Это так похоже на меня перевод

так на нее похоже

1 это так на нее похоже

2 это так на него похоже

3 это так на него похоже!

5 Она разговаривает так, будто у нее каша во рту

6 она так много работала, что от нее одна тень осталась

7 это так похоже на Тома

8 похоже, как гвоздь на панихиду

9 так и знай

10 так и знайте

11 надо же так!

12 не похоже

13 в наших так же как и в других исследованиях

14 во многом так же как

15 и если так

16 может как так и

17 не так значительный как

18 не так эффективен как

19 почти так же как

20 стимулированные так

См. также в других словарях:

ТАК — (1) ТАК (1) 1. нареч. Обозначает обстоятельство, способ, образ действия в знач. именно таким образом, не как нибудь иначе. Именно так. «Невежи судят точно так.» Крылов. «Так годы многие прошли.» Лермонтов. «Петру Иванычу простительно так думать и … Толковый словарь Ушакова

Пятницкий (сериал, 32 серии) — Пятницкий Пятницкий.jpg Жанр(ы) полицейская драма Автор(ы) идеи ИЛЬЯ КУЛИКОВ Продюсер(ы) ЕФИМ ЛЮБИНСКИЙ (ООО «ДИКСИ ТВ») Режиссёр(ы) Мичислав Юзовский, Юрий Попович, Игорь Холодков, С … Википедия

Семейство вараны — Вследствие странной ошибки немецких натуралистов некоторых больших ящериц назвали предохраняющими (Warneidechsen). Наиболее известные виды этого семейства живут в Египте и называются там варанами; это слово переделали в Warner… … Жизнь животных

Казанское царство — занимало среднее течение Волги и шло от пределов Нижегородской области на С к землям Пермской и Вятской, а на Ю к пределам шибанской и Киргиз Кайсацкой орды. С точностью определить его границы невозможно; трудно выяснить и состав его населения.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Источник

Английские фразы, которые не стоит переводить буквально

Это так похоже на меня перевод. Смотреть фото Это так похоже на меня перевод. Смотреть картинку Это так похоже на меня перевод. Картинка про Это так похоже на меня перевод. Фото Это так похоже на меня перевод

В английском языке много интересных и необычных слов, которые могут быть похожими на слова в русском по произношению, звучанию и написанию. Мы говорили о них в одной из предыдущих статей. Но бывает еще интереснее — целые фразы, которые не стоит переводить буквально. О них мы и поговорим в этой статье.

Повседневные фразы и инструкции

Это не “возьмите второе лево”, как хочется перевести буквально, а “второй поворот налево” или “поверните налево на втором перекрестке”.

Помните эту классику? “Как вы делаете? — Все правой!” Конечно же, смысл у фразы другой. Помимо “как дела”, how do you вообще может быть аналогом слова “привет”, а all right лучше переводить как “все хорошо” (ваш кеп!).

“Время наверху”, правильно? Хотя нет, стоп, это переводится как “время истекло” или “время вышло”.

“Помоги себе сам”, понял! На самом деле, очень близко по смыслу. Но фраза чаще значит “угощайтесь” или “не надо стесняться, кушайте / берите”.

Ааа, уберите его, уберите этот стыд с меня! Зато смысл можно понять почти сразу, ведь перевод тут будет “как тебе не стыдно”!

Ну-ка дай мне этот поцелуй! Да, тут все понятно и так, но буквальный перевод фразы звучит забавнее, чем “поцелуй меня”.

Здесь конец! Хотя стоп, это же просто более разговорный способ сказать “тут” или “здесь”.

Тут нас не призывают сделать себе ум или разум. А просто просят определиться или решиться на что-то.

Свистать всех наверх с новыми идеями, так можно было бы перевести дословно. Хотя вернее будет сказать “готовьте новые идеи” или “предлагайте новые варианты”.

Эту фразу точно не стоит дословно переводить как “в чем ты наверх” или что-то подобное. На самом деле перевод звучит как “чем занимаешься?”.

Идиомы

Тут-то и начинается веселье, ведь идиомы изначально не предназначены для дословного перевода. А их в английском языке и повседневном обиходе немало.

«Прохладный как огурец», что ли? На самом деле, это просто «крут и спокоен», или же «сама невозмутимость».

Это не “пинать ведро”, а “умереть”. Вот так печально, да. Но английский полон эвфемизмов (таких слов или фраз, чтобы более деликатно описывать темы жизни и смерти, религии и многие другие щекотливые вопросы).

«Давай напьемся», такой вот правильный перевод. А дословно это бы звучало как “пусть по нам молотком пройдутся”.

Не спешите переводить как “тамбовский Боб тебе дядя”. Фраза на самом деле означает “дело в шляпе”, или “дело сделано”, или “вуаля, и готово”.

Все говоришь и говоришь, а штанов нет! В принципе, и по дословному переводу можно понять смысл — “одни разговоры” или “пустозвон”.

Эта вечеринка «горит»! Но не нужно бросаться и что-то тушить. Наоборот, можно присоединяться к тусовке, ведь реально значение будет “на этой вечеринке круто зажигают”.

Буквально звучит как “резать горчицу”. Даже британцы против таких зверских переводов, поэтому реальное значение фразы — это “оправдать надежды”.

Фраза вовсе не означает очередную сцену ужасов (сердце во рту), а лишь показывает, что человек «до смерти напуган».

Дословно означает “волосатая пятка”. Но переносное значение фразы звучит как “невоспитанный” или “грубый”.

Спокойно, никакой кот не собирается «захватить ваш язык». Образно выражаясь, это что-то типа “ты что, язык проглотил?”.

More holes than a Swiss cheese

«Больше дыр, чем в швейцарском сыре». В смысле, «больше проблем, чем пользы».

You are the apple of my eye!

«Да ты просто мое глазное яблоко», хочется перевести дословно. Только вот значение у фразы совсем другое — “ты свет моих очей” или “ты мне очень дорог(а)”.

Прямо Сайлент Хилл какой-то! Если серьезно, то это просто означает, что за вами пристально следят (глаз с нас не сводят).

Говорит главный герой старой комедии “Горячие головы” и буквально достает их из красивого чехольчика. Шутка здесь в том, что эта фраза означает “мои глаза очень похожи на глаза отца”, а не в том, чтобы их постоянно с собой таскать.

Старательно пел Тимберлейк. И это не было его просьбой, он просто немного злорадствовал над девушкой, которая упустила свое счастье и бросила Джастина. Вот он и не выдержал, и сказал ей с сарказмом “сейчас расплачусь”.

Хватит «красть мой гром»! Хотя стоп, реальное значение другое — “перехватить инициативу”.

Милитаризмы

Вы знали, что в английском языке, особенно американской версии, нередко звучат милитаризмы? Так исторически сложилось, что моряки и военные оказали сильное влияние на язык.

We start at nine hundred hours

Вроде и о времени сказано, но что за девятьсот часов? Это просто такой способ сказать “ровно в 9” (время 9.00 внешне напоминает цифру 900).

Речь не идет о том, чтобы читать кого-то в соцсеточках. Это просто аналог нашего “Как слышно меня?” или “прием”.

Копируешь там, небось? Шутка. Перед нами еще один способ сказать “прием”.

Роджер это (а кто ж еще). Реальный перевод звучит как “принято” или “вас понял”. Кстати, можно и просто “Roger” сказать.

Не просто стоять рядом. Это значить “быть наготове”.

Ну вот как можно стоять вниз? Поэтому и значение другое — “отступать” или “не вмешиваться”, или даже “отменить боевую готовность”.

Вы скажите, что это вообще не фраза, а имя какое-то. Хотя это значит “will comply” — аналог нашего “будет сделано”.

Огонь в дыре или дыра в огне, так хочется перевести дословно. Реальное же значение фразы не так уж далеко от такого перевода: “осторожно, граната” или “сейчас рванет”.

Берегись, там у врага какая-то сыпь по телу! Или аллергия. Но у слова “spot” есть еще значение “замечать”, которое тут и используется — “замечен противник”.

Не только «первомай». Чаще всего это ситуация СОС, особенно если повторить фразу пару раз — будет сразу понятно, что вы просите о помощи.

Мы надеемся, что эта подборка немного поднимет вам настроение и поможет добавить ярких красок в вашу английскую речь. А с какими фразами сталкивались вы? Давайте расширим этот список!

Бонусы для читателей

Это так похоже на меня перевод. Смотреть фото Это так похоже на меня перевод. Смотреть картинку Это так похоже на меня перевод. Картинка про Это так похоже на меня перевод. Фото Это так похоже на меня перевод

Мы дарим бесплатный доступ на три месяца изучения английского с помощью наших онлайн-курсов. Для этого просто перейдите по ссылке до 31 декабря 2017 года.

Это так похоже на меня перевод. Смотреть фото Это так похоже на меня перевод. Смотреть картинку Это так похоже на меня перевод. Картинка про Это так похоже на меня перевод. Фото Это так похоже на меня перевод

Будем рады видеть вас на индивидуальных занятиях курса «Английский для IT-специалистов».
Пройдите бесплатный вводный урок и получите комплексную обратную связь по своему уровню знаний, затем выбирайте преподавателя и программу обучения себе по душе!

Источник

English2017

Английский для всех простым языком

Похоже, что. кажется.. он похож на..

Как сказать по-английски:

«Похоже, что я пропустила твоё письмо, извини».
«Я похожа на папу.»
«Кажется, дождь собирается.»
«Это не то, что вы подумали».

Для всех этих фраз в английском используется выражение : Looks like.

Примеры:

Как сказать по-английски, когда кто-то на кого-то похож

Как сказать на английском: «Похоже, что…»

Отрицательные предложения «Это не похоже..»

— Мы и здесь помыли.
— Что-то не похоже.

Как задать вопрос на английским «На что это похоже?

Как задать вопрос на английским «Как это выглядит?»

В чем разница между «It looks like.. и It seems like..»

Обе фразы практически взаимозаменяемы, с одним легким отличием.

It looks like — используется, когда вы заметили, обнаружили что-то очевидное.
It seems like — используется, когда речь идет о чем-то абстрактном.

Примеры на английском со словом «Кажется» — It seems»

Еще примеры с «Look like» — Это не то, что вы подумали

3 thoughts on “ Похоже, что. кажется.. он похож на.. ”

как будет по английски я похож на осла потому что я упрямый и непослушный?
со словом donkey норм будет?

Хороший вопрос, самокритичный)
В этом случае слово «осел» не переводите буквально.
I look like a jackass because I’m stubborn and disobedient.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *