Эйхендорф так близко к горизонту
Йозеф фон Эйхендорф. Лунная ночь
И было: небо будто
Лобзало твердь в уста
Цветами перламутра
В мечтаньях — до утра.
От ветра шелковисто
По ниве шла волна.
Я видел трепет листьев:
Так ночь была ясна.
И крылья распростёрла
В тиши — моя душа,
И понеслась над полем
Словно домой спеша.
На картинке — немецкий поэт-романтик ХIХ-го века Йозеф фон Эйхендорф
ПРИМЕЧАНИЕ: Йозеф Карл Бенедикт барон фон Эйхендорф
— родился 10 марта 1788г. в Рацибуже, Верхняя Силезия, Пруссия;
— умер на 70-м году жизни 26 ноября 1857г. в Ныса, Верхняя Силезия.
— Принадлежит к наиболее значительным немецким лирикам. Для большинства его стихотворений характерны спокойное и благодарное миросозерцание, глубокое религиозное чувство, внимание к природе.
— Многие стихотворения были положены на музыку такими композиторами, как Роберт Шуман («Лунная ночь», «Прекрасная чужбина»), Феликс Мендельсон («Ночная песнь», «Прощание с лесом»), Хуго Вольф (Цикл песен на стихи Эйхендорфа), Рихард Штраус («Im Abendrot» из цикла «Vier letzte Lieder») и др.
— Кроме того, фон Эйхендорф писал прозу и драмы. С середины 30-х гг. фон Эйхендорф занимался литературно-историческими исследованиями, делал переводы с испанского.
Joseph von Eichendorff. Mondnacht
Es war, als hatt’ der Himmel
Die Erde still gekusst,
Dass sie im Blutenschimmer
Von ihm nun traumen musst’.
Die Luft ging durch die Felder,
Die Ahren wogten sacht,
Es rauschten leis die Walder,
So sternklar war die Nacht.
Und meine Seele spannte
Weit ihre Flugel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als floge sie nach Haus.
Mondnacht (Лунная ночь)
Так было: будто небо
Землю тихо поцеловало
Что она в мерцании цветов
О нём теперь мечтать должна бы
Воздух проходил через поля
Колосья еле колыхались
Шумели тихо леса
Так ясна была ночь
И моя душа расправила
Широко свои крылья
Полетела через тихие страны
Как будто неслась она домой
Йозеф фон Эйхендорф
Йозеф фон Эйхендорф
Лучшие стихи Йозеф фон Эйхендорф
Йозеф фон Эйхендорф, талантливый немецкий поэт и писатель, родился 10 марта 1788 года в Силезии в замке Любовиц. Он происходил из старинного дворянского рода.
Семья была дружная, гостеприимная. Отец был строгим католиком и дети (из семерых детей выжили только трое) воспитывались в духе католицизма. Двоих братьев и сестру связывали не только родственные, но и духовные узы. Особенно близок был Эйхендорфу его старший брат, с которым он всю жизнь поддерживал самые трепетные и доверительные отношения. Первые годы жизни братья не расставались и даже вместе учились в Бреслау в гимназии, позже в университетах Галле и Гейдельберга. Именно там Эйхендорф познакомился с романтиками Арнимом и Брентано, а также с Герресом, который оказал очень сильное влияние на становление будущего поэта.
Со своей будущей женой он познакомился, когда ему было девятнадцать, а ей 15 лет. После завершения учебы он женился, и Луиза стала его другом и женой на всю жизнь.
По словам современников, Эйхендорф был человеком добрым, обаятельным, светлым, порядочным и отзывчивым. Будучи человеком глубоко верующим, он не потерпел того краха, который пережили представители романтического направления, поскольку целиком и полностью полагался на Бога, находя силы, уверенность и вдохновение в Боге и в вере. Он умер в Нейсе 20 ноября 1857 года.
Лирика и проза Эйхендорфа всегда оставалась в ключе романтической традиции: таинственность, фрагментарность, мистика, постоянное движение, странничество, стремление к гармонии, сочетание реальности и фантазии, при этом абсолютная светлая религиозность. Стихи Эйхендорфа положены на музыку Ф. Шубертом, Ф. Мендельсоном и Р. Шуманом. Многие стихи, положенные на музыку, стали народными песнями, и сами немцы уже и не помнят имени автора.
Проза Эйхендорфа не менее интересна, хотя переводов на русский язык мало. Наиболее известна нашему читателю новелла «Из жизни одного бездельника». На слуху также новеллы «Замок Дюранд», «Мраморная фигура», «Поэты и их спутники», а также роман «Предчувствие и действительность». Эйхендорф не был человеком оторванным от действительности, он, будучи чиновником на службе прусского правительства, трезво оценивал политическую и социальную обстановку в государстве. Об этом свидетельствуют его эссе «Дворянство и революция», «Галле и Гейдельберг», «Мемуары». Поэт занимался также драматургией и переводами драм Кальдерона.
Эйхендорф
(перевод с немецкого, Арно Хольц**)
Mein Gott, dir sag ich Dank…***
Joseph von Eichendorff «Dank»
Вдали колокольчик над полем
Звенел средь дубрав и исчез,
Манит негой грез и покоем
Полуденный тихий лес.
Шумят мне деревьев вершины,
Прохладу лощины дарят,
И горы над краем долины,
В сиреневой дымке парят.
Проснувшись, в зелени веток
Кивает мне птичий хор,
И полон волшебным светом
Цветущий розами бор.
Теперь мне то боль и то сладость,
Но сердце вдали, вдали!
Я помню, всходила солнцем радость
В те золотые дни.
Там пел я веселые песни,
Не знал усталости мук,
И в путь поутру пускался,
Пускался на солнечный юг!
Туда где фонтаны рокочут,
На разные голоса,
И статуи в звездной ночи
Прислушиваются к небесам.
Где звуками мандолины
Старинная песнь оживет,
И павшего храма руины
Луна серебром заткет.
От виноградника к роще,
Через долины, поля,
Как славно я пел в походе:
О как ты прекрасна, земля!
Но хватит мечтаний, сердце,
Что время былое искать,
Шумит над тобою в деревьях
Зеленая тоска.
Кружатся белые мухи,
Грозят одинокой зимой,
И цвета каштана кудри
Присыпало пылью седой.
Лишь сердце мое, как прежде,
Так сладко стучит, так ждет –
Ждет Господа Бога в надежде:
Бог вот, мое сердце, Бог вот!
*Эйхендорф. Название родового поместья «Эйхендорф» (дословно, «село дубов») и отсылка к фамилии поэта «фон Эйхендорф» (дословно, «из Эйхендорфа»), к виртуальному «Эйхендорфу» его поэзии.
**Arno Holz. Eichendorff. 1892: Buch der Zeit.
*** В оригинале стихотворение Эйхендорфа «Благодарность» цитируется полностью.
Перевод: http://www.stihi.ru/2016/11/10/10773
Ferndr;ben hinter den B;umen
Ist eben ein Gl;cklein verhallt,
Nun will ich hier liegen und tr;umen
Den Mittag im stillen Wald.
Hoch ;ber mir rauschen die Wipfel
Und k;hl herweht’s aus der Kluft,
Und fernhin verschwimmen die Gipfel
Der Berge in bl;ulichem Duft.
Verschlafen zwitschern und nicken
Die V;gel im gr;nen Tann,
Und wie verzaubert blicken
Die wilden Rosen mich an.
Nun wird mir vor Weh und vor Wonne
Das Herz so weit, so weit!
Und ich denk an die goldene Sonne
Der sch;nen Jugendzeit.
Da sang ich so lustige Weisen
Und ward es doch nimmer m;d,
Denn herrlich ist es zu reisen,
Zu reisen im sonnigen S;d!
Dort raunen die Brunnen und rauschen
Verschlafen die ganze Nacht,
Und Marmorbilder lauschen,
Wenn die Sternlein am Himmel erwacht.
Dann singen die Mandolinen
Das alte Lied von den Zwei’n,
Und in sinkende Tempelruinen
Spinnt silbern der Mond sich ein.
Von einer Vigne zur andern,
Dahin ;ber Th;ler und H;hn,
Wie tr;umend sang ich im Wandern:
O Welschland, wie bist du doch sch;n!
Doch, Herz, h;r auf zu tr;umen,
Denn dahin ist die alte Zeit,
Und ;ber dir rauscht in den B;umen
Die gr;ne Einsamkeit.
So manche seiner Flocken
Blies mir der Winter aufs Haupt,
Und meine braunen Locken
Sind alle schon grau verstaubt.
Nur du, mein Herz, bliebst das alte
Und schl;gst noch so s;ss, so s;ss –
O, dass dich dein Herrgott erhalte:
Gott gr;ss dich, mein Herz, Gott gr;ss!
Несколько баллад Й. ф. Эйхендорфа одним файлом
Оригиналы взяты из https://www.textlog.de/22457.html
Переведено следующее (2016 г. и 2019 г.):
Об авторе по Википедии.
Сравнительно подробная биография Й. ф. Эйхендорфа на русском языке
(правда, почти не затрагивающая его творчества):
http://vbaden.blogspot.com/p/blog-page_749.html
Йозеф ф. Эйхендорф
Одержимый
Где пеший пройти не сумеет,
Где всадник сорвётся с седла,
На рдяном закате чернеет
Заоблачным замком скала.
Там нимфы, прекрасные девы,
Взойдя на обрывистый пик,
Поют, и плывут их напевы
Из зарослей диких гвоздик.
И путник, желаньем томимый,
Стремится, простившись с конём,
На звук, как на голос любимой.
. И больше не слышно о нём.
Оригинал:
Joseph von Eichendorff
Der Kuehne
Und wo noch kein Wandrer gegangen,
Hoch ueber Jaeger und Ross
Die Felsen im Abendrot hangen
Als wie ein Wolkenschloss.
Dort zwischen den Zinnen und Spitzen
Von wilden Nelken umblueht,
Die schoenen Waldfrauen sitzen
Und singen im Wind ihr Lied.
Йозеф ф. Эйхендорф
Незнакомец
Вечерние в деревне зазвенели
Колокола, зажглись огни в домах,
Умолкли птицы, лишь сверчки всё пели,
Да лес шумел негромко на холмах.
Тогда, бредя полями, одинокой
Явился путник из страны далёкой.
И вот его простой трактирщик просит
Зайти к нему, от сердца гостю рад,
И девушка вино ему приносит,
Печёный хлеб и сладкий виноград.
Потом, с ребёнком на руках, несмело,
Из любопытства к страннику подсела.
«Ты много видел,- говорит хозяин,-
Построй же дом, разбей фруктовый сад.
Скитаньями ужель ты не измаян?
Ужели очагу не будешь рад?
В семье, с детьми, с подругою красивой,
Живи покойно в старости счастливой.»
Но странник встал. На тёмном небосводе
В тиши большие звёзды расцвели.
«Нет, я привык к дорогам и свободе.
Бог помочь вам. Мой дом лежит вдали.»
Из леса звон поплыл, а ночь благая
Была ясна, как ни одна другая.
Оригинал:
Joseph von Eichendorff
Der Unbekannte
Vom Dorfe schon die Abendglocken klangen,
Die mueden Voeglein gingen auch zur Ruh,
Nur auf den Wiesen noch die Heimchen sangen
Und von den Bergen rauscht’ der Wald dazu;
Da kam ein Wandrer durch die Aehrenwogen,
Aus fernen Landen schien er hergezogen.
Vor seinem Hause, unter bluehnden Lauben
Lud ihn ein Mann zum froehl’chen Rasten ein,
Die junge Frau bracht Wein und Brot und Trauben,
Setzt dann, umspielt vom letzten Abendschein,
Sich neben ihn und blickt halb scheu, halb lose,
Ein lockig Knaeblein laechelnd auf dem Schosse.
Ihr duenkt, er waer schon einst im Dorf gewesen,
Und doch so fremd und seltsam war die Tracht,
In seinen Mienen feur’ge Schrift zu lesen
Gleich Wetterleuchten fern bei stiller Nacht,
Und traf sein Auge sie, wollt ihr fast grauen,
Denn ‘s war, wie in den Himmelsgrund zu schauen.
Und wie sich kuehler nun die Schatten breiten:
Vom Berg Vesuv, der ueber Truemmern raucht,
Vom blauen Meer, wo Schwaene singend gleiten,
Kristallnen Inseln, bluehend draus getaucht,
Und Glocken, die im Meeresgrunde schlagen,
Wusst wunderbar der schoene Gast zu sagen.
«Hast viel erfahren, willst du ewig wandern?»
Sprach drauf sein Wirt mit herzlichem Vertraun,
«Hier kannst du froh geniessen wie die andern,
Am eignen Herd dein kleines Gaertchen baun,
Des Nachbars Toechter haben reiche Truhen
Ruh endlich aus, brauchst nicht allein zu ruhen.»
Йозеф ф. Эйхендорф
Разбитое колечко
Здесь колесо вращалось,
Вода, журча, текла.
Куда же та девалась
Что прежде тут жила?
Однажды ею было
Колечко мне дано.
Она мне изменила,
Распалося оно.
Начну скитаться всюду
Горнистом, скрипачом,
Играть на свадьбах буду,
Бродя из дома в дом.
Но мельницы старинной
Заслышав колесо,
Найду себе кончину,
И разом брошу всё.
Оригинал:
Joseph von Eichendorff
Das zerbrochene Ringlein
In einem kuehlen Grunde
Da geht ein Muehlenrad,
Mein Liebste ist verschwunden,
Die dort gewohnet hat.
Sie hat mir Treu versprochen,
Gab mir ein’n Ring dabei,
Sie hat die Treu gebrochen,
Mein Ringlein sprang entzwei.
Ich moecht als Spielmann reisen
Weit in die Welt hinaus,
Und singen meine Weisen,
Und gehn von Haus zu Haus.
Ich moecht als Reiter fliegen
Wohl in die blut’ge Schlacht,
Um stille Feuer liegen
Im Feld bei dunkler Nacht.
Йозеф ф. Эйхендорф
Лесная волшебница
«Сколько лет с тех пор минуло,
Как чащобой колдовскою
Пробирался я на берег.
Там ладьи влеклись рекою,
Там росли цветы большие
У глубокого оврага.
Я, казалось, понимаю
Всё, о чём бормочет влага.
Грудь впивала запах леса,
Ветром мне знобило кожу,
Что-то чудное манило
Вниз сойти, к речному ложу.
И плыла в челне хрустальном
Та, кого я ждал часами,-
Обольстительная дева
С золотыми волосами.
Вот она снимает бусы
И из трёх искристых дюжин
Выбирая, подаёт мне
Лучший перл своих жемчужин.
С алых уст её срывалось
Слово странной чуждой речи,
Но его значенье сердце
Угадало с первой встречи.
Так она ко мне являлась
Каждой новою весною,
Чтоб жемчужиной прекрасной
Одарить еще одною.
Все жемчужины я спрятал
В дикой дебри, и однажды,
Схожий с милыми очами,
Вдруг цветок пророс из каждой.
Так взрослел я год от году,
Незабудки холил в чаще,
Сном порою забывался,
И не знал мечтаний слаще.
Нет уже знакомой рощи
И цветы совсем пропали.
Место, где всё это было,
Я теперь найду едва ли.
Жизнь прошла и расточилась
Словно юные мечтанья.
Так в древесных ветках меркнет
Отблеск зыбкого сиянья.
Я теперь изведал правду,
Вспоминая то и дело,
Как звала, горюя, птица,
И о чём в тревоге пела.
Вот из леса стужей веет,
Чей-то зов звенит тоскою.
Где так долго я скитался?
Полно! Я хочу покоя.»
И покинув замок предков,
Клеть своей убогой кельи,
Флоримундо шаг за шагом
С гор спускается в ущелье.
А отец с вершины горной
Всё глядел во тьму, в долину:
Там шевелятся деревья,
Но нигде не видно сына.
И зима завыла скоро,
И весна зазеленела,
Но в лесу ту песню птица
Никогда уже не пела.
Звонкий рог умолк навеки,
И не стало девы чудной.
Ей никто не нужен,- только
Ненаглядный Флоримундо.
Оригинал:
Joseph von Eichendorff
Die Zauberin im Walde
«Schon vor vielen, vielen Jahren
Sass ich drueben an dem Ufer,
Sah manch Schiff vorueberfahren
Weit hinein ins Waldesdunkel.
Denn ein Vogel jeden Fruehling
An dem gruenen Waldessaume
Sang mit wunderbarem Schalle,
Wie ein Waldhorn klang’s im Traume.
Und gar seltsam hohe Blumen
Standen an dem Rand der Schluende,
Sprach der Strom so dunkle Worte,
‘s war, als ob ich sie verstuende.
Und wie ich so sinnend atme
Stromeskuehl und Waldesduefte,
Und ein wundersam Geluesten
Mich hinabzog nach den Klueften:
Sah ich auf kristallnem Nachen,
Tief im Herzensgrund erschrocken,
Eine wunderschoene Fraue,
Ganz umwallt von goldnen Locken.
Und von ihrem Hals behende
Taet sie loesen eine Kette,
Reicht’ mit ihren weissen Haenden
Mir die allerschoenste Perle.
Nur ein Wort von fremdem Klange
Sprach sie da mit rotem Munde,
Doch im Herzen ewig stehen
Wird des Worts geheime Kunde.
Seitdem sass ich wie gebannt dort,
Und wenn neu der Lenz erwachte,
Immer von dem Halsgeschmeide
Eine Perle sie mir brachte.
Ich barg all’ im Waldesgrunde,
Und aus jeder Perl der Fraue
Sprosste eine Blum zur Stunde,
Wie ihr Auge anzuschauen.
Und so bin ich aufgewachsen,
Taet der Blumen treulich warten,
Schlummert oft und traeumte golden
In dem schwuelen Waldesgarten.
Fortgespuelt ist nun der Garten
Und die Blumen all’ verschwunden,
Und die Gegend, wo sie standen,
Hab ich nimmermehr gefunden.
In der Fern liegt jetzt mein Leben,
Breitend sich wie junge Traeume,
Schimmert stets so seltsam lockend
Durch die alten, dunklen Baeume.
Jetzt erst weiss ich, was der Vogel
Ewig ruft so bange, bange,
Unbekannt zieht ew’ge Treue
Mich hinunter zu dem Sange.
Und es stieg vom Schloss hinunter
Schnell der suesse Florimunde,
Weit hinab und immer weiter
Zu dem dunkelgruenen Grunde.
Hoert’ die Stroeme staerker rauschen,
Sah in Nacht des Vaters Burge
Stillerleuchtet ferne stehen,
Alles Leben weit versunken.
Und der Vater schaut’ vom Berge,
Schaut’ zum dunklen Grunde immer,
Regte sich der Wald so grausig,
Doch den Sohn erblickt’ er nimmer.
Und es kam der Winter balde,
Und viel Lenze kehrten wieder,
Doch der Vogel in dem Walde
Sang nie mehr die Wunderlieder.
Йозеф ф. Эйхендорф
Заплутавший охотник
«Оленя в заросли лесной
Я видел. Почему
Я с той минуты сам не свой?
Чем я влеком к нему?
Живее, спутники мои!
Трубите, егеря!
Шумит листва, журчат ручьи
Румянится заря!»
Олень охотника влечёт
К вершинам снежных гор,
В теснины прыгает с высот,
Несётся на простор.
«Деревья клонятся в тоске,
Листва шумит сильней,
Весь мир остался вдалеке,
Потерян след друзей.»
И очарованный стрелок
Блуждает наугад.
Он будет вечно одинок.
Он не придёт назад.
И в дебри юношу влечёт,
Как будто он заклят.
«Смелей, друзья! Небесный свод
Авророю объят!»
Он лань преследует один,
Не зная, почему,
Средь гор и сказочных долин,
Неведомых ему.
«Кругом шумит вечерний лес,
Тоска в груди больной.
Мир отдалился и исчез,
Нет никого со мной.»
Что увлекло его? Куда?
И чем он так заклят?
Он в чаще сгинет без следа,
Он не придёт назад.
Оригинал:
Joseph von Eichendorff
Der verirrte Jaeger
«Ich hab gesehn ein Hirschlein schlank
Im Waldesgrunde stehn,
Nun ist mir draussen weh und bang,
Muss ewig nach ihm gehn.
Frischauf, ihr Waldgesellen mein!
Ins Horn, ins Horn frischauf!
Das lockt so hell, das lockt so fein,
Aurora tut sich auf!»
Das Hirschlein fuehrt den Jaegersmann
In gruener Waldesnacht,
Talunter schwindelnd und bergan,
Zu nie gesehner Pracht.
«Wie rauscht schon abendlich der Wald,
Die Brust mir schaurig schwellt!
Die Freunde fern, der Wind so kalt,
So tief und weit die Welt!»
Йозеф ф. Эйхендорф
Старый сад
О былом бормочет в саду фонтан,
Сладким сном оно пронеслось.
Одинокая дева забылась там
В облаченьи своих волос.
Она держит лютню, но стру’ны не
Шевели’т, всё тихо в саду.
Она словно бы смутно знакома мне.
Я бесшумно мимо иду.
Но когда вечерняя сходит тень
На холмы, на росистый луг,-
Льётся в сад, пока не вернётся день,
Грустной лютни волшебный звук.
Оригинал:
Joseph von Eichendorff
Der alte Garden
Kaiserkron und Paeonien rot,
Die muessen verzaubert sein,
Denn Vater und Mutter sind lange tot,
Was bluehn sie hier so allein?
Der Springbrunn plaudert noch immerfort
Von der alten schoenen Zeit,
Eine Frau sitzt eingeschlafen dort,
Ihre Locken bedecken ihr Kleid.
Sie hat eine Laute in der Hand,
Als ob sie im Schlafe spricht,
Mir ist, als haelt ich sie sonst gekannt –
Still, geh vorbei und weck sie nicht!
Und wenn es dunkelt das Tal entlang,
Streift sie die Saiten sacht,
Da gibt’s einen wunderbaren Klang
Durch den Garten die ganze Nacht.
Йозеф ф. Эйхендорф
Безмолвный жених
Пастырь-месяц тучек стадо
Гонит в небе. лишь одна
Чья-то девица-отрада,
На земле не знает сна.
Замок встал на горной круче,
И в лесу, сквозь глухомань
Слыша колокол певучий,
В страхе вздрагивает лань.
Час ночной. Послушный шпорам,
Конь храпит, копытом бьёт:
Рыцарь доблестный дозором
Объезжает замок тот.
Но едва восток зардится,
И начнёт кричать петух,-
Всё бесследно растворится:
Всадник, стадо и пастух.
Оригинал:
Joseph von Eichendorff
Der stille Freier
Mond, der Hirt, lenkt seine Herde
Einsam uebern Wald herauf,
Unten auf der stillen Erde
Wacht verschwiegne Liebe auf.
Fern vom Schlosse Glocken schlagen
Uebern Wald her von der Hoeh
Bringt der Wind den Schall getragen,
Und erschrocken lauscht das Reh.
Naechtlich um dieselbe Stunde
Hallet Hufschlag, schnaubt ein Ross,
Macht ein Ritter seine Runde
Schweigend um der Liebsten Schloss.
Wenn die Morgensterne blinken,
Totenbleich der Hirte wird
Und sie muessen all’ versinken:
Reiter, Herde und der Hirt.
Йозеф ф. Эйхендорф
В глухой стране
Луна бледна, туманна,
В долинах ни души,
Потоки беспрестанно
Струясь, журчат в глуши.
Еловые по кручам
Леса стоят, черны,
И озером зыбучим
Точь-в-точь отражены.
Челнок, давно не годный,
Разбит и недвижим,
Торчит в воде холодной,-
Никто не правит им.
Русалка, в воду глядя,
Златые, точно мёд,
Расчёсывает пряди,
И сладостно поёт.
И в лад с волшебной песней
Звенит бегущий прочь
Ручей в сени древесной,
И что-то шепчет ночь.
Забрезжил свет с востока,
И реже стала мгла.
Я внял, что издалёка
Звучат колокола,-
Вариация с более свободным
ритмическим рисунком:
Луна светилась туманно,
в долинах ни души,
потоки беспрестанно
журчали там в глуши.
Застыли по горным кручам
на страже ели, черны,
все о’зера зыбучим
стеклом отражены.
Вот чёлн, совсем не годный,
разбит и недвижим;
сто лет, как по глади водной
никто не правил им.
Русалочка, в воду глядя,
златые, нежнее льна,
расчёсывала пряди,
и дивно пела она.
И в лад с волшебной песней
звучал, убегая прочь
ручей в сени древесной,
и, грезя, шептала ночь.
Но свет забрезжил с востока,
и стала таять мгла,
и донеслись издалёка
утренние колокола.
И я в испуге очнулся:
не будь они слышны,
я больше бы не вернулся
из той глухой страны.
Оригинал:
Joseph von Eichendorff
Der stille Grund
Der Mondenschein verwirret
Die Taeler weit und breit,
Die Baechlein, wie verirret,
Gehn durch die Einsamkeit.
Da drueben sah ich stehen
Den Wald auf steiler Hoeh,
Die finstern Tannen sehen
In einen tiefen See.
Ein Kahn wohl sah ich ragen,
Doch niemand, der es lenkt,
Das Ruder war zerschlagen,
Das Schifflein halb versenkt.
Eine Nixe auf dem Steine
Flocht dort ihr goldnes Haar,
Sie meint’ sie waer alleine,
Und sang so wunderbar.
Sie sang und sang, in den Baeumen
Und Quellen rauscht’ es sacht
Und fluesterte wie in Traeumen
Die mondbeglaenzte Nacht.
Ich aber stand erschrocken,
Denn ueber Wald und Kluft
Klangen die Morgenglocken
Schon ferne durch die Luft.
Und haett ich nicht vernommen
Den Klang zu guter Stund,
Waer nimmermehr gekommen
Aus diesem stillen Grund.
Йