что значит адаптировать текст

АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА

Смотреть что такое «АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА» в других словарях:

Адаптация текста — сокращение и упрощение текста, чаще всего иноязычного, для изучения языка или для малоподготовленных читателей … Реклама и полиграфия

АДАПТАЦИЯ — [лат. adaptatio прилаживание, приноровление] 1) приспособление организма к условиям среды; 2) переработка текста с целью его упрощения (напр., художественного прозаического произведения на иностранном языке для тех, кто недостаточно хорошо… … Словарь иностранных слов русского языка

адаптация — и, ж. adaptation f. <лат. adaptatio приспособление. 1. Упрощение текста для начинающих изучать иностранный язык. БАС 2. Блоха в Париже до следующего сезона в состоянии анабиоза. Вероятно, будет сделан новый французский перевод вернее,… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

АДАПТАЦИЯ — АДАПТАЦИЯ, и, жен. 1. Приспособление организма к изменяющимся внешним условиям. 2. Упрощение текста для малоподготовленных читателей. | прил. адаптивный, ая, ое (к 1 знач.) и адаптационный, ая, ое. Адаптивная система автоматического управления… … Толковый словарь Ожегова

адаптация — и, только ед., ж. 1) биол. Приспособление организмов, органов чувств к окружающим условиям. Социальная адаптация. Адаптация к постоянному шуму. Адаптация кожи. Для ориентировочного определения адаптации (в течение 3 мин) изучают изменение яркости … Популярный словарь русского языка

адаптация — 1. Прием для создания соответствий путем изменения описываемой ситуации с целью достижения одинакового воздействия на рецептора. 2. Под адаптацией понимается обычно разнообразная обработка текста: упрощение его содержания и формы, а также… … Толковый переводоведческий словарь

адаптация — (лат. adaptatio прилаживание, приноравливание). Приспособление текста для недостаточно подготовленных читателей (например, “облегчение” текста литературно художественного произведения для начинающих изучать иностранные языки) … Словарь лингвистических терминов

АДАПТАЦИЯ — (от лат. adaptare приспособлять) 1) приспособление организмов к изменяющимся условиям существования; 2) лингв, приспособление (облегчение) текста для недостаточно подготовленных читателей (напр., «облегчение» текста литературно художественного… … Профессиональное образование. Словарь

Адаптация 2 — – приспособление текста (в частности текста на не родном для читателей языке), переводимого или уже переведенного для нужд обучения неродному языку и др. В широком смысле можно говорить и об адаптации описания неродного языка, его системы в… … Языковые контакты: краткий словарь

Адаптация — I ж. Упрощение текста для малоподготовленного читателя, для начинающих изучать иностранный язык. II ж. Приспособление организмов или их отдельных органов к изменившимся условиям существования. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Источник

АДАПТИРОВАННЫЙ ТЕКСТ

АДАПТИ́РОВАННЫЙ ТЕКСТ (от лат. adapto — приспособляю), облегченный текст к.-л. литературного произведения, приспособленный для малоподготовленных читателей, а также для детей.

Адаптирование литературных текстов требует большого мастерства, глубокого проникновения в содержание, сохранения стиля автора. Чаще всего адаптируются произведения на иностранном языке, предназначенные для начального чтения. В этом случае текст обычно сокращается, упрощается синтаксис, исключаются сложные обороты, редко употребляемые слова и словосочетания заменяются или поясняются.

Смотреть что такое «АДАПТИРОВАННЫЙ ТЕКСТ» в других словарях:

АДАПТИРОВАННЫЙ ТЕКСТ — облегченный текст литературно художественного и др. произведения, приспособленный для малоподготовленных читателей или детей; применяется чаще при изучении иностранных языков … Большой Энциклопедический словарь

АДАПТИРОВАННЫЙ ТЕКСТ — АДАПТИРОВАННЫЙ ТЕКСТ. Упрощенный, облегченный или усложненный текст в соответствии с уровнем языковой компетенции учащихся. См. адаптация текста … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

адаптированный текст — облегчённый текст литературно художественных и других произведений, приспособленный для малоподготовленных читателей или детей; применяется чаще при изучении иностранных языков. * * * АДАПТИРОВАННЫЙ ТЕКСТ АДАПТИРОВАННЫЙ ТЕКСТ, облегченный текст… … Энциклопедический словарь

Адаптированный текст — облегчённый текст какого либо литературного произведения, приспособленный для малоподготовленных читателей, а также для детей. Адаптирование литературных текстов требует большого мастерства, глубокого проникновения в содержание,… … Большая советская энциклопедия

Адаптированный текст — облегчённый текст литературно художественных и других произведений, приспособленный для малоподготовленных читателей или детей; применяется чаще при изучении иностранного языка. (Бим Бад Б.М. Педагогический энциклопедический словарь. М.,… … Педагогический терминологический словарь

Текст в системе обучения — автоматическая обработка текста, автореферат, адаптация текста, адаптированный текст, анализ художественного текста, аутентичные материалы, аутентичный текст, вторичный текст, гиперссылки, гипертекст, гипертекстовая информация, диалогический… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

вторичный текст — компрессированный или адаптированный текст, передающий основную информацию оригинала. К вторичным текстам относятся реферат, аннотация и т.п … Толковый переводоведческий словарь

ВТОРИЧНЫЙ ТЕКСТ — ВТОРИЧНЫЙ ТЕКСТ. Адаптированный (см. адаптация текста) или компрессированный текст (см. компрессия), передающий основную информацию оригинала; текст созданный на базе другого текста и сохраняющий его основное содержание. В. т. может создаваться с … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

АУТЕНТИЧНЫЙ ТЕКСТ — АУТЕНТИЧНЫЙ ТЕКСТ. Устный и письменный текст, являющийся реальным продуктом речевой деятельности носителей языка и не адаптированный для нужд учащихся с учетом их уровня владения языком. Ср. адаптация текста … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

Источник

Понятие адаптации и адаптированного текста в литературе

Вы будете перенаправлены на Автор24

Понятие адаптации и адаптированного текста в литературе используется для обозначения трансформаций литературного произведения под потребности конкретного общества, отдельной культурной модели или коммуникативной ситуации; процесса переработки оригинального литературного произведения, его переделки, переписывания для достижения определенных целей.

Понятие адаптации в лингвистике

В основании адаптации литературного текста лежит понятие адаптации как таковой. В широком смысле адаптация представляет собой универсальное понятие, которое используется в различных областях научного познания.

Необходимость адаптации литературного текста обусловлена необходимостью выполнения произведением определенных функций, прежде всего, коммуникативной. Успешность коммуникации, взаимодействия между автором и реципиентом во многом зависит от умений коммуникантов представить содержание текста должным образом, адаптировать содержание сообщения к меняющимся условиям взаимодействия.

В лингвистике адаптация понимается как упрощение, сокращение текста, приведение его в соответствие с особенностями восприятия реципиента.

Под адаптированным текстом, с вою очередь, может пониматься текст, приведенный в соответствие с потребностями читателя, реципиента; текст «приближенный» к аудитории.

Адаптированный текст создается на основании другого литературного произведения, которое выступает первичным по отношению к нему

Приемы адаптации литературного текста

В качестве приемов адаптации литературного текста следует назвать следующие:

Готовые работы на аналогичную тему

В результате реализации указанных стратегий адаптации осуществляется создание адаптированного текста, который должен отвечать ряду требований.

Требования к адаптированному тексту

В качестве основных требований, которые выдвигаются к адаптированному тексту, можно назвать следующие:

Таким образом, на основании проведенного исследования можно сделать вывод, что адаптация литературного дискурса представляет собой упрощение текста, приведение его в соответствие с потребностями и особенностями реципиента. В процессе адаптации применяются различные стратегии лексического, синтаксического, дискурсивного и наддискурсивного уровня.

Источник

АДАПТИРОВАННЫЙ ТЕКСТ

Адаптирование литературных текстов требует большого мастерства, глубокого проникновения в содержание, сохранения стиля автора. Чаще всего адаптируются произведения на иностранном языке, предназначенные для начального чтения. В этом случае текст обычно сокращается, упрощается синтаксис, исключаются сложные обороты, редко употребляемые слова и словосочетания заменяются или поясняются.

Смотреть что такое АДАПТИРОВАННЫЙ ТЕКСТ в других словарях:

АДАПТИРОВАННЫЙ ТЕКСТ

облегчённый текст какого-либо литературного произведения, приспособленный для малоподготовленных читателей, а также для детей. Адаптирование ли. смотреть

АДАПТИРОВАННЫЙ ТЕКСТ

адапти́рованный текст (лат. adaptare приспособлять) печатный текст, облегченный с учетом возраста, профессии и уровня языковой подготовки предполагаем. смотреть

АДАПТИРОВАННЫЙ ТЕКСТ

— облегчённый текст литературно-художественных и других произведений, приспособленный для малоподготовленных читателей или детей; применяется чаще п. смотреть

АДАПТИРОВАННЫЙ ТЕКСТ

АДАПТИРОВАННЫЙ ТЕКСТ, облегченный текст литературно-художественного и др. произведения, приспособленный для малоподготовленных читателей или детей; применяется чаще при изучении иностранных языков.

АДАПТИРОВАННЫЙ ТЕКСТ

АДАПТИРОВАННЫЙ ТЕКСТ, облегченный текст литературно-художественного и др. произведения, приспособленный для малоподготовленных читателей или детей; применяется чаще при изучении иностранных языков.

АДАПТИРОВАННЫЙ ТЕКСТ

АДАПТИРОВАННЫЙ ТЕКСТ

АДАПТИРОВАННЫЙ ТЕКСТ

АДАПТИРОВАННЫЙ ТЕКСТ, облегченный текст литературно-художественного и др. произведения, приспособленный для малоподготовленных читателей или детей; применяется чаще при изучении иностранных языков. смотреть

АДАПТИРОВАННЫЙ ТЕКСТ

— облегченный текст литературно-художественного и др.произведения, приспособленный для малоподготовленных читателей или детей;применяется чаще при изучении иностранных языков. смотреть

Источник

EduNeo

актуальные методики преподавания, новые технологии и тренды в образовании, практический педагогический опыт.

Как адаптировать тексты для студентов, изучающих русский язык как иностранный

что значит адаптировать текст. Смотреть фото что значит адаптировать текст. Смотреть картинку что значит адаптировать текст. Картинка про что значит адаптировать текст. Фото что значит адаптировать текст

что значит адаптировать текст. Смотреть фото что значит адаптировать текст. Смотреть картинку что значит адаптировать текст. Картинка про что значит адаптировать текст. Фото что значит адаптировать текст

Рано или поздно преподавателям РКИ хочется выйти за рамки чтения текстов из учебника и предложить студентам аутентичные тексты для чтения.

Адаптация текста

В чём преимущество аутентичных текстов?

Однако часто такие тексты оказываются непригодными для читателя-инофона, потому что:

Именно поэтому преподаватели прибегают к адаптации текста.

Под адаптацией (от латинского adaptatio – «приспосабливать) текста, предназначенного для чтения, понимается его трансформация (и комментирование) с целью приспособить текст для восприятия читателем-инофоном.

Адаптации могут подвергаться тексты практически любого стиля и жанра: новостные, публицистические, научно-популярные, учебные и научные тексты по специальности, художественные произведения.

Проблема адаптации художественного текста является особенно актуальной в применении к преподаванию русского языка в иностранной аудитории как с точки зрения знакомства учащихся с культурой страны изучаемого языка, так и с точки зрения расширения их лексического запаса, развития речевых навыков и читательской компетенции.

При отборе текста для адаптации важно учитывать следующие параметры:

В тексте должно быть представлено как можно больше компонентов коммуникативной компетенции студента.

Преподавателю необходимо выявить насколько студент умеет обрабатывать информацию, извлекать, осмысливать факты, из которых строится содержание текста, понимать значение незнакомых слов в контексте, видеть связь между частями разноуровневого текста, глубоко понимать и интерпретировать прочитанное, обобщать и выделять факты, строить суждения на их основе.

а) выбранный текст должен соответствовать интересам учащихся, студенты должны быть мотивированны читать именно этот текст;

б) речь определённого автора должна восприниматься конкретным читателем с эстетической точки зрения;

в) важно учитывать читательский опыт учащихся на родном языке, их знание текстов, биографий, исторических сведений. Одному студенту легко прочитать 10 страниц художественного текста, другому – легче осилить одну страницу незамысловатого текста статьи на популярную тему.

Предложенный учащимся текст для чтения должен включать интересные факты, побудительные элементы, оценочные суждения, концептуальную информацию. Важная составляющая текста – новизна, стимулирующая познавательную деятельность читателя, а также его смысловая завершённость, возможность адекватной интерпретации авторского замысла читателем.

Критерием «качества» любого текста является возможность озаглавить как текст в общем, так и отдельные его части (Зильберман)

Адаптация включает

Этапы трансформации текста

Наша цель: сократить объём, упростить смысл и языковую структуру текста, сформировать чёткую и динамичную сюжетную линию, устранить лексические и грамматические трудности.

Убираем текстовые компоненты, утрата которых не искажает смысл оригинала. Это могут быть не несущие смысловой нагрузки описания природы, интерьера, внешности человека, эпизоды, связанные с второстепенными персонажами, побочные сюжетные линии, лирические отступления. Также фрагменты, которые не соответствуют читательской компетенции учащихся и поэтому затрудняют понимание текста, могут исключаться или объясняться в комментариях.

Наша цель: пояснить значение деталей культурологического характера.

Иногда хочется оставить в тексте описание явлений, свойственных русской культуре, но которые не будут понятны иностранцу без специальных пояснений. При необходимости можно дополнить исходный текст новыми текстовыми компонентами – текстовыми вставками, которые конкретизируют и уточняют информацию, вызывающую трудности понятийного характера у читателя.

Наша цель: устранить трудности страноведческого характера; снять лексические и грамматические трудности.

Сложные грамматические конструкции заменяем на более простые; стилистически окрашенные лексические единицы – на стилистически нейтральные; специфические страноведческие понятия – на слова из нейтрального массива лексики, при этом строго ориентируемся на грамматический и лексический уровень учащихся. Однако, следует заметить, что функцию замены во многих случаях может выполнять комментарий, не травмирующий текст оригинала.

Наша цель: упростить структуру фрагмента текста.

Изменяем порядок следования текстовых единиц, что позволяет стать тексту более «читабельным» для учащегося.

Приёмы добавления, замены и перестановки используются в процессе трансформации, главным образом, беллетристики. Приём исключения является доминирующим и применяется на всех уровнях трансформации любых текстов.

Комментирование

Комментирование особенно широко применяется при адаптации художественных текстов.

По местоположению выделяется два вида комментария: предтекстовый и притекстовый.

По содержанию – три вида: страноведческий, литературоведческий, лингвистический.

Притекстовый лингвистический комментарий

Заключается в перефразировании либо толковании цитаты из оригинала в сносках. Таким образом мы оставляем художественную ткань произведения в целости и сохранности.

Цель такого комментария: снять трудности при восприятии текстовых единиц, исключение которых невозможно или нежелательно.

Очень важно не перегружать текст лингвистическими комментариями, поскольку это замедляет чтение и, следовательно, ослабляет мотивацию. А также комментарий текстовой единицы не должен быть её отвлечённым толкованием, а должен быть строго привязан к контексту, из которого он вычленен.

Предтекстовый страноведческий комментарий

Цель такого комментария – прояснить историко-культурные реалии, заведомо неизвестные читателю, но играющие важную роль в адекватном восприятии произведения.

Предтекстовый литературоведческий комментарий

Цель такого комментария – помочь читателю ориентироваться в иерархии смыслов при чтении произведения литературы, привлечь внимание читателя к наиболее важным аспектами произведения, это своего рода установка на чтение.

Кроме того, литературоведческий комментарий позволяет восполнить некоторые пробелы, связанные с трансформацией текста путем исключения фрагментов.

В каждом отдельном случае адаптации все виды комментариев сугубо индивидуальны, их конкретное наполнение не может прогнозироваться и зависит исключительно от особенностей содержания и художественной структуры адаптируемого произведения.

Пример адаптации

Приведем пример художественного текста для уровня А2. При адаптации текста был использован метод трансформации.

Оригинал рассказа Михаила Зощенко «Ёлка» можно прочитать здесь

что значит адаптировать текст. Смотреть фото что значит адаптировать текст. Смотреть картинку что значит адаптировать текст. Картинка про что значит адаптировать текст. Фото что значит адаптировать текст

Адаптированная версия рассказа

В этом году мне исполнилось, ребята, сорок лет. Значит, я сорок раз видел новогоднюю ёлку. Это много! Ну, первые три года жизни я, наверное, не понимал, что такое ёлка. Я своими чёрными глазами без интереса смотрел на зелёное дерево с игрушками на нём.

А когда мне, дети, было пять лет, то я уже отлично понимал, что такое ёлка. И я с нетерпением ожидал этого весёлого праздника. И подсматривал, как моя мама украшает ёлку. А моей маленькой сестре Лёле было в то время семь лет. И она была очень энергичная девочка.

Она мне однажды сказала:

— Мишка, мама ушла на кухню. Давай пойдём в комнату, где стоит ёлка, и посмотрим, что там происходит.

Вот мы с сестрой Лёлей вошли в комнату. И видим: очень красивая ёлка. А под ёлкой лежат подарки. А на ёлке разноцветные бусы, флаги, фонарики, золотые орехи, конфеты и яблоки.

— Не будем смотреть подарки. Давай лучше съедим по одной конфете.

И вот она подходит к ёлке и моментально снимает с дерева одну конфету и ест её.

– Лёля, если ты съела конфету, то я тоже сейчас что-нибудь съем.

И я подхожу к ёлке и откусываю маленький кусочек яблока.

— Мишка, если ты яблоко откусил, то я сейчас другую конфету съем и возьму себе ещё эту конфетку.

А Лёля была очень высокая девочка. И она могла высоко достать. Она встала на цыпочки и своим большим ртом начала есть вторую конфету.

А я был очень маленького роста. И я почти ничего не мог достать, кроме одного яблока, которое висело низко.

— Если ты, Лёлища, съела вторую конфету, то я ещё раз откушу это яблоко.

И я снова беру руками это яблочко и снова его немножко откусываю.

— Если ты второй раз откусил яблоко, то и я сейчас съем третью конфету и возьму себе на память хлопушку и орех.

Я почти плакал. Потому что она могла достать что угодно, а я нет.

— А я, Лёлища, поставлю к ёлке стул и достану себе тоже что-нибудь, кроме яблока.

И вот я начал своими худыми руками двигать к ёлке стул. Но стул упал на меня. Я хотел поднять стул. Но он снова упал. И прямо на подарки.

— Минька, ты, кажется, разбил куклу. Так и есть. Ты разбил у куклы фарфоровую ручку.

Вдруг мы с Лёлей услышали мамины шаги и убежали в другую комнату.

— Вот теперь, Минька, я не могу обещать, что ты не получишь от мамы.

Я хотел заплакать, но в этот момент пришли гости. Много детей с их родителями.

И тогда наша мама зажгла все свечи на ёлке, открыла дверь и сказала:

И все дети вошли в комнату, где стояла ёлка.

— Теперь пусть каждый ребёнок подходит ко мне, и я каждому буду давать игрушку и сладости.

И вот дети начали подходить к нашей маме. И она каждому дарила игрушку. Потом снимала с ёлки яблоко, конфету и тоже дарила ребёнку.

И все дети были очень рады. Потом мама взяла в руки то яблоко, которое я откусил, и сказала:

— Лёля и Минька, подойдите сюда. Кто из вас двоих откусил это яблоко?

— Это Минькина работа.

Я дёрнул Лёлю за косичку и сказал:

— Это меня Лёлька научила.

— Лёлю я поставлю в угол носом, а тебе я хотела подарить игрушечный поезд. Но теперь этот поезд я подарю мальчику, которому я хотела дать то яблоко, что ты откусил.

И она взяла поезд и подарила его одному четырёхлетнему мальчику. Мальчик моментально начал с ним играть.

И я был зол на этого мальчика и ударил его по руке игрушкой. И он так сильно заплакал, что его мама взяла его на ручки и сказала:

— Я больше не буду приходить к вам в гости с моим мальчиком.

— Можете уходить, и тогда поезд мне останется.

И та мама удивилась моим словам и сказала:

— Наверное, ваш мальчик будет разбойник.

И тогда моя мама взяла меня на ручки и сказала той маме:

— Не говорите так про моего мальчика. Лучше уходите со своим ребёнком и никогда к нам больше не приходите.

— Я так и сделаю. С вами водиться — что в крапиву садиться.

И тогда ещё одна, третья мама, сказала:

— И я тоже уйду. Я не хочу, чтобы вы моей девочке дарили куклу со сломанной рукой.

И моя сестрёнка Лёля закричала:

— Можете тоже уходить со своим ребёнком. И тогда кукла со сломанной ручкой мне останется.

И тогда я тоже закричал:

— Можете все уходить, и тогда все игрушки нам останутся.

И тогда все гости начали уходить.

И наша мама удивилась, что мы остались одни.

Но вдруг в комнату вошёл наш папа.

— Такое воспитание плохо для моих детей. Я не хочу, чтобы они спорили и выгоняли гостей. Им будет трудно жить на свете, и они умрут в одиночестве.

И папа подошёл к ёлке и потушил все свечи. Потом сказал:

— Моментально ложитесь спать. А завтра все игрушки я подарю гостям.

И вот, ребята, прошло с тех пор тридцать пять лет, и я до сих пор хорошо помню эту ёлку. И за все эти тридцать пять лет я, дети, ни разу больше не съел чужого яблока и ни разу не ударил того, кто слабее меня. И теперь доктора говорят, что я поэтому такой весёлый и добрый.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *