договор займа на английском языке образец с переводом

Образец кредитного договора/соглашения на английском языке

Пример соглашения о займе (на английском языке) с комментариями

Некоторые фразы в тексте договора отмечены подчеркиванием – после текста дается их приблизительный перевод.

Скачать соглашение о займе на английском в формате PDF одним файлом вы можете в конце статьи.

LOAN AGREEMENT

THIS LOAN AGREEMENT is made [DATE] between

(1) [BORROWER’S NAME] (herein called the “Borrower”) : and

(2) [LENDER’S NAME] (herein called the “Lender”)

IT IS HEREBY AGREED as follows:

Article 1. Facility

1.1 The Lender makes available to the Borrower upon the terms and subject to the conditions hereof a loan facility in the aggregate principal amount of Japanese Yen [LOAN AMOUNT] (the “Loan”) to be drawn down In accordance with Article 2.

Article 3. Repayment and Prepayment

3.2 Upon giving not less than thirty(30) Business Day’s prior notice to the Lender of its intention to do so, the Borrower shall be entitled to prepay on any Interest Payment Date, as defined in Article 4.2, all or any part of the Loan then outstanding together with (i) the accrued interest thereon and (ii) the amount of any extra costs payable by the Lender on account of such prepayment. “Business Day” means any day on which banks are open for normal banking business in Japan.

Article 4. Interest

4.1 Interest shall accrue of the principal amount of the Loan at the rate of OO percent per annum(the “Interest Rate”) (i) from and including the date of the drawdown of the Loan to and including the initial Interest Payment Date and thereafter (ii) from but excluding the immediately preceding Interest Payment Date to and Including the next succeeding Interest Payment Date. The amount of interest shall be computed on the basis of a year of three hundred and sixty-five(365) days and the actual number of days elapsed.

4.2 For purposes of this Agreement. “Interest Payment Date” means each semi-annual anniversary of the date of the drawdown of the Loan to and including the Repayment Date, which shall be the final Interest Payment Date. If an Interest Payment Date falls on a day which Is not a Business Day, the Interest Payment Date shall be the next succeeding Business Day unless such next succeeding Business Day falls on another calendar month, in which case such Interest Payment Date shall be the next preceding Business Day. The Borrower shall pay accrued Interest on the principal amount of the Loan in arrears on each Interest Payment Date and on the Repayment Date.

4.3 If the Borrower fails to pay when due any principal, interest or other sum due hereunder, the Borrower shall pay interest on the unpaid sum at the rate of 00 percent per annum above the Interest Rate, such interest to be payable on demand.

Article 5. Costs and Expenses

5.1 The Borrower shall reimburse the Lender for reasonable out-of-pocket expenses including legal fees for the negotiation, preparation and execution of this Agreement and the enforcement of any right of the Lender under this Agreement.

5.2 The Borrower shall pay any stamp and other similar duties and taxes to which this Agreement is subject.

Article 7. Payments

7.1 All payments to be made hereunder by the Borrower shall be made by paying the same, in Japanese Yen, to the Lender at its Head Office, Tokyo, Japan, or such other address in Japan as may be notified by the Lender to the Borrower from time for this purpose.

Article 8. Representations and Warranties

8.1 The Borrower represents and warrants to the Lender that as at the date hereof :

(a) The Borrower has power to enter into and perform this Agreement and has taken all necessary action required to authorize the execution and delivery of this Agreement and its performance according to its terms ;

(b) This Agreement constitutes a legal, valid and binding obligation of the Borrower enforceable in accordance with its terms, and the obligations of the Borrower hereunder are direct and general obligations of the Borrower ;

(c) All necessary consents, approvals and authorizations of any governmental authority required in connection with the execution, delivery, performance, validity or enforceability of this Agreement have been obtained and made and are in full force and effect ;

(d) All payments of principal, premium (if any), interest and other moneys due or to become due from the Borrower are free of any present taxes imposed by or any taxing authority thereof;

(e) The obligations of the Borrower hereunder rank pari passu with any other unsecured obligations (including guarantee obligations) of the Borrower for money borrowed.

Article 9. Covenants

9.1 The Borrower will furnish to the Lender as soon available and In any event within one hundred fifty(150) days after the end of each of its fiscal years, a copy of the audited annual financial statements of the Borrower and its consolidated subsidiaries, including for both a balance sheet as at the end of such fiscal year and the related statements of profit and loss and retained earnings for such fiscal year, prepared in accordance with accounting principles and practices generally accepted in and certified by independent public accountants of recognized standing selected by the Borrower.

Article 10. Events of Default

(a) The Borrower fails to pay any principal amount of or interest on the Loan for more than three(3) days after the due date thereof or fails to pay any other sum payable hereunder for more than five(5) days after the due date thereof;

(b) The Borrower shall default in the·due performance or observance of any other term or condition of this Agreement for more than thirty (30) days after receipt of notice thereof from the Lender :

(c) Any representation or warranty made by the Borrower in this Agreement or any certificate or statement delivered to the Lender pursuant hereto proves to have been materially incorrect or inaccurate when made :

(d) Any governmental authorization approval or consent necessary for the raising or repayment by the Borrower of the amount to be lent hereunder on the terms and conditions described in this Agreement or for the payment of interest or fees as stipulated herein or for any other matters or thing contemplated by this Agreement is withdrawn or modified in a manner unacceptable to the Lender or is revoked or terminated or expires ; or

Article 11. Assignment

11.1 This Agreement shall bind and inure to the benefit of the Borrower and the Lender and their respective successors and assigns provided that :

(a) The Borrower may not assign its rights or obligations hereunder without prior written consent of the Lender, such consent nto to be unreasonably withheld ; and

(b) The Lender may, upon notifying the Borrower, assign all or any of its rights under this Agreement provided that as a result of such assignment,the Borrower shall not be liable to pay any such assignee any greater amount than it would have been liable to pay had the Lender which is a party to this Agreement remained entitled to the Loan hereunder.

Article 12. Notices

12.1 All notices, requests, demands or other communications to or upon the respective parties hereto shall be given or made by telex, telegram,cable or telephone(later to be confirmed in writing by mail) or by mail to the party to which such notice, request, demand or other communication is required or permitted to be given or made under this Agreement addressed as follows :

(i) if to the Borrower,

(ii) if to the Lender,

or at such other address as either party hereto may hereafter specify to the other in writing form time to time.

Article 13. Governing Law and Jurisdiction

13.1 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan.

13.2 Both parties hereto hereby irrevocably submit to the nonexclusive jurisdiction of the Tokyo District Court.

IN WITNESS WHEREOF the duly authorized representatives of the parties hereto have executed this Agreement the day and year first above written.

Перевод некоторых словосочетаний:

a loan facility – заем;

the aggregate principal amount – общая сумма тела (кредита);

to draw the Loan – фактически получить кредит (получить деньги на счет);

amount of the Loan then outstanding – объем займа, не погашенный на тот момент;

the accrued interest – причитающиеся проценты по кредиту;

in arrears – долями (частями);

reasonable out-of-pocket expenses – разумные сопутствующие расходы (особенно наличными деньгами);

without set-off or counterclaim – без встречных претензий;

the Borrower shall forward – заемщик передаст (предоставит);

are in full force and effect – имеют полную юридическую силу;

The obligations of the Borrower hereunder rank pari passu – обязательства заемщика по данному договору имеют равный приоритет/одинаковую силу (с прочими его обязательствами);

pursuant hereto – в соответствии с данным договором/относительно данного договора;

to be adjudicated bankrupt or insolvent – быть признанным банкротом или неплатежеспособным;

Источник

Loan agreement (Договор займа)

Процентный договор займа между юридическими лицами — нерезидентом и резидентом РФ на английском и русском языках

This Loan agreement, hereinafter the «Agreement», is signed on the ___, 20__ in _______,
Russian Federation, by and between:

______________________, a legal entity founded and existing under the laws of ___________________________, hereinafter the «Lender», represented by _________________________, acting as __________________ on the basis of the ____________________, as the party of the first part,

and
___________________________________, a legal entity founded and existing under the laws of Russian
Federation, registered on _________, state registration number (OGRN) ________, tax-payer identification number (ИНН) __________, tax code (КПП) __________ hereinafter » Borrower «, represented by _____________, acting as _____________ on the basis of the ________, as the party of the second part, hereafter referred to as «Parties»

1. SUBJECT OF THE AGREEMENT

1.1. In accordance with terms and provisions set forth herein the Lender shall make a loan to the Borrower in Euros _____________ (__________________) Euro (hereinafter the «Loan»). The Borrower undertakes to accept the Loan and to repay to the Lender all received principal amount of the Loan and all accrued interest thereon within the period of time stipulated herein.

1.2. The Borrower shall obtain the registration/permission for the operation provided hereunder as required under applicable currency control regulations of the Central Bank of the Russian Federation.

1.3. The purpose of granting of the Loan — to provide to the Borrower possibility of realization of economic activities.

1.4. Interest on all amounts outstanding under the Loan shall accrue daily and be calculated by the Lender at an annual rate of __%.

1.5. The date of the disbursement of the principal amount of the Loan or any portion of it shall be considered the date of crediting a
respective amount to the bank account of the Borrower in an authorised Russian bank.

1.6. Amount drawndown pursuant shall be repaid in full by the Borrower up __.__.____ inclusive.

1.7. The Borrower shall be entitled to prepay the received amount of the Loan and all accrued interest thereon.

2. COMMITMENT PERIOD

2.1. The Loan will be available for the period (the «Commitment Period») from the date hereof up __.__.____ inclusive.

3. DESIGNATED BANKS

3.1. All payments and settlements under this Loan Agreement shall be effected thought the Parties’ bank accounts which shall be specified by each Party.

3.2. As on the date of execution hereof the Borrower has the following bank account in Euros:

Banking details:
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________

4.1. The Parties shall not be held liable for failure to fulfil obligations hereof in part or in full if such non-performance is the result of force majeure circumstances, occurred after execution of the Loan Agreement, which a Party could neither foresee nor prevent by any reasonable means.

4.2. Force majeure shall mean circumstances beyond reasonable control of the Parties including actions of state and/or municipal agencies, adoption of laws of prohibitive character, wars, disturbances, strikes, as well as acts of God (floods, fires, earthquakes, epidemics, landslides, etc) which result in impossibility to perform obligations hereunder.

4.3. In case of force majeure preventing any of the Parties hereto from performance of its obligations hereunder, such Party shall be released from liability for non-performance of obligations which was the result of force majeure, provided that such Party shall immediately notify the other Party in writing on occurrence of force majeure circumstances.

4.4. In case force majeure lasts for more than 2 months, any of the Parties shall be entitled to terminate the Loan Agreement upon notifying
the other Party with this respect in writing 30 calendar days in advance.

5. APPLICABLE LAW AND ARBITRATION

5.1. The Loan Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Russian Federation.

5.2. Any dispute, controversy or claim arising out of this Loan Agreement or relating to it, that cannot be resolved through discussion and consultation among the representatives of the Parties, shall be referred to the final settlement to the International Court for Commercial Arbitration of the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation in ___________, Russian Federation, in conformity with the
Rules of the above Court. The arbitration shall be conducted in the Russian language. The number of arbitrators shall be three.

6.1. If any provision hereof is held to be illegal, invalid, or unenforceable under present or future laws effective during the term thereof, such provision shall be fully severable, and this Agreement shall be construed and enforced as if such illegal, invalid, or unenforceable provision had never comprised a part hereof; and the remaining provisions hereof shall remain in full force and effect and shall not be affected by the illegal, invalid, or unenforceable provision or by its severance therefrom.

6.2. As on the date hereof the Parties’ addresses, and telephone and facsimile numbers are:

The LENDER : _______
____________
telephone _________ facsimile ___________.

The BORROWER: _______
____________
telephone _________ facsimile ___________.

6.3.Any amendment or supplement hereto shall be effective if made in writing and duly signed by the authorised representatives of the Parties.

6.4. This Loan Agreement is executed in two original copies in each of the Russian and English languages; one original copy for each of the Parties. In case of any inconsistency of conflict the Russian version language shall prevail.

Настоящий договор займа, в дальнейшем именуемый «Договор», подписан __.__.20__ года в городе _________, Российская Федерация,
между:

________________, юридическим лицом, учрежденным и ведущим деятельность в соответствии с законодательством _________________, именуемым в дальнейшем «Займодавец», в лице ____________________, действующего на основании ____________, с одной стороны,
и
____________, юридическим лицом, учрежденным и ведущим деятельность в соответствии с законодательством Российской Федерации, зарегистрированным __.__.____ года, ОГРН ___________, ИНН ________, КПП ________, далее именуемым «Заемщик», в лице ___________________, действующего на основании _________, с другой стороны, далее совместно
именуемыми «Стороны»

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. В соответствии с условиями, изложенными в настоящем Договоре займа, Займодавец обязуется предоставить Заемщику заем в Евро в сумме ______(___________) Евро (далее — «Заем»). Заемщик обязуется принять Заем и возвратить Займодавцу всю полученную сумму Займа, установленную настоящим Договором Займа.

1.2. Заемщик обязуется получить все необходимые разрешения/зарегистрировать все предусмотренные Договором Займа операции в соответствии с требованиями применимых положений о валютном контроле, установленных Центральным Банком Российской Федерации.

1.3. Цель предоставления Займа — обеспечить Заемщику возможность осуществления хозяйственной деятельности.

1.4. Проценты на всю сумму задолженности по договору начисляются ежедневно и рассчитываться с Кредитором по годовой ставке __%.

1.5. Датой предоставления основной суммы Займа или любой его части считается день зачисления соответствующей суммы на счет
Заемщика в уполномоченном российском банке.

1.6. Сумма, предоставленная в соответствии с настоящим Договором Займа, должна быть возвращена Заемщиком до __.__.____
включительно.

1.7. Заемщик имеет право досрочно погасить полученную сумму Займа.

2. СРОК ДЕЙСТВИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПО ПРЕДОСТАВЛЕНИЮ ЗАЙМА

2.1. Заем может быть предоставлен в период («Срок Действия Обязательства») с даты настоящего Договора Займа до __.__.____ включительно.

3. УПОЛНОМОЧЕННЫЕ БАНКИ

3.1. Все платежи и расчеты по настоящему Договору Займа должны осуществляться через банковские счета Сторон, которые будут указаны каждой из Сторон.

3.2. На дату подписания настоящего Договора Займа Заемщик имеет следующий банковский счет в Евро:

Банковские реквизиты:
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________

4.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору Займа, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор), возникших после заключения настоящего Договора, которые Стороны не могли ни предвидеть, ни предотвратить разумными средствами.

4.2. Под форс-мажором понимаются обстоятельства, находящиеся вне разумного контроля Сторон, включая действия органов государственной и/или муниципальной власти, издание запрещающих законов, войны, общественные беспорядки, забастовки, а также стихийные бедствия (наводнения, пожары, землетрясения, эпидемии, оползни и т.д.), которые влекут невозможность исполнения обязательств по настоящему Договору Займа.

4.3. В случае возникновения обстоятельств форс-мажора, препятствующих исполнению любой из Сторон ее обязательств по настоящему Договору Займа, такая Сторона освобождается от ответственности за неисполнение обязательств, явившееся следствием форс-мажора, при условии, что эта Сторона немедленно уведомила другую Сторону в письменной форме о наступлении
обстоятельств форс-мажора.

4.4. В том случае, если обстоятельства форс-мажора будут продолжаться более 2 месяцев, каждая из Сторон будет иметь право расторгнуть настоящий Договор Займа, письменно уведомив об этом другую Сторону не менее чем за 30 календарных дней.

5. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И АРБИТРАЖ

5.1. Настоящий Договор Займа регулируется и толкуется в соответствии с правом Российской Федерации.

5.2. Любой спор, противоречие или требование, вытекающие из настоящего Договора Займа или относящиеся к настоящему Договору Займа, в случае невозможности разрешения путем переговоров и консультаций между представителями Сторон, подлежит передаче для окончательного урегулирования на рассмотрение Международного Коммерческого Арбитражного Суда при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в городе ___________, Российская Федерация, в соответствии с Регламентом
указанного Суда. Арбитражное разбирательство должно осуществляться на русском языке. Число арбитров должно равняться трем.

6. ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

6.1. Если какое-либо из положений настоящего Договора Займа будет признано противоречащим закону, недействительным
или не подлежащим исполнению в соответствии с действующим законодательством или законодательством, которое будет принято в будущем в течение срока действия настоящего Договора Займа, оно исключается из настоящего Договора, и настоящий Договор Займа толкуется и исполняется так, как если бы такое противоречащее закону, недействительное или не подлежащее исполнению положение
никогда не являлось частью Договора Займа. Остальные положения Договора Займа сохраняют полную юридическую силу, и на
них не влияет признание какого-либо положения Договора Займа противоречащим закону, недействительным или не подлежащим исполнению, или исключение такого положения из Договора Займа.

6.2. На дату настоящего Договора Займа Стороны имеют нижеследующие адреса, телефонные и факсимильные номера:

ЗАЙМОДАВЕЦ: ___________________________________
______________________________________________________
телефон ___________, факс ______________.

ЗАЕМЩИК: ______________________________________
______________________________________________________
телефон ___________, факс ______________.

6.3.Любые изменения и дополнения к настоящему Договору Займу действительны лишь при условии, что они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями Сторон.

6.4. Настоящий Договор Займа подписан в двух подлинных экземплярах на русском и английском языке каждый, по одному для
каждой из Сторон. В случае любого несоответствия или противоречия русский текст будет иметь преимущество.

LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES / РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________

SIGNATURES OF THE PARTIES / ПОДПИСИ СТОРОН
For the Lender / От имени Займодавца

Источник

Пример кредитного договора (на английском языке с переводом)

LOAN AGREEMENT

Dated February ____, 2011

КРЕДИТНЫЙ ДОГОВОР

от _____ февраля 2011 г.

THIS LOAN AGREEMENT is made on February ___, 2011
BETWEEN
(1) (Name), registered at the following address: _________ (the “Lender”).
(2) (Name), situated at the following address: ___________(the “Borrower”).
WHEREAS the Lender has agreed to provide a loan facility to the Borrower subject to the terms and conditions of this Agreement,
NOW IT IS HEREBY AGREED as follows: *****

НАСТОЯЩИЙ КРЕДИТНЫЙ ДОГОВОР заключен ____ февраля 2011 г.
МЕЖДУ
(1) (Наименование), зарегистрированной по адресу: _________ («Кредитор»)
(2) (Наименование), расположенной по адресу: _________ («Заемщик»)
В СВЯЗИ С ТЕМ, что Кредитор согласен предоставить Заемщику кредитную линию в соответствии с условиями и положениями настоящего Договора,
НАСТОЯЩИМ СОГЛАСОВАНО следующее:

1.1. В настоящем Договоре:
«Применимая ставка» – означает 0,25% годовых, или такую другую процентную ставку, которая может периодически согласовываться между Заемщиком и Кредитором;
«Рабочий день» – означает день (иной, чем суббота или воскресенье), в который в Англии, России, на Британских Виргинских островах и Кипре банки обычно работают;
«Дата использования (выборки)» – означает дату, в которую средства сняты (выбраны) со счета Кредитора;
«Кредитная линия» – означает кредитную линию, открытую Заемщику в соответствии со статьей 2;
«Кредит» – означает, если в настоящем не обусловлено иное, кредит, предоставленный, или который будет предоставлен Кредитором в соответствии с настоящим;
«Срок» – означает 30 дней с Даты использования;
«Евро» – означает законную валюту большинства стран Европейского Союза.

1.2. References in this Agreement or to any provisions of, or definitions contained in this Agreement or any other documents shall be construed as references to this Agreement, that provision, or document in force for the time being and as amended from time to time but only to the extent that any such amendment has been made in accordance with the terms of this Agreement;

1.2. Ссылки в настоящем Договоре или на любое его положение, или определения, содержащиеся в настоящем Договоре или любых других документах, должны толковаться как ссылки на настоящий Договор, то положение или документ, действующие в то время с учетом периодических изменений, но только в пределах, в которых любое такое изменение сделано в соответствии в условиями настоящего Договора.

1.3. 1.3.1. Headings are for ease of reference only and shall be ignored in the interpretation of this Agreement.

1.3. 1.3.1. Заголовки служат только для облегчения ссылок, и не должны учитываться при толковании настоящего Договора.

1.3.2. In this Agreement, unless the context otherwise requires:
(а) references to clauses are to be construed as references to the clauses of this Agreement;
(b) words importing the singular shall include the plural and vice versa;
(c) references to persons shall include any firm, body corporate, company, government, state or agency of a state or any association or partnership (whether or not having separate legal personality) of any two or more of the foregoing.

1.3.2. В настоящем Договоре, если контекст не требует иного:
(а) ссылки на статьи (пункты) должны толковаться, как ссылки на статьи (пункты) настоящего Договора;
(b) слова, приведенные в единственном числе, включают множественное число этого слова, и наоборот;
(с) ссылки на лица включают любую фирму, корпорацию, компанию, правительство, государство или государственное агентство, любую ассоциацию или партнерство (независимо от того, являются ли оно обособленным юридическим лицом) двух или более вышеперечисленных лиц.

1.4. The terms of this Agreement apply to relationships of parties from the date of the actual provision of the loan.

1.4. Условия настоящего Договора применяются к отношениям сторон, начиная с даты фактического предоставления Кредита.

2. THE FACILITY
The Lender grants to the Borrower upon the terms and conditions of this Agreement a loan facility in the sum of 1,420,000 (one million four hundred and twenty thousand) euro.

2. КРЕДИТНАЯ ЛИНИЯ
Кредитор предоставляет Заемщику Кредитную линию в сумме 1 420 000 (один миллион четыреста двадцать тысяч) евро в соответствии с условиями и положениями настоящего Договора.

3. PURPOSE
The purpose of the Facility is for the working capital financing of the Borrower.

3. ЦЕЛЬ
Целью настоящей Кредитной линии является финансирование рабочего капитала Заемщика.

4. AVAILABILITY OF FACILITY
4. ДОСТУПНОСТЬ КРЕДИТНОЙ ЛИНИИ

4.1. Subject to the terms of this Agreement the Loan shall be paid to the Borrower upon the Borrower’s request in one drawing and within 3 days of the date of the Borrower’s request by the transfer of 1,420,000 euro to the Borrower’s bank account.

4.1. В соответствии с условиями настоящего Договора, Кредит будет выплачен Заемщику единой суммой 1 400 000 евро на его банковский счет в течение 3-х дней со дня получения запроса Заемщика.

4.2. The Borrower’s bank account is as follows:

4.2. Реквизиты банковского счета Заемщика:

5. INTEREST
5. ПРОЦЕНТЫ

5.1. The Loan will bear interest at the Applicable Rate.

5.1. На сумму Кредита начисляются проценты по Применимой ставке.

5.2. Проценты уплачиваются единой суммой в Дату погашения или в такие другие даты, которые могут быть согласованы между Заемщиком и Кредитором.

5.3. Interest shall accrue from the date following the Drawdown Date until repayment of all sums due, from day to day upon the aggregate balance of the Loan and shall be calculated on the basis of a year of 365 days and shall be calculated on the basis of the actual number of days elapsed.

5.3. Проценты начисляются, начиная со дня, следующего за Датой использования, и до уплаты всех причитающихся к уплате сумм, начисляемых за каждый день на суммарный остаток Кредита, и рассчитываются на основании фактического количества прошедших дней, при этом год принимается равным 365 дням.

6. REPAYMENT
6. ПОГАШЕНИЕ

6.1. The Loan will be repayable (together with all accrued interest, costs and expenses and other sums due and payable under this Agreement) upon expiry of the Term of the Loan (the “Repayment Date”) or as otherwise agreed by the Parties.

6.1. Кредит должен быть погашен (вместе со всеми начисленными процентами, расходами, издержками и другими суммами, должными и уплачиваемыми в соответствии с настоящим Договором) по истечении Срока Кредита («Дата погашения»), или в другую дату, согласованную Сторонами.

6.2. The Lender will give to the Borrower banking details before the Repayment Date.

6.2. Кредитор представит Заемщику банковские реквизиты до Даты погашения.

6.3. A certificate from the Lender as to the amount at any time due from the Borrower to the Lender under this Agreement shall, in the absence of manifest error, be conclusive.

6.3. Подтверждение Кредитора в отношении суммы, причитающейся к уплате Заемщиком Кредитору по настоящему Договору, является окончательным, если не содержит явных ошибок.

7. PREPAYMENT
The Borrower may, without penalty, repay the Loan together with all accrued interest, costs, expenses and other sums due and payable under this Agreement in whole at any time on giving to the Lender not less than three Business Day’s notice in writing of such prepayment.

7. ДОСРОЧНОЕ ПОГАШЕНИЕ
Кредитор может, без наложения штрафных санкций, погасить Кредит вместе со всеми начисленными процентами, расходами, издержками и другими суммами, должными к уплате в соответствии с настоящим Договором, полностью в любое время, направив Кредитору письменное уведомление о таком досрочном погашении не менее чем за три Рабочих дня.

8. PAYMENTS

8. ПЛАТЕЖИ

8.1. Все платежи, перечисляемые Заемщиком в соответствии с настоящим Договором, будут выполняться с условием зачисления в этот же день на счет, который Кредитор может периодически указывать Заемщику.

8.2. The Borrower will make all payments under this Agreement without set off or counterclaim and free and clear of any withholding or deduction (save as required by law). If the Borrower is obliged by law to make any such withholding or deduction, the Borrower will pay to the Lender in the same manner and at the same time additional amounts to ensure that the Lender receives a net amount equal to the full amount which the Lender would have received if no such deduction or withholding had been required. The Borrower shall deliver to the Lender a certificate of deduction and on demand any evidence satisfactory to the Lender that any amount withheld or deducted has been paid to the proper authorities.

8.2. Заемщик выполняет все платежи по настоящему Договору без применения взаимозачетов или встречных требований, без любых удержаний и вычетов (за исключением требуемых законодательством). Если Заемщик, в соответствии с законодательством, обязан производить такие удержания или вычеты, то он уплатит Кредитору в том же порядке и в те же сроки дополнительные суммы, чтобы обеспечить получение Кредитором чистой суммы, равной полной сумме, которую Кредитор получил бы, если бы таких вычетов или удержаний не требовалось. Заемщик представит Кредитору справку о вычете, и, по требованию, любое подтверждение, удовлетворяющее Кредитора, о том, что сумма удержания или вычета перечислена соответствующим органам.

9. MISCELLANEOUS
9. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ9.1. Severance
If any provision of this Agreement is or becomes illegal, invalid or unenforceable in any jurisdiction that shall not affect:
(a) the legality, validity or enforceability in that jurisdiction of any other provision of this Agreement; or
(b) the legality, validity or enforceability in any other jurisdiction of that or any other provision of this Agreement.

9.1. Автономность положений Договора
Если любое положение настоящего Договора является или станет противоправным, недействительным или не имеющим исковой силы в любой юрисдикции, то это не повлияет на:
(a) законность, действительность или обладание исковой силой в этой юрисдикции любого другого положения настоящего Договора;
(b) законность, действительность или обладание исковой силой в любой другой юрисдикции этого или любого другого положения настоящего Договора.

9.2. Counterparts
This Agreement may be executed in any number of counterparts and this shall have the same effect as if the signatures on the counterparts were on a single copy of this Agreement.

9.2. Экземпляры Договора
Настоящий Договор может быть подисан в любом количестве экземпляров, и это будет иметь тот же эффект, как если бы была подписана только одна копия настоящего Договора.

9.3. Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999
The parties to this Agreement do not intend that any term of this Agreement shall be enforceable by virtue of the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 by any person who is not a party to this Agreement.

9.3. Закон о договорах (правах третьих лиц) от 1999 г.
Стороны по настоящему Договору не предполагают, что любое условие настоящего Договора может быть принудительно осуществленным в судебном порядке в силу Закона о договорах (правах третьих лиц) от 1999 г. любым лицом, не являющимся стороной по настоящему Договору.

9.4. Business Days
Any payment which is due to be made on a day that is not a Business Day shall be made on the next Business Day in the same calendar month (if there is one) or the preceding Business Day (if there is not).

9.4. Рабочие дни
Любой платеж, который должен быть выполнен в день, не являющийся Рабочим днем, выполняется на следующий Рабочий день того же календарного месяца (если есть), или в предшествующий Рабочий день (если нет).

10. ASSIGNMENT
10. ПЕРЕУСТУПКА

10.1. Subject to Clause 11.2, the Lender may assign any of its rights or transfer by novation any of its rights and obligations under this Agreement to any person, provided the Lender has given a written notice to the Borrower before or after this assignment but in any case not later that in 2 months from the date of a such assignment.

10.1. В соответствии с пунктом 11.2, Кредитор может переуступить любое из своих прав или перевести путем новации любые из своих прав и обязательств по настоящему Договору любому лицу, при условии направления письменного уведомления Заемщику до или после этой переуступки, но, в любом случае, не позднее 2-х месяцев со дня такой переуступки.

10.2. The Lender shall not be permitted to assign or transfer any of its rights under this Agreement in accordance with Clause 10.1 if, as a result of such assignment or transfer, the Borrower would be obliged to make a payment to the Lender or any new lender, in accordance with the provisions of Clause 8.2.

10.2. Кредитору не разрешается переуступать или переводить любое из своих прав по настоящему Договору в соответствии с пунктом 10.1, если в результате такой переуступки или перевода Заемщик будет обязан выполнить платеж Кредитору или любому новому кредитору, в соответствии с положениями пункта 8.2.

10.3. The Borrower may not assign and/or transfer any one or more of its rights and/or obligations under this Agreement without the prior written consent of the Lender.

10.3. Заемщик не может переуступить и/или перевести одно или более из любых своих прав и/или обязательств по настоящему Договору без предварительного письменного согласия Кредитора.

11. NOTICES
11. УВЕДМЛЕНИЯ11.1. Method
Each notice or other communication to be given under this Agreement shall be given in writing in English and, unless otherwise provided, shall be made by fax or letter.

11.1. Способ
Каждое уведомление или иное сообщение, которое должно быть дано в соответствии с настоящим Договором, оформляется в письменной форме на английском языке, и, если не обусловлено иное, отправляется по факсу или письмом.

11.2. Delivery
Any notice or other communication to be given by one party to this Agreement to the other party to this Agreement under this Agreement shall (unless one party to this Agreement has by 15 days’ notice to the other party to this Agreement specified another address) be given to that other party to this Agreement at the respective addresses or fax numbers (if any) given in Clause 11.3.

11.2. Доставка (вручение)
Любое уведомление или иное сообщение, которое должно быть дано в соответствии с настоящим Договором одной из сторон по настоящему Договору другой стороне по настоящему Договору, отправляется этой другой стороне по настоящему Договору на соответствующий адрес или номер факса (если есть), указанные в статье 11.3 (если одна из сторон по настоящему Договору не укажет другой адрес, уведомив другую сторону по настоящему Договору за 15 дней).

11.3. Addresses
The addresses and fax numbers of the Lender and the Borrower are:
(a) the Lender Address:
(b) the Borrower Address:

11.3. Адреса
Адреса и номера факсов Кредитора и Заемщика:
(а) Адрес Кредитора:
(b) Адрес Заемщика:

11.4. Deemed receipt
Any notice or other communication given by one party to this Agreement to the other party to this Agreement shall be deemed to have been received:
(а) if sent by fax, with a confirmation of receipt on the day on which it is transmitted;
(b) in the case of a notice given by hand, on the day of actual delivery; and
(c) if posted, on the fifth Business Day following the day on which it was dispatched by first class mail postage prepaid, provided that a notice given in accordance with the above but received on a day which is not a Business Day or after normal business hours in the place of receipt shall be deemed to have been received on the next Business Day.

11.4. Получение
Любое уведомление или иное сообщение, отправленное одной стороной по настоящему Договору другой стороне по настоящему Договору, считаются полученными:
(a) если отправлены по факсу с подтверждением получения – в день передачи;
(b) если уведомление передано лично – в день фактического вручения;
(c) если отправлено по почте – на пятый Рабочий день, следующий за днем, в который было отправлено предоплаченным почтовым отправлением первого класса, при условии, что уведомление, отправленное в соответствии с вышеизложенным, но полученное в день, который не является Рабочим днем, или после нормального рабочего времени в месте получения, считается полученным на следующий Рабочий день.

12. LAW AND JURISDICTION
12. ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО И ЮРИСДИКЦИЯ

12.1. Law. This Agreement is governed by and will be construed in accordance with English law.

12.1. Законодательство. Настоящий Договор будет регулируется и толковаться в соответствии с английским правом.

12.2. Arbitration. Any dispute arising out of or in connection with this Agreement including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by arbitration under the LCIA Rules, which Rules are deemed to be incorporated by reference into this clause.

12.2. Арбитраж. Любой спор, возникший по настоящему Договору или в связи с ним, включая любой вопрос относительно его существования, действительности или прекращения, будет передан и окончательно разрешен арбитражем, проводимым в соответствии с Правилами Лондонского международного третейского суда (LCIA), которые считаются включенными в настоящий пункт этой ссылкой.

12.3. Number of Arbitrators. The number of Arbitrators shall be one.

12.3. Количество арбитражных судей. Назначается один Арбитражный судья.

12.4. Place of Arbitration. The seat, or legal place, of arbitration shall be London, England.

12.4. Место проведения арбитража. Арбитражный суд будет находиться или иметь юридический адрес в Лондоне, Англия.

12.5. Language of Arbitration. The language to be used in the arbitral proceedings shall be English.

12.5. Язык арбитража. В арбитражном производстве будет использоваться английский язык.

12.6. Consolidation of proceedings. If at the time when the Request for Arbitration is submitted by one of the parties to this Agreement the parties are already involved in other arbitral proceedings pending between them then the dispute under this Agreement shall be referred to the Arbitral Tribunal already formed or in the process of being formed in the existing proceedings.

12.6. Объединение производств. Если во время подачи одной из сторон по настоящему Договору Заявления о рассмотрении дела в Арбитраже стороны уже вовлечены в другое арбитражное производство между собой, то спор по настоящему Договору будет передан на рассмотрение уже сформированного состава арбитража, или состава, находящегося в процессе формирования для рассмотрения уже существующих дел.

IN WITNESS whereof the parties have executed this Agreement the day and year first above written.

В ПОДТЕРЖДЕНИЕ вышеизложенного стороны заключили настоящий Договор в день и год, указанные выше в начале.

SIGNATURES

ПОДПИСИ

договор займа на английском языке образец с переводом. Смотреть фото договор займа на английском языке образец с переводом. Смотреть картинку договор займа на английском языке образец с переводом. Картинка про договор займа на английском языке образец с переводом. Фото договор займа на английском языке образец с переводомдоговор займа на английском языке образец с переводом. Смотреть фото договор займа на английском языке образец с переводом. Смотреть картинку договор займа на английском языке образец с переводом. Картинка про договор займа на английском языке образец с переводом. Фото договор займа на английском языке образец с переводомдоговор займа на английском языке образец с переводом. Смотреть фото договор займа на английском языке образец с переводом. Смотреть картинку договор займа на английском языке образец с переводом. Картинка про договор займа на английском языке образец с переводом. Фото договор займа на английском языке образец с переводомдоговор займа на английском языке образец с переводом. Смотреть фото договор займа на английском языке образец с переводом. Смотреть картинку договор займа на английском языке образец с переводом. Картинка про договор займа на английском языке образец с переводом. Фото договор займа на английском языке образец с переводом договор займа на английском языке образец с переводом. Смотреть фото договор займа на английском языке образец с переводом. Смотреть картинку договор займа на английском языке образец с переводом. Картинка про договор займа на английском языке образец с переводом. Фото договор займа на английском языке образец с переводом(4 votes, average: 4,00 out of 5)

договор займа на английском языке образец с переводом. Смотреть фото договор займа на английском языке образец с переводом. Смотреть картинку договор займа на английском языке образец с переводом. Картинка про договор займа на английском языке образец с переводом. Фото договор займа на английском языке образец с переводомLoading.

Создайте бесплатно анкету репетитора и Вас гарантировано найдут ученики.

Copyright © 2009-2021. All Rights Reserved.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *