договор займа на английском языке между физическими лицами образец
Договор займа
Скачайте бланк и заполните самостоятельно или подготовьте в сервисе онлайн
Бланк договора займа
Образец договора, подготовленный специалистами сервиса.
Рекомендации по подготовке договора займа
Под займом понимается передача денежных средств другому лицу на возмездных условиях. Субъектами такой сделки могут являться частные лица и предприятия, а максимальный предел по сумме передаваемых средств законом не ограничен. Выделим основные моменты, которые нужно учитывать физ. лицам при оформлении займа:
Условия договора
Для оформления нужно учитывать два существенных условия, предусмотренных ГК РФ:
Исходя из норм ГК РФ и положений судебной практики, в тексте соглашения указываются также следующие пункты:
Хотя для наступления правовых последствий займа достаточно передачи денег и оформления простой письменной расписки, только при составлении договора можно учесть все перечисленные нюансы. Оптимальным вариантом будет являться оформление полноценного договора, а расписку нужно составить для подтверждения факта передачи денег или имущества.
Ответственность за нарушение условий договора
Порядок и условия ответственности за нарушение пунктов соглашения стороны должны определить самостоятельно. Выделим самые распространенные варианты штрафных санкций, которые используются по данному виду сделок:
Оформление договора беспроцентного займа между физическими лицами
ГК РФ рассматривает займы между гражданами как беспроцентные сделки, если сумма передаваемых средств или стоимость имущества не превышает 100 тыс. руб. Поэтому для оформления займа без возврата процентов на сумму более 100 тыс. руб. такое правило нужно прямо указать в договоре.
Текст договора займа без процентов будет составляться по общим правилам за исключением соответствующего пункта о выплате процентов. Это касается и передачи имущественных активов. Такие сделки также по умолчанию признаются беспроцентными, если иное прямо не указано в договоре.
Образец кредитного договора/соглашения на английском языке
Пример соглашения о займе (на английском языке) с комментариями
Некоторые фразы в тексте договора отмечены подчеркиванием – после текста дается их приблизительный перевод.
Скачать соглашение о займе на английском в формате PDF одним файлом вы можете в конце статьи.
LOAN AGREEMENT
THIS LOAN AGREEMENT is made [DATE] between
(1) [BORROWER’S NAME] (herein called the “Borrower”) : and
(2) [LENDER’S NAME] (herein called the “Lender”)
IT IS HEREBY AGREED as follows:
Article 1. Facility
1.1 The Lender makes available to the Borrower upon the terms and subject to the conditions hereof a loan facility in the aggregate principal amount of Japanese Yen [LOAN AMOUNT] (the “Loan”) to be drawn down In accordance with Article 2.
Article 3. Repayment and Prepayment
3.2 Upon giving not less than thirty(30) Business Day’s prior notice to the Lender of its intention to do so, the Borrower shall be entitled to prepay on any Interest Payment Date, as defined in Article 4.2, all or any part of the Loan then outstanding together with (i) the accrued interest thereon and (ii) the amount of any extra costs payable by the Lender on account of such prepayment. “Business Day” means any day on which banks are open for normal banking business in Japan.
Article 4. Interest
4.1 Interest shall accrue of the principal amount of the Loan at the rate of OO percent per annum(the “Interest Rate”) (i) from and including the date of the drawdown of the Loan to and including the initial Interest Payment Date and thereafter (ii) from but excluding the immediately preceding Interest Payment Date to and Including the next succeeding Interest Payment Date. The amount of interest shall be computed on the basis of a year of three hundred and sixty-five(365) days and the actual number of days elapsed.
4.2 For purposes of this Agreement. “Interest Payment Date” means each semi-annual anniversary of the date of the drawdown of the Loan to and including the Repayment Date, which shall be the final Interest Payment Date. If an Interest Payment Date falls on a day which Is not a Business Day, the Interest Payment Date shall be the next succeeding Business Day unless such next succeeding Business Day falls on another calendar month, in which case such Interest Payment Date shall be the next preceding Business Day. The Borrower shall pay accrued Interest on the principal amount of the Loan in arrears on each Interest Payment Date and on the Repayment Date.
4.3 If the Borrower fails to pay when due any principal, interest or other sum due hereunder, the Borrower shall pay interest on the unpaid sum at the rate of 00 percent per annum above the Interest Rate, such interest to be payable on demand.
Article 5. Costs and Expenses
5.1 The Borrower shall reimburse the Lender for reasonable out-of-pocket expenses including legal fees for the negotiation, preparation and execution of this Agreement and the enforcement of any right of the Lender under this Agreement.
5.2 The Borrower shall pay any stamp and other similar duties and taxes to which this Agreement is subject.
Article 7. Payments
7.1 All payments to be made hereunder by the Borrower shall be made by paying the same, in Japanese Yen, to the Lender at its Head Office, Tokyo, Japan, or such other address in Japan as may be notified by the Lender to the Borrower from time for this purpose.
Article 8. Representations and Warranties
8.1 The Borrower represents and warrants to the Lender that as at the date hereof :
(a) The Borrower has power to enter into and perform this Agreement and has taken all necessary action required to authorize the execution and delivery of this Agreement and its performance according to its terms ;
(b) This Agreement constitutes a legal, valid and binding obligation of the Borrower enforceable in accordance with its terms, and the obligations of the Borrower hereunder are direct and general obligations of the Borrower ;
(c) All necessary consents, approvals and authorizations of any governmental authority required in connection with the execution, delivery, performance, validity or enforceability of this Agreement have been obtained and made and are in full force and effect ;
(d) All payments of principal, premium (if any), interest and other moneys due or to become due from the Borrower are free of any present taxes imposed by or any taxing authority thereof;
(e) The obligations of the Borrower hereunder rank pari passu with any other unsecured obligations (including guarantee obligations) of the Borrower for money borrowed.
Article 9. Covenants
9.1 The Borrower will furnish to the Lender as soon available and In any event within one hundred fifty(150) days after the end of each of its fiscal years, a copy of the audited annual financial statements of the Borrower and its consolidated subsidiaries, including for both a balance sheet as at the end of such fiscal year and the related statements of profit and loss and retained earnings for such fiscal year, prepared in accordance with accounting principles and practices generally accepted in and certified by independent public accountants of recognized standing selected by the Borrower.
Article 10. Events of Default
(a) The Borrower fails to pay any principal amount of or interest on the Loan for more than three(3) days after the due date thereof or fails to pay any other sum payable hereunder for more than five(5) days after the due date thereof;
(b) The Borrower shall default in the·due performance or observance of any other term or condition of this Agreement for more than thirty (30) days after receipt of notice thereof from the Lender :
(c) Any representation or warranty made by the Borrower in this Agreement or any certificate or statement delivered to the Lender pursuant hereto proves to have been materially incorrect or inaccurate when made :
(d) Any governmental authorization approval or consent necessary for the raising or repayment by the Borrower of the amount to be lent hereunder on the terms and conditions described in this Agreement or for the payment of interest or fees as stipulated herein or for any other matters or thing contemplated by this Agreement is withdrawn or modified in a manner unacceptable to the Lender or is revoked or terminated or expires ; or
Article 11. Assignment
11.1 This Agreement shall bind and inure to the benefit of the Borrower and the Lender and their respective successors and assigns provided that :
(a) The Borrower may not assign its rights or obligations hereunder without prior written consent of the Lender, such consent nto to be unreasonably withheld ; and
(b) The Lender may, upon notifying the Borrower, assign all or any of its rights under this Agreement provided that as a result of such assignment,the Borrower shall not be liable to pay any such assignee any greater amount than it would have been liable to pay had the Lender which is a party to this Agreement remained entitled to the Loan hereunder.
Article 12. Notices
12.1 All notices, requests, demands or other communications to or upon the respective parties hereto shall be given or made by telex, telegram,cable or telephone(later to be confirmed in writing by mail) or by mail to the party to which such notice, request, demand or other communication is required or permitted to be given or made under this Agreement addressed as follows :
(i) if to the Borrower,
(ii) if to the Lender,
or at such other address as either party hereto may hereafter specify to the other in writing form time to time.
Article 13. Governing Law and Jurisdiction
13.1 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan.
13.2 Both parties hereto hereby irrevocably submit to the nonexclusive jurisdiction of the Tokyo District Court.
IN WITNESS WHEREOF the duly authorized representatives of the parties hereto have executed this Agreement the day and year first above written.
Перевод некоторых словосочетаний:
a loan facility – заем;
the aggregate principal amount – общая сумма тела (кредита);
to draw the Loan – фактически получить кредит (получить деньги на счет);
amount of the Loan then outstanding – объем займа, не погашенный на тот момент;
the accrued interest – причитающиеся проценты по кредиту;
in arrears – долями (частями);
reasonable out-of-pocket expenses – разумные сопутствующие расходы (особенно наличными деньгами);
without set-off or counterclaim – без встречных претензий;
the Borrower shall forward – заемщик передаст (предоставит);
are in full force and effect – имеют полную юридическую силу;
The obligations of the Borrower hereunder rank pari passu – обязательства заемщика по данному договору имеют равный приоритет/одинаковую силу (с прочими его обязательствами);
pursuant hereto – в соответствии с данным договором/относительно данного договора;
to be adjudicated bankrupt or insolvent – быть признанным банкротом или неплатежеспособным;
Договор займа с переводом на английском
LOAN AGREEMENT в формате DOC
LOAN AGREEMENT в формате DOCX
LOAN AGREEMENT в формате RTF
LOAN AGREEMENT в формате PDF
Процентный договор займа между юридическими лицами — нерезидентом и резидентом РФ на английском и русском языках
This Loan agreement, hereinafter the «Agreement», is signed on the ___, 20__ in _______,
Russian Federation, by and between:
______________________, a legal entity founded and existing under the laws of ___________________________, hereinafter the «Lender», represented by _________________________, acting as __________________ on the basis of the ____________________, as the party of the first part,
and
___________________________________, a legal entity founded and existing under the laws of Russian
Federation, registered on _________, state registration number (OGRN) ________, tax-payer identification number (ИНН) __________, tax code (КПП) __________ hereinafter » Borrower «, represented by _____________, acting as _____________ on the basis of the ________, as the party of the second part, hereafter referred to as «Parties»
1. SUBJECT OF THE AGREEMENT
1.1. In accordance with terms and provisions set forth herein the Lender shall make a loan to the Borrower in Euros _____________ (__________________) Euro (hereinafter the «Loan»). The Borrower undertakes to accept the Loan and to repay to the Lender all received principal amount of the Loan and all accrued interest thereon within the period of time stipulated herein.
1.2. The Borrower shall obtain the registration/permission for the operation provided hereunder as required under applicable currency control regulations of the Central Bank of the Russian Federation.
1.3. The purpose of granting of the Loan — to provide to the Borrower possibility of realization of economic activities.
1.4. Interest on all amounts outstanding under the Loan shall accrue daily and be calculated by the Lender at an annual rate of __%.
1.5. The date of the disbursement of the principal amount of the Loan or any portion of it shall be considered the date of crediting a
respective amount to the bank account of the Borrower in an authorised Russian bank.
1.6. Amount drawndown pursuant shall be repaid in full by the Borrower up __.__.____ inclusive.
1.7. The Borrower shall be entitled to prepay the received amount of the Loan and all accrued interest thereon.
2. COMMITMENT PERIOD
2.1. The Loan will be available for the period (the «Commitment Period») from the date hereof up __.__.____ inclusive.
3. DESIGNATED BANKS
3.1. All payments and settlements under this Loan Agreement shall be effected thought the Parties’ bank accounts which shall be specified by each Party.
3.2. As on the date of execution hereof the Borrower has the following bank account in Euros:
Banking details:
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
4.1. The Parties shall not be held liable for failure to fulfil obligations hereof in part or in full if such non-performance is the result of force majeure circumstances, occurred after execution of the Loan Agreement, which a Party could neither foresee nor prevent by any reasonable means.
4.2. Force majeure shall mean circumstances beyond reasonable control of the Parties including actions of state and/or municipal agencies, adoption of laws of prohibitive character, wars, disturbances, strikes, as well as acts of God (floods, fires, earthquakes, epidemics, landslides, etc) which result in impossibility to perform obligations hereunder.
4.3. In case of force majeure preventing any of the Parties hereto from performance of its obligations hereunder, such Party shall be released from liability for non-performance of obligations which was the result of force majeure, provided that such Party shall immediately notify the other Party in writing on occurrence of force majeure circumstances.
4.4. In case force majeure lasts for more than 2 months, any of the Parties shall be entitled to terminate the Loan Agreement upon notifying
the other Party with this respect in writing 30 calendar days in advance.
5. APPLICABLE LAW AND ARBITRATION
5.1. The Loan Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Russian Federation.
5.2. Any dispute, controversy or claim arising out of this Loan Agreement or relating to it, that cannot be resolved through discussion and consultation among the representatives of the Parties, shall be referred to the final settlement to the International Court for Commercial Arbitration of the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation in ___________, Russian Federation, in conformity with the
Rules of the above Court. The arbitration shall be conducted in the Russian language. The number of arbitrators shall be three.
6.1. If any provision hereof is held to be illegal, invalid, or unenforceable under present or future laws effective during the term thereof, such provision shall be fully severable, and this Agreement shall be construed and enforced as if such illegal, invalid, or unenforceable provision had never comprised a part hereof; and the remaining provisions hereof shall remain in full force and effect and shall not be affected by the illegal, invalid, or unenforceable provision or by its severance therefrom.
6.2. As on the date hereof the Parties’ addresses, and telephone and facsimile numbers are:
The LENDER : _______
____________
telephone _________ facsimile ___________.
The BORROWER: _______
____________
telephone _________ facsimile ___________.
6.3.Any amendment or supplement hereto shall be effective if made in writing and duly signed by the authorised representatives of the Parties.
6.4. This Loan Agreement is executed in two original copies in each of the Russian and English languages; one original copy for each of the Parties. In case of any inconsistency of conflict the Russian version language shall prevail.
Настоящий договор займа, в дальнейшем именуемый «Договор», подписан __.__.20__ года в городе _________, Российская Федерация,
между:
________________, юридическим лицом, учрежденным и ведущим деятельность в соответствии с законодательством _________________, именуемым в дальнейшем «Займодавец», в лице ____________________, действующего на основании ____________, с одной стороны,
и
____________, юридическим лицом, учрежденным и ведущим деятельность в соответствии с законодательством Российской Федерации, зарегистрированным __.__.____ года, ОГРН ___________, ИНН ________, КПП ________, далее именуемым «Заемщик», в лице ___________________, действующего на основании _________, с другой стороны, далее совместно
именуемыми «Стороны»
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. В соответствии с условиями, изложенными в настоящем Договоре займа, Займодавец обязуется предоставить Заемщику заем в Евро в сумме ______(___________) Евро (далее — «Заем»). Заемщик обязуется принять Заем и возвратить Займодавцу всю полученную сумму Займа, установленную настоящим Договором Займа.
1.2. Заемщик обязуется получить все необходимые разрешения/зарегистрировать все предусмотренные Договором Займа операции в соответствии с требованиями применимых положений о валютном контроле, установленных Центральным Банком Российской Федерации.
1.3. Цель предоставления Займа — обеспечить Заемщику возможность осуществления хозяйственной деятельности.
1.4. Проценты на всю сумму задолженности по договору начисляются ежедневно и рассчитываться с Кредитором по годовой ставке __%.
1.5. Датой предоставления основной суммы Займа или любой его части считается день зачисления соответствующей суммы на счет
Заемщика в уполномоченном российском банке.
1.6. Сумма, предоставленная в соответствии с настоящим Договором Займа, должна быть возвращена Заемщиком до __.__.____
включительно.
1.7. Заемщик имеет право досрочно погасить полученную сумму Займа.
2. СРОК ДЕЙСТВИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПО ПРЕДОСТАВЛЕНИЮ ЗАЙМА
2.1. Заем может быть предоставлен в период («Срок Действия Обязательства») с даты настоящего Договора Займа до __.__.____ включительно.
3. УПОЛНОМОЧЕННЫЕ БАНКИ
3.1. Все платежи и расчеты по настоящему Договору Займа должны осуществляться через банковские счета Сторон, которые будут указаны каждой из Сторон.
3.2. На дату подписания настоящего Договора Займа Заемщик имеет следующий банковский счет в Евро:
Банковские реквизиты:
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
4.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору Займа, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор), возникших после заключения настоящего Договора, которые Стороны не могли ни предвидеть, ни предотвратить разумными средствами.
4.2. Под форс-мажором понимаются обстоятельства, находящиеся вне разумного контроля Сторон, включая действия органов государственной и/или муниципальной власти, издание запрещающих законов, войны, общественные беспорядки, забастовки, а также стихийные бедствия (наводнения, пожары, землетрясения, эпидемии, оползни и т.д.), которые влекут невозможность исполнения обязательств по настоящему Договору Займа.
4.3. В случае возникновения обстоятельств форс-мажора, препятствующих исполнению любой из Сторон ее обязательств по настоящему Договору Займа, такая Сторона освобождается от ответственности за неисполнение обязательств, явившееся следствием форс-мажора, при условии, что эта Сторона немедленно уведомила другую Сторону в письменной форме о наступлении
обстоятельств форс-мажора.
4.4. В том случае, если обстоятельства форс-мажора будут продолжаться более 2 месяцев, каждая из Сторон будет иметь право расторгнуть настоящий Договор Займа, письменно уведомив об этом другую Сторону не менее чем за 30 календарных дней.
5. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И АРБИТРАЖ
5.1. Настоящий Договор Займа регулируется и толкуется в соответствии с правом Российской Федерации.
5.2. Любой спор, противоречие или требование, вытекающие из настоящего Договора Займа или относящиеся к настоящему Договору Займа, в случае невозможности разрешения путем переговоров и консультаций между представителями Сторон, подлежит передаче для окончательного урегулирования на рассмотрение Международного Коммерческого Арбитражного Суда при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в городе ___________, Российская Федерация, в соответствии с Регламентом
указанного Суда. Арбитражное разбирательство должно осуществляться на русском языке. Число арбитров должно равняться трем.
6. ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
6.1. Если какое-либо из положений настоящего Договора Займа будет признано противоречащим закону, недействительным
или не подлежащим исполнению в соответствии с действующим законодательством или законодательством, которое будет принято в будущем в течение срока действия настоящего Договора Займа, оно исключается из настоящего Договора, и настоящий Договор Займа толкуется и исполняется так, как если бы такое противоречащее закону, недействительное или не подлежащее исполнению положение
никогда не являлось частью Договора Займа. Остальные положения Договора Займа сохраняют полную юридическую силу, и на
них не влияет признание какого-либо положения Договора Займа противоречащим закону, недействительным или не подлежащим исполнению, или исключение такого положения из Договора Займа.
6.2. На дату настоящего Договора Займа Стороны имеют нижеследующие адреса, телефонные и факсимильные номера:
ЗАЙМОДАВЕЦ: ___________________________________
______________________________________________________
телефон ___________, факс ______________.
ЗАЕМЩИК: ______________________________________
______________________________________________________
телефон ___________, факс ______________.
6.3.Любые изменения и дополнения к настоящему Договору Займу действительны лишь при условии, что они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями Сторон.
6.4. Настоящий Договор Займа подписан в двух подлинных экземплярах на русском и английском языке каждый, по одному для
каждой из Сторон. В случае любого несоответствия или противоречия русский текст будет иметь преимущество.
LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES / РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
SIGNATURES OF THE PARTIES / ПОДПИСИ СТОРОН
For the Lender / От имени Займодавца
Договор беспроцентного займа
По договору беспроцентного займа одна сторона предоставляет другой стороне денежные средства или иные активы во временное пользование на безвозмездной основе. То есть, Заемщик по окончанию действия соглашения возвращает именно ту сумму, которая ему была передана, без начисления на нее процентов.
Субъектами по такой сделке выступают: Займодавец – физическое или юридическое лицо, которое предоставляет денежные средства или иные активы, и Заемщик — физическое или юридическое лицо, которое получает указанные средства или активы во временное пользование.
Зачастую подобные сделки совершаются между лицами, доверяющими друг другу, родственниками, либо же между компаньонами по бизнесу.
Следует отметить, что сделку между физическими лицами можно заключить как в письменной, так и в устной форме. Однако при передаче большой суммы Заемщику, взвешивая все возможные риски, рекомендуется все же оформление документа в письменной форме. Между юридическими лицами договор в обязательном порядке подлежит письменному оформлению.
Ниже, на примере сделки между физическими лицами, мы поэтапно разберем, как составить документ, и на какие аспекты следует обратить внимание.
Преамбула
Договор беспроцентного займа
Алексеев Алексей Алексеевич, 16.08.2000 года рождения, паспорт: серия ХХХХ номер ХХХХХХ, выданный отделом УФМС России по Курганской области в городе Кургане 16.08.2020 года, именуемый в дальнейшем Займодавец
И
Кириллов Кирилл Кириллович, 20.02.2000 года рождения, паспорт: серия ХХХХ номер ХХХХХХ, выданный отделом УФМС России по Курганской области в городе Кургане 20.02.2020 года, именуемый в дальнейшем Заемщик
заключили настоящий договор о нижеследующем:
В преамбулу документа традиционно входят:
Существенными условиями сделки являются:
Предмет
Информация о предмете соглашения прописывается в начальном разделе документа. Предметом в нашем случае будет выступать непосредственно сама денежная сумма, передаваемая Заемщику. В пунктах договора важно указать, в каком размере передаются денежные средства и на какой период времени. Выглядит это следующим образом:
Займодавец в лице Алексеева Алексея Алексеевича передает Заемщику в лице Кириллова Кирилла Кирилловича денежную сумму в размере 1500000 (Один миллион пятьсот тысяч) рублей 00 копеек. Заемщик обязуется вернуть указанную сумму по истечению срока действия настоящего соглашения 22 февраля 2024 года.
Права и обязанности сторон
Далее в документе прописываются положения о правах и обязанностях Контрагентов. В этом разделе указываются обязательства, которые стороны обязуются исполнять надлежащим образом в рамках настоящего соглашения.
Исходя из принципа свободы договора, который закреплен в Российской Федерации в настоящее время, Контрагенты могут указать различные обязательства по взаимному согласию. Мы же постараемся выделить основные положения. Выглядит это следующим образом:
Займодавец обязуется в течение 2 (Двух) календарных дней с момента подписания настоящего соглашения перечислить указанную в договоре сумму на банковский счет Заемщика.
Заемщик обязуется возвратить указанную сумму в течение действия настоящего соглашения не позднее 22 февраля 2024 года.
Заемщик вправе возвращать указанную сумму как частично, так и в полном объеме разовым платежом.
Стороны вправе по взаимному согласию изменить условия о порядке и сроке возврата денежных средств путем заключения дополнительного соглашения.
Стороны обязуются исполнять свои обязательства надлежащим образом в строгом соответствии с настоящим соглашением.
Ответственность сторон
В этом разделе обговариваются ситуации, при наступлении которых Стороны несут материальную ответственность. В данный пункт по взаимному согласию Контрагентов можно включить множество обстоятельств. Мы же остановимся на основных формулировках, прописывающихся в таком документе:
Стороны несут материальную ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему договору.
В случае несвоевременного возвращения Займодавцу указанных денежных средств, за каждый просроченный день начисляется Пени в размере 10 (Десяти) процентов от суммы займа.
В случае, если Займодатель несвоевременно перечислил указанную денежную сумму на банковский счет Заемщика, он обязуется возместить убытки, понесенные Заемщиком из-за возникновения такого обстоятельства.
Форс-мажорные ситуации
При заключении такого рода сделки важным моментом является включение в документ раздела о форс-мажорных ситуациях. Выглядит это следующим образом:
Стороны не несут ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему соглашению, если исполнение обязательств в надлежащем виде было невозможным в связи с возникновением чрезвычайных и непредотвратимых ситуаций.
В случае наступления обстоятельств непреодолимой силы Сторона обязуется уведомить Контрагента в течение 1 (Одного) календарного дня.
Разрешение споров
В этом разделе указывается порядок разрешения споров в случае их возникновения. Обычно этот пункт выглядит следующим образом:
В случае возникновения каких-либо споров или конфликтных ситуаций, Контрагенты разрешают их путем переговоров.
Если у Сторон не получилось прийти к единому выводу, споры разрешаются в судебном порядке.
Заключительные положения
В заключительных положениях прописываются общие выводы по условиям составленного документа. Например:
Договор считается заключенным с момента подписания его Сторонами.
Документ составлен в двух экземплярах для каждой из Сторон.
Настоящее соглашение не может быть расторгнуто в одностороннем порядке.
Далее в тексте соглашения прописываются реквизиты сторон, и после подписания документа сделка считается заключенной.