j-m auf gutem Fuß stehen — быть в хороших отношениях с кем-л.

14 Fuß

15 Fuß

16 Fuß

17 Fuß

18 Fuß

19 Fuß

20 Fuß

См. также в других словарях:

Fuß — Fuß: Die gemeingerm. Körperteilbezeichnung mhd. vuoz̧, ahd. fuoz̧, got. fōtus, engl. foot, schwed. fot beruht mit verwandten Wörtern in anderen idg. Sprachen auf der Ablautform *pō̆d von idg. *pē̆d »Fuß«, vgl. z. B. griech. poús, Genitiv podós … Das Herkunftswörterbuch

Fuß — der; es, Füße; drei Fuß lang; zu Fuß gehen; zu Füßen fallen; Fuß fassen; das Regal ist einen Fuß breit; der Weg ist kaum fußbreit; vgl. Fußbreit … Die deutsche Rechtschreibung

Fuß — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Bsp.: • Meine Füße brennen. • 1 Fuß = 12 Inch = 30,48 cm • Mein Fuß tut jetzt richtig weh. • Meine Füße sind müde … Deutsch Wörterbuch

Fuß [2] — Fuß, 1) sehr gebräuchliches Längenmaß, vom menschlichen Fuß entnommen; gewöhnlich wird er in 12 Zolle. der Zoll in 12 Linien etc. getheilt, u. heißt dann Werkschuh, Schuh, gemeiner F.; oft wird er aber auch in 10 Zoll getheilt, namentlich beim… … Pierer’s Universal-Lexikon

Fuß — (lat. pes), der durch das Fußgelenk mit dem Unterschenkel verbundene unterste Teil des Beines, besteht aus Fußrücken, Fußsohle, Ferse, deren Knochen mit 6 andern die Fußwurzel bilden; an diese grenzen die 5 länglichen Knochen des Mittel F.,… … Kleines Konversations-Lexikon

Fuß [1] — Fuß (Pes), 1) der Außentheil des Thierkörpers, zum Gehen u. Stehen verliehenes Organ, s. Füße; 2) bei den Schnecken der Theil des Körpers, welchen sie, um fortzukriechen, aus dem Schalengehäuse hervorstrecken; 3) bei Muscheln die zugeschärfte… … Pierer’s Universal-Lexikon

Fuß [3] — Fuß, 1) Nicolaus von F., geh. 1755 in Basel, wo er sich dem Studium der Mathematik widmete, ging in seinem 17. Lebensjahre nach Petersburg, wo er den Unterricht des berühmten Euler genoß, wurde 1776 Adjunct der Akademie der Wissenschaften für die … Pierer’s Universal-Lexikon

Fuß [1] — Fuß (Pes), der unterste Abschnitt des Beines beim Menschen und Affen oder der Hintergliedmaße bei den übrigen Wirbeltieren (mit Ausnahme der Fische), wird vielfach auch für die Gliedmaßen oder deren untern Teile bei den wirbellosen Tieren… … Meyers Großes Konversations-Lexikon

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *