Что значит неадаптированный текст

Адаптированные и неадаптированные книги на английском

Чтение – один из мощнейших способов освоения языка. Однако не каждая книга будет одинаково полезна всем. Выбирать литературу для прочтения нужно исходя из собственного уровня владения языком.

Многие преподаватели рекомендуют начинать с более простых адаптированных книг на английском языке и постепенно переходить к неадаптированным. Другие в свою очередь считают чтение адаптированной литературы недопустимым на любом этапе изучения языка.

Адаптированные книги

Дело в том, что адаптированные книги на английском языке могут существенно отличаться от оригинала. Чтобы сделать текст доступным для студентов, редакторы перерабатывают его под читателей с конкретно определенным уровнем знаний. Для адаптации текста могут использоваться следующие приемы:

Все эти преобразования, по мнению целого ряда исследователей и авторов, приводят к тому, что в адаптированных книгах на английском языке теряется авторский стиль письма и поэтика языка литературного произведения.

Неадаптированные книги

Неадаптированная литература в свою очередь полностью сохраняют подлинность истории и стиля, однако не достаточно подготовленному читателю могут показаться слишком сложными и рискуют отбить у человека стремление к чтению книг на английском в принципе.

Если вы всерьез настроились читать английскую литературу исключительно в оригинале, приготовьтесь к тому, что во время чтения вам придется неоднократно заглядывать в словари – от этимологических или словарей архаизмов, до интернет-словарей современных слов и неологизмов. Неважно, каким запасом терпения и усидчивости вы обладаете, выберите неадаптированную книгу адекватную своему уровню, иначе вас ждет непрерывная работа со словарем, которая существенно затруднит восприятие произведения.

Что выбрать?

Делая выбор между адаптированной и неадаптированной литературой, советуем вам все же отдать предпочтение первой, если ваш уровень пока не позволяет свободно читать оригинальные книги на английском. Начните с прочтения соответствующих вашим знаниям текстов и постепенно переходите к более сложным вариантам. Со временем вы дойдете и до освоения литературных произведений на уровне носителей английского.

Выбирать книгу нужно следующим образом: просмотрите часть произведения, пролистайте несколько страниц, если незнакомых слов и конструкций в тексте вы не увидите, поищите что-то посложнее. Обязательно найдите такую книгу, в которой будет приемлемое количество незнакомых слов и выражений, чтобы чтение позволяло вам развиваться, а не было автоматическим в том случае, если текст слишком легкий, или не превратилось в сплошное штудирование словаря со слишком сложными образцами.

Помните главное: чтение как адаптированных, так и неадаптированных книг на английском позволяет развить языковое чутье, расширить словарный запас, запомнить способы построения фраз, улучшить вашу орфографию и, наконец, оно учит думать на иностранном языке.

Источник

В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена

oksana_kijan@mail.ru

В последние годы большое внимание уделяется проблеме аутентичности в методике обучения иностранным языкам. Неаутентичные тексты – это тексты, на­писанные специально для изучающих иностранный язык как неродной язык. Они вводятся в учебный процесс для закрепления той или иной грамматичес­кой темы, лексического материала. Аутентичным же традиционно принято считать текст, который не был изначально приспособлен для учебных целей (Scarcella R., Oxford R.J.; Wallace C.; Nuttal C.; Nunan D.; Morrow K.; Harmer J.; Wilkins D.A.), текст, написанный для носителей языка носителями этого языка. Little, Devitt и Singleton под аутентичными текстами понимают тексты, произ­веденные для того, чтобы выполнить некий социальный заказ при изучении язы­ка, не написанные специально для изучающих второй язык (образцы газетных или журнальных статей, радиопередачи, рекламные объявления).

В лингвистическом аспекте аутентичные тексты характеризуются своеобразием лексики: в них присутствует много местоимений, частиц, междометий, слов с эмоциональной окраской, словосочетаний, рассчитанных на возник­новение ассоциативных связей, фразеологизмов, модных слов; и своеобразием синтаксиса: краткость и неразвернутость предложений, фрагментарность, нали­чие структурно-зависимых предложений, употребленных самостоятельно. Также возможна недосказанность, обрыв начатого предложения, предпочтение отдается простым предложениям.

Социокультурный фон реализуется через продуктивный словарный запас, в который входят наиболее коммуникативно-значимые лексические единицы, распространенные в типичных ситуациях общения, в том числе оценочная лек­сика для выражения своего мнения, разговорных клише, а также слов с наци­о­наль­но-культурным компонентом: фоновая лексика, безэквивалентная лексика, реа­лии, связанные с отдыхом, времяпрепровождением, досугом, реалии повсе­дневной жизни. Они позволяют проникнуть в иную национальную культуру, овладеть повседневной лексикой носителей языка.

Читайте также:  можно ли перенести персонажа на другой аккаунт в геншин

В психологическом аспекте в таких текстах находит свое выражение деятельностная структура говорения. Текст выступает, с одной стороны, как продукт говорения и является способом речевого воздействия на читающего, с другой стороны, он выступает как объект смысловой обработки и создает необхо­димое содержание и коммуникативную базу для развития говорения: он обла­дает коммуникативной целостностью, благодаря которой отвечает познавательным и эмоциональным запросам учащихся, активизирует их мыслительную деятельность.

Важную роль в достижении аутентичности восприятия текста играет и его оформление. Так, в современных учебниках объявление изображается в виде листка, приклеенного к стене, статья – в виде вырезки из газеты и т.д. Это создает впечатление подлинности текста. Аутентичность структуры, содержания и оформления текстов способствует повышению мотивации учащихся и создает условия для наиболее эффективного погружения в языковую среду на уроке.

Могут ли неаутентичные материалы, особенно если они далеки от реально­го языка, сделать студентов хорошими читателями и слушателями? Ответ, ско­рее всего, будет отрицательным. Значит ли это, что при обучении чтению и слушанию должны использоваться только аутентичные материалы? На первый взгляд, это кажется неплохой идеей. Но как это скажется на учащихся? Представим, что мы дали ученикам элементарного уровня страничку из романа Досто­евского или статью из еженедельной газеты. Они, скорей всего, не поймут этих текстов и будут подавлены этим. Но учащиеся бывают неудовлетворены и в тех случаях, когда встречаются с легкими текстами. Следовательно, в учебном процессе не должны использоваться крайние позиции – в учебниках должны присутствовать как аутентичные, так и неаутентичные тексты. Но и те, и другие должны быть понятны студентам, должны соответствовать их языковой компетенции и отражать реалистические модели письменного или разговорного языка.

Как говорит Harmer J., если возможно найти аутентичные материалы, с которыми студенты могли бы справиться, это было бы полезно, если же это невозможно, то скорее следует использовать адаптированные тексты, чем специально сконструированные.

Обосновывая применение аутентичных, неадаптированных текстов, пред­на­значенных для носителей языка, методисты выделяют следующие аргументы:

1. Использование искусственных, упрощенных текстов может впоследствии затруднить переход к пониманию текстов, взятых из «реальной жизни».

2. «Препарированные» учебные тексты теряют характерные признаки текста как особой единицы коммуникации, лишены авторской индивидуальности, национальной специфики.

3. Аутентичные тексты разнообразны по стилю и тематике, работа над ними вызывает интерес у обучаемых.

4. Аутентичные тексты являются оптимальным средством обучения культуре страны изучаемого языка.

