Адаптированные и неадаптированные книги на английском
Чтение – один из мощнейших способов освоения языка. Однако не каждая книга будет одинаково полезна всем. Выбирать литературу для прочтения нужно исходя из собственного уровня владения языком.
Многие преподаватели рекомендуют начинать с более простых адаптированных книг на английском языке и постепенно переходить к неадаптированным. Другие в свою очередь считают чтение адаптированной литературы недопустимым на любом этапе изучения языка.
Адаптированные книги
Дело в том, что адаптированные книги на английском языке могут существенно отличаться от оригинала. Чтобы сделать текст доступным для студентов, редакторы перерабатывают его под читателей с конкретно определенным уровнем знаний. Для адаптации текста могут использоваться следующие приемы:
Все эти преобразования, по мнению целого ряда исследователей и авторов, приводят к тому, что в адаптированных книгах на английском языке теряется авторский стиль письма и поэтика языка литературного произведения.
Неадаптированные книги
Неадаптированная литература в свою очередь полностью сохраняют подлинность истории и стиля, однако не достаточно подготовленному читателю могут показаться слишком сложными и рискуют отбить у человека стремление к чтению книг на английском в принципе.
Если вы всерьез настроились читать английскую литературу исключительно в оригинале, приготовьтесь к тому, что во время чтения вам придется неоднократно заглядывать в словари – от этимологических или словарей архаизмов, до интернет-словарей современных слов и неологизмов. Неважно, каким запасом терпения и усидчивости вы обладаете, выберите неадаптированную книгу адекватную своему уровню, иначе вас ждет непрерывная работа со словарем, которая существенно затруднит восприятие произведения.
Что выбрать?
Делая выбор между адаптированной и неадаптированной литературой, советуем вам все же отдать предпочтение первой, если ваш уровень пока не позволяет свободно читать оригинальные книги на английском. Начните с прочтения соответствующих вашим знаниям текстов и постепенно переходите к более сложным вариантам. Со временем вы дойдете и до освоения литературных произведений на уровне носителей английского.
Выбирать книгу нужно следующим образом: просмотрите часть произведения, пролистайте несколько страниц, если незнакомых слов и конструкций в тексте вы не увидите, поищите что-то посложнее. Обязательно найдите такую книгу, в которой будет приемлемое количество незнакомых слов и выражений, чтобы чтение позволяло вам развиваться, а не было автоматическим в том случае, если текст слишком легкий, или не превратилось в сплошное штудирование словаря со слишком сложными образцами.
Помните главное: чтение как адаптированных, так и неадаптированных книг на английском позволяет развить языковое чутье, расширить словарный запас, запомнить способы построения фраз, улучшить вашу орфографию и, наконец, оно учит думать на иностранном языке.
В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
oksana_kijan@mail.ru
В последние годы большое внимание уделяется проблеме аутентичности в методике обучения иностранным языкам. Неаутентичные тексты – это тексты, написанные специально для изучающих иностранный язык как неродной язык. Они вводятся в учебный процесс для закрепления той или иной грамматической темы, лексического материала. Аутентичным же традиционно принято считать текст, который не был изначально приспособлен для учебных целей (Scarcella R., Oxford R.J.; Wallace C.; Nuttal C.; Nunan D.; Morrow K.; Harmer J.; Wilkins D.A.), текст, написанный для носителей языка носителями этого языка. Little, Devitt и Singleton под аутентичными текстами понимают тексты, произведенные для того, чтобы выполнить некий социальный заказ при изучении языка, не написанные специально для изучающих второй язык (образцы газетных или журнальных статей, радиопередачи, рекламные объявления).
В лингвистическом аспекте аутентичные тексты характеризуются своеобразием лексики: в них присутствует много местоимений, частиц, междометий, слов с эмоциональной окраской, словосочетаний, рассчитанных на возникновение ассоциативных связей, фразеологизмов, модных слов; и своеобразием синтаксиса: краткость и неразвернутость предложений, фрагментарность, наличие структурно-зависимых предложений, употребленных самостоятельно. Также возможна недосказанность, обрыв начатого предложения, предпочтение отдается простым предложениям.
Социокультурный фон реализуется через продуктивный словарный запас, в который входят наиболее коммуникативно-значимые лексические единицы, распространенные в типичных ситуациях общения, в том числе оценочная лексика для выражения своего мнения, разговорных клише, а также слов с национально-культурным компонентом: фоновая лексика, безэквивалентная лексика, реалии, связанные с отдыхом, времяпрепровождением, досугом, реалии повседневной жизни. Они позволяют проникнуть в иную национальную культуру, овладеть повседневной лексикой носителей языка.
В психологическом аспекте в таких текстах находит свое выражение деятельностная структура говорения. Текст выступает, с одной стороны, как продукт говорения и является способом речевого воздействия на читающего, с другой стороны, он выступает как объект смысловой обработки и создает необходимое содержание и коммуникативную базу для развития говорения: он обладает коммуникативной целостностью, благодаря которой отвечает познавательным и эмоциональным запросам учащихся, активизирует их мыслительную деятельность.
Важную роль в достижении аутентичности восприятия текста играет и его оформление. Так, в современных учебниках объявление изображается в виде листка, приклеенного к стене, статья – в виде вырезки из газеты и т.д. Это создает впечатление подлинности текста. Аутентичность структуры, содержания и оформления текстов способствует повышению мотивации учащихся и создает условия для наиболее эффективного погружения в языковую среду на уроке.
Могут ли неаутентичные материалы, особенно если они далеки от реального языка, сделать студентов хорошими читателями и слушателями? Ответ, скорее всего, будет отрицательным. Значит ли это, что при обучении чтению и слушанию должны использоваться только аутентичные материалы? На первый взгляд, это кажется неплохой идеей. Но как это скажется на учащихся? Представим, что мы дали ученикам элементарного уровня страничку из романа Достоевского или статью из еженедельной газеты. Они, скорей всего, не поймут этих текстов и будут подавлены этим. Но учащиеся бывают неудовлетворены и в тех случаях, когда встречаются с легкими текстами. Следовательно, в учебном процессе не должны использоваться крайние позиции – в учебниках должны присутствовать как аутентичные, так и неаутентичные тексты. Но и те, и другие должны быть понятны студентам, должны соответствовать их языковой компетенции и отражать реалистические модели письменного или разговорного языка.
Как говорит Harmer J., если возможно найти аутентичные материалы, с которыми студенты могли бы справиться, это было бы полезно, если же это невозможно, то скорее следует использовать адаптированные тексты, чем специально сконструированные.
Обосновывая применение аутентичных, неадаптированных текстов, предназначенных для носителей языка, методисты выделяют следующие аргументы:
1. Использование искусственных, упрощенных текстов может впоследствии затруднить переход к пониманию текстов, взятых из «реальной жизни».
2. «Препарированные» учебные тексты теряют характерные признаки текста как особой единицы коммуникации, лишены авторской индивидуальности, национальной специфики.
3. Аутентичные тексты разнообразны по стилю и тематике, работа над ними вызывает интерес у обучаемых.
4. Аутентичные тексты являются оптимальным средством обучения культуре страны изучаемого языка.
5. Аутентичные тексты иллюстрируют функционирование языка в форме, принятой носителями языка, и в естественном социальном контексте
Аутентичные материалы мотивируют учащихся, потому что они более интересны внутренне и являются большим стимулом для учебы, чем искусственные или неаутентичные материалы. Сторонники этого взгляда – Allwright (1979, статья «Изучение языка через коммуникацию»), Freeman и Holden (1986, статья «Аутентичные аудиоматериалы»), Little и Singleton (1991, статья «Аутентичные тексты, педагогическая грамматика и знание языка при изучении иностранного языка»). Little, Devitt и Singleton (1989, книга «Изучение иностранного языка с помощью аутентичных текстов: теория и практика»), Swaffar (1985, статья «Чтение аутентичных текстов: познавательная модель»), King (1990, статья «Лингвистика и культурная компетенция: могут ли они жить счастливо вместе?»), Bacon и Finnemann (1990, статья «Изучение позиций, мотивов и стратегий студентов языковых вузов и их отношение к устным и письменным аутентичным текстам») добавляют, что аутентичные тексты приближают читателя к целевой языковой культуре, делая изучение более приятным и потому усиливают мотивацию.
Гораздо меньшее число исследователей полагает, что аутентичные материалы уменьшают ученическую мотивацию, поскольку они слишком трудны: Williams (в статье 1983 года «Коммуникативное чтение»), Freeman и Holden (в статье 1986 года «Аутентичные аудиоматериалы»), Morrison (в статье 1989 года «Использование новых радиопередач для понимания аутентичных аудиоматериалов»).
В работах зарубежных и русских методистов мы встречаем разные классификации аутентичности.
Lier L. выделяет три типа аутентичности: аутентичность материала, прагматическую аутентичность и личностную аутентичность.
Breen M.P. выделяет 4 типа аутентичности: аутентичность текстов, используемых в процессе обучения, аутентичность восприятия этих текстов, аутентичность учебных заданий и аутентичность социальной ситуации на уроке. На первое место он ставит аутентичность текстов.
Однако не существует единого мнения о том, какой текст можно признать аутентичным в методическом плане. Это свойство присуще не тексту как таковому, а тексту в конкретном контексте, который создают три другие типа аутентичности.
Носонович Е.В. и Мильруд Р.П. (Носонович, Мильруд, 1999: 6-12) рассматривают содержательные аспекты аутентичности учебного текста и выделяют 7 таких аспектов.
1. Культурологическая аутентичность – использование текстов, формирующих представления о специфике другой культуры, об особенностях быта, о привычках носителей языка.
2. Информативная аутентичность – использование текстов, несущих значимую для обучаемых информацию, соответствующую их возрастным особенностям и интересам.
3. Ситуативная аутентичность предполагает естественность ситуации, предлагаемой в качестве учебной иллюстрации, интерес носителей языка к заявленной теме, естественность ее обсуждения.
4. Аутентичность национальной ментальности, разъясняющая уместность или неуместность использования той или иной фразы.
5. Реактивная аутентичность – при разработке учебного текста ему нужно придавать способность вызывать у обучаемых аутентичный эмоциональный, мыслительный и речевой отклик.
6. Аутентичность оформления, что привлекает внимание учащихся и облегчает понимание коммуникативной задачи текста, установление его связей с реальностью.
7. Аутентичность учебных заданий к текстам – задания должны стимулировать взаимодействие с текстом, должны быть основаны на операциях, которые совершаются во внеучебное время при работе с источниками информации.
Итак, не существует глобального, обобщенного определения аутентичности. Она представляет собой совокупность целого ряда условий, различных видов аутентичности, причем степень наличия того или иного вида может быть различной в зависимости от ситуации. Каждый из составных элементов урока – тексты, учебные задания, обстановка на уроке, учебное взаимодействие – имеет свои критерии, позволяющие отличить аутентичный от неаутентичого. Задача преподавателя состоит в том, чтобы добиться гармоничного сочетания всех параметров аутентичности.
Литература
1. Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Критерии содержательной аутентичности учебного текста // Иностранные языки в школе, 1999. – № 2. – С. 6-12.
Аутентичные VS неаутентичные материалы
Незнакомый с терминологией читатель уже, возможно, чешет репу задается вопросами: «В чем разница между аутентичными и неаутентичными материалами? И что это вообще?».
В обучении иностранным языкам используются разнообразные материалы, ресурсы и средства, с чем вы наверняка столкнулись, если ходили на курсы английского, к репетитору / преподавателю, да и если просто занимались самостоятельно по учебникам, по фильмам и англоязычным сайтам.
Все средства обучения, используемые на уроках английского можно поделить на аутентичные и неаутентичные материалы. В этом посте рассказываю подробно о тех и других, показываю примеры. А еще! Еще! Провожу следственный эксперимент! О, такого у нас еще не было! Stay tuned!))
Аутентичные VS неаутентичные материалы
Хотите примеры аутентичных и неаутентичных материалов? Их есть у меня!))) Давайте сначала посмотрим на тексты для чтения, а потом на аудирование.
Чтение
Аутентичные тексты
Примеры текстов для чтения и последующей работы с ними (а просто так, без цели, причины и заданий к тексту, на уроках не читают!))):
Неаутентичные тексты
Все те же жанры и тексты / печатные материалы, упомянутые выше, перекочевали в учебники английского, при этом немного (или много!)) видоизменившись.
Их упростили в плане языка, но при этом постарались сохранить некоторые особенности жанра так, чтобы материалы все же напоминали об оригинале. Разница между трушными (от слова true) и искуственно созданными материалами особенно заметна на начальных уровнях. Чем уровень выше, тем сложнее становятся материалы, и тем больше они похожи на аутентичные тексты.
Пример 1 Путеводитель по городу
Пример 2 Статья из научно-познавательного журнала
Пример 3 Меню в ресторане
Пример 4 Посадочный талон
Угадали, где засланный казачок в каждом примере? Пишите догадки в комментариях обсудим!
Аудирование
Аутентичные материалы
По аналогии с текстами и печатными материалами, аутентичные аудио – это такие, которые изначально создавались с какой-то другой целью, НЕ для обучения языку. Например:
Неаутентичные материалы
Неаутентичные же аудио, наоборот, написали, а затем озвучили с привлечением профессиональных дикторов / актеров исключительно в образовательных целях. Сюда относятся:
Здесь, как и в случае с печатными материалами, неаутентичные аудио косят под имитируют жанры из реальной жизни.
А давайте сравним аутентичные и неаутентичные материалы? Проведем еще один следственный эксперимент, так сказать)) Для чистоты которого я оставлю только аудио, а видеоряд уберу, чтобы не отвлекал. Аудирование у нас тут, в конце концов, или визуализирование?)))
Послушайте оба примера и угадайте, какое аудио аутентичное в каждом примере, а какое – нет.
Пример 1 Объявление в аэропорту
Пример 2 Телевикторина
Пример 3 Кулинарная программа
Пример 4 Презентация
Давайте обсудим в комментариях! Что выдает аудио из учебников? Что выдает аутентичные аудио?
А помимо аутентичного ИСПОЛЬЗОВАНИЯ, любые материалы в идеале должны вызывать аутентичный response, то есть РЕАКЦИЮ (что мы затем будем делать с поступившей информацией!).
А у вас какое соотношение аутентичных и неаутентичных материалов на уроках / в обучении?
Какие еще примеры аутентичных текстов и аудио вспомните? Какие используете на уроках?
Ну и давайте все же разберемся, где в примерах выше были настоящие, а где искусственные тексты и аудио))
неадаптированный
Смотреть что такое «неадаптированный» в других словарях:
неадаптированный — прил., кол во синонимов: 2 • не приспособленный к жизни (11) • неприспособленный (10) Словарь синонимов ASIS … Словарь синонимов
неадаптированный — Культивируемый на синтетической сточной воде, содержащей набор минеральных солей и пептон Источник: ГОСТ Р 50595 93: Вещества поверхностно активные. Метод определения биоразлагаемости в водной среде … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
неадаптированный — *неадапти/рованный … Слитно. Раздельно. Через дефис.
неадаптированный — ая, ое. см. тж. неадаптированность Не прошедший адаптацию; не подвергшийся адаптации. Неадапти/рованный текст. Неадапти/рованный перевод … Словарь многих выражений
неприспособленный — малоприменимый, неудобный, неприспособляемый, неприспособленный к жизни, непрактичный, неадаптивный, не от мира сего, неадаптированный Словарь русских синонимов. неприспособленный см. непрактичный Словарь синонимов русского я … Словарь синонимов
ГОСТ Р 50595-93: Вещества поверхностно-активные. Метод определения биоразлагаемости в водной среде — Терминология ГОСТ Р 50595 93: Вещества поверхностно активные. Метод определения биоразлагаемости в водной среде оригинал документа: адаптированный к ПАВ Культивируемый на синтетической сточной воде, содержащей испытуемое ПАВ в течение времени,… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Сиваева, Анастасия Сергеевна — Анастасия Сиваева … Википедия
Настя Сиваева — Анастасия Сиваева Анастасия Сергеевна Сиваева Имя при рождении: Сиваева, Анастасия Сергеевна Дата рождения: 10 ноября 1991 (17 лет) Место рождения … Википедия
Сиваева — Сиваева, Анастасия Сергеевна Анастасия Сиваева Имя при рождении: Сиваева, Анастасия Сергеевна Дата рождения … Википедия
Метод чтения Ильи Франка — Метод чтения Ильи Франка метод, облегчающий чтение книг на иностранном языке благодаря особому расположению оригинального текста и перевода. В книгах, изданных с использованием данного метода, текст разбит на небольшие отрывки. Сначала идёт … Википедия
неадаптированный
Смотреть что такое «неадаптированный» в других словарях:
неадаптированный — Культивируемый на синтетической сточной воде, содержащей набор минеральных солей и пептон Источник: ГОСТ Р 50595 93: Вещества поверхностно активные. Метод определения биоразлагаемости в водной среде … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
неадаптированный — *неадапти/рованный … Слитно. Раздельно. Через дефис.
неадаптированный — ая, ое. Не прошедший адаптацию; не подвергшийся адаптации. Н. текст. Н. перевод. ◁ Неадаптированность, и; ж … Энциклопедический словарь
неадаптированный — ая, ое. см. тж. неадаптированность Не прошедший адаптацию; не подвергшийся адаптации. Неадапти/рованный текст. Неадапти/рованный перевод … Словарь многих выражений
неприспособленный — малоприменимый, неудобный, неприспособляемый, неприспособленный к жизни, непрактичный, неадаптивный, не от мира сего, неадаптированный Словарь русских синонимов. неприспособленный см. непрактичный Словарь синонимов русского я … Словарь синонимов
ГОСТ Р 50595-93: Вещества поверхностно-активные. Метод определения биоразлагаемости в водной среде — Терминология ГОСТ Р 50595 93: Вещества поверхностно активные. Метод определения биоразлагаемости в водной среде оригинал документа: адаптированный к ПАВ Культивируемый на синтетической сточной воде, содержащей испытуемое ПАВ в течение времени,… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Сиваева, Анастасия Сергеевна — Анастасия Сиваева … Википедия
Настя Сиваева — Анастасия Сиваева Анастасия Сергеевна Сиваева Имя при рождении: Сиваева, Анастасия Сергеевна Дата рождения: 10 ноября 1991 (17 лет) Место рождения … Википедия
Сиваева — Сиваева, Анастасия Сергеевна Анастасия Сиваева Имя при рождении: Сиваева, Анастасия Сергеевна Дата рождения … Википедия
Метод чтения Ильи Франка — Метод чтения Ильи Франка метод, облегчающий чтение книг на иностранном языке благодаря особому расположению оригинального текста и перевода. В книгах, изданных с использованием данного метода, текст разбит на небольшие отрывки. Сначала идёт … Википедия