5. Аутентичные тексты иллюстрируют функционирование языка в форме, при­ня­той носителями языка, и в естественном социальном контексте

Аутентичные материалы мотивируют учащихся, потому что они более интересны внутренне и являются большим стимулом для учебы, чем искусственные или неаутентичные материалы. Сторонники этого взгляда – Allwright (1979, статья «Изучение языка через коммуникацию»), Freeman и Holden (1986, статья «Аутентичные аудиоматериалы»), Little и Singleton (1991, статья «Аутентичные тексты, педагогическая грамматика и знание языка при изучении иностранного языка»). Little, Devitt и Singleton (1989, книга «Изучение иностранного языка с помощью аутентичных текстов: теория и практика»), Swaffar (1985, статья «Чтение аутентичных текстов: познавательная модель»), King (1990, статья «Лингвистика и культурная компетенция: могут ли они жить счастливо вместе?»), Bacon и Finnemann (1990, статья «Изучение позиций, мотивов и стратегий студентов языковых вузов и их отношение к устным и письмен­ным аутентичным текстам») добавляют, что аутентичные тексты приближа­ют читателя к целевой языковой культуре, делая изучение более приятным и по­тому усиливают мотивацию.

Гораздо меньшее число исследователей полагает, что аутентичные матери­алы уменьшают ученическую мотивацию, поскольку они слишком трудны: Williams (в статье 1983 года «Коммуникативное чтение»), Freeman и Holden (в статье 1986 года «Аутентичные аудиоматериалы»), Morrison (в статье 1989 года «Использование новых радиопередач для понимания аутентичных аудиоматериалов»).

В работах зарубежных и русских методистов мы встречаем разные клас­си­фикации аутентичности.

Lier L. выделяет три типа аутентичности: аутентичность материала, прагматическую аутентичность и личностную аутентичность.

Breen M.P. выделяет 4 типа аутентичности: аутентичность текстов, используемых в процессе обучения, аутентичность восприятия этих текстов, аутентичность учебных заданий и аутентичность социальной ситуации на уроке. На первое место он ставит аутентичность текстов.

Однако не существует единого мнения о том, какой текст можно признать аутентичным в методическом плане. Это свойство присуще не тексту как таковому, а тексту в конкретном контексте, который создают три другие типа аутентичности.

Читайте также:  как рассчитать пенсию ип на упрощенке

Носонович Е.В. и Мильруд Р.П. (Носонович, Мильруд, 1999: 6-12) расс­ма­тривают содержательные аспекты аутентичности учебного текста и выделяют 7 таких аспектов.

1. Культурологическая аутентичность – использование текстов, формирующих представления о специфике другой культуры, об особенностях быта, о привычках носителей языка.

2. Информативная аутентичность – использование текстов, несущих значимую для обучаемых информацию, соответствующую их возрастным особенностям и интересам.

3. Ситуатив­ная аутентичность предполагает естественность ситуации, предлагаемой в ка­честве учебной иллюстрации, интерес носителей языка к заявленной теме, ес­тественность ее обсуждения.

4. Аутентичность национальной ментальности, разъясняющая уместность или неуместность использования той или иной фразы.

5. Реактивная аутентичность – при разработке учебного текста ему нужно придавать способность вызывать у обучаемых аутентичный эмоциональный, мыслительный и речевой отклик.

6. Аутентичность оформления, что привлекает внимание учащихся и облегчает понимание коммуникативной задачи текста, установление его связей с реальностью.

7. Аутентичность учебных заданий к текстам – задания должны стимулировать взаимодействие с текстом, должны быть основаны на операциях, которые совершаются во внеучебное время при работе с источниками информации.

Итак, не существует глобального, обобщенного определения аутентичности. Она представляет собой совокупность целого ряда условий, различных видов аутентичности, причем степень наличия того или иного вида может быть различной в зависимости от ситуации. Каждый из составных элементов урока – тексты, учебные задания, обстановка на уроке, учебное взаимодействие – имеет свои критерии, позволяющие отличить аутентичный от неаутентичого. Задача преподавателя состоит в том, чтобы добиться гармоничного сочетания всех параметров аутентичности.

Литература

1. Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Критерии содержательной аутентичности учеб­ного текста // Иностранные языки в школе, 1999. – № 2. – С. 6-12.

Источник

Аутентичные VS неаутентичные материалы

Незнакомый с терминологией читатель уже, возможно, чешет репу задается вопросами: «В чем разница между аутентичными и неаутентичными материалами? И что это вообще?».

В обучении иностранным языкам используются разнообразные материалы, ресурсы и средства, с чем вы наверняка столкнулись, если ходили на курсы английского, к репетитору / преподавателю, да и если просто занимались самостоятельно по учебникам, по фильмам и англоязычным сайтам.

Все средства обучения, используемые на уроках английского можно поделить на аутентичные и неаутентичные материалы. В этом посте рассказываю подробно о тех и других, показываю примеры. А еще! Еще! Провожу следственный эксперимент! О, такого у нас еще не было! Stay tuned!))

Аутентичные VS неаутентичные материалы

Хотите примеры аутентичных и неаутентичных материалов? Их есть у меня!))) Давайте сначала посмотрим на тексты для чтения, а потом на аудирование.

Чтение

Аутентичные тексты

Примеры текстов для чтения и последующей работы с ними (а просто так, без цели, причины и заданий к тексту, на уроках не читают!))):

Неаутентичные тексты

Все те же жанры и тексты / печатные материалы, упомянутые выше, перекочевали в учебники английского, при этом немного (или много!)) видоизменившись.

Их упростили в плане языка, но при этом постарались сохранить некоторые особенности жанра так, чтобы материалы все же напоминали об оригинале. Разница между трушными (от слова true) и искуственно созданными материалами особенно заметна на начальных уровнях. Чем уровень выше, тем сложнее становятся материалы, и тем больше они похожи на аутентичные тексты.

Пример 1 Путеводитель по городу

Пример 2 Статья из научно-познавательного журнала

Пример 3 Меню в ресторане

Пример 4 Посадочный талон

Угадали, где засланный казачок в каждом примере? Пишите догадки в комментариях обсудим!

Аудирование

Аутентичные материалы

По аналогии с текстами и печатными материалами, аутентичные аудио – это такие, которые изначально создавались с какой-то другой целью, НЕ для обучения языку. Например:

Неаутентичные материалы

Неаутентичные же аудио, наоборот, написали, а затем озвучили с привлечением профессиональных дикторов / актеров исключительно в образовательных целях. Сюда относятся:

Здесь, как и в случае с печатными материалами, неаутентичные аудио косят под имитируют жанры из реальной жизни.

А давайте сравним аутентичные и неаутентичные материалы? Проведем еще один следственный эксперимент, так сказать)) Для чистоты которого я оставлю только аудио, а видеоряд уберу, чтобы не отвлекал. Аудирование у нас тут, в конце концов, или визуализирование?)))

Читайте также:  как выставить счет на предоплату по договору

Послушайте оба примера и угадайте, какое аудио аутентичное в каждом примере, а какое – нет.

Пример 1 Объявление в аэропорту

Пример 2 Телевикторина

Пример 3 Кулинарная программа

Пример 4 Презентация

Давайте обсудим в комментариях! Что выдает аудио из учебников? Что выдает аутентичные аудио?

А помимо аутентичного ИСПОЛЬЗОВАНИЯ, любые материалы в идеале должны вызывать аутентичный response, то есть РЕАКЦИЮ (что мы затем будем делать с поступившей информацией!).

А у вас какое соотношение аутентичных и неаутентичных материалов на уроках / в обучении?

Какие еще примеры аутентичных текстов и аудио вспомните? Какие используете на уроках?

Ну и давайте все же разберемся, где в примерах выше были настоящие, а где искусственные тексты и аудио))

Источник

неадаптированный

Смотреть что такое «неадаптированный» в других словарях:

неадаптированный — прил., кол во синонимов: 2 • не приспособленный к жизни (11) • неприспособленный (10) Словарь синонимов ASIS … Словарь синонимов

неадаптированный — Культивируемый на синтетической сточной воде, содержащей набор минеральных солей и пептон Источник: ГОСТ Р 50595 93: Вещества поверхностно активные. Метод определения биоразлагаемости в водной среде … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

неадаптированный — *неадапти/рованный … Слитно. Раздельно. Через дефис.

неадаптированный — ая, ое. см. тж. неадаптированность Не прошедший адаптацию; не подвергшийся адаптации. Неадапти/рованный текст. Неадапти/рованный перевод … Словарь многих выражений

неприспособленный — малоприменимый, неудобный, неприспособляемый, неприспособленный к жизни, непрактичный, неадаптивный, не от мира сего, неадаптированный Словарь русских синонимов. неприспособленный см. непрактичный Словарь синонимов русского я … Словарь синонимов

ГОСТ Р 50595-93: Вещества поверхностно-активные. Метод определения биоразлагаемости в водной среде — Терминология ГОСТ Р 50595 93: Вещества поверхностно активные. Метод определения биоразлагаемости в водной среде оригинал документа: адаптированный к ПАВ Культивируемый на синтетической сточной воде, содержащей испытуемое ПАВ в течение времени,… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Сиваева, Анастасия Сергеевна — Анастасия Сиваева … Википедия

Настя Сиваева — Анастасия Сиваева Анастасия Сергеевна Сиваева Имя при рождении: Сиваева, Анастасия Сергеевна Дата рождения: 10 ноября 1991 (17 лет) Место рождения … Википедия

Сиваева — Сиваева, Анастасия Сергеевна Анастасия Сиваева Имя при рождении: Сиваева, Анастасия Сергеевна Дата рождения … Википедия

Метод чтения Ильи Франка — Метод чтения Ильи Франка метод, облегчающий чтение книг на иностранном языке благодаря особому расположению оригинального текста и перевода. В книгах, изданных с использованием данного метода, текст разбит на небольшие отрывки. Сначала идёт … Википедия

Источник

неадаптированный

Смотреть что такое «неадаптированный» в других словарях:

неадаптированный — Культивируемый на синтетической сточной воде, содержащей набор минеральных солей и пептон Источник: ГОСТ Р 50595 93: Вещества поверхностно активные. Метод определения биоразлагаемости в водной среде … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

неадаптированный — *неадапти/рованный … Слитно. Раздельно. Через дефис.

неадаптированный — ая, ое. Не прошедший адаптацию; не подвергшийся адаптации. Н. текст. Н. перевод. ◁ Неадаптированность, и; ж … Энциклопедический словарь

неадаптированный — ая, ое. см. тж. неадаптированность Не прошедший адаптацию; не подвергшийся адаптации. Неадапти/рованный текст. Неадапти/рованный перевод … Словарь многих выражений

неприспособленный — малоприменимый, неудобный, неприспособляемый, неприспособленный к жизни, непрактичный, неадаптивный, не от мира сего, неадаптированный Словарь русских синонимов. неприспособленный см. непрактичный Словарь синонимов русского я … Словарь синонимов

ГОСТ Р 50595-93: Вещества поверхностно-активные. Метод определения биоразлагаемости в водной среде — Терминология ГОСТ Р 50595 93: Вещества поверхностно активные. Метод определения биоразлагаемости в водной среде оригинал документа: адаптированный к ПАВ Культивируемый на синтетической сточной воде, содержащей испытуемое ПАВ в течение времени,… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Сиваева, Анастасия Сергеевна — Анастасия Сиваева … Википедия

Настя Сиваева — Анастасия Сиваева Анастасия Сергеевна Сиваева Имя при рождении: Сиваева, Анастасия Сергеевна Дата рождения: 10 ноября 1991 (17 лет) Место рождения … Википедия

Сиваева — Сиваева, Анастасия Сергеевна Анастасия Сиваева Имя при рождении: Сиваева, Анастасия Сергеевна Дата рождения … Википедия

Метод чтения Ильи Франка — Метод чтения Ильи Франка метод, облегчающий чтение книг на иностранном языке благодаря особому расположению оригинального текста и перевода. В книгах, изданных с использованием данного метода, текст разбит на небольшие отрывки. Сначала идёт … Википедия

Источник

Академический образовательный портал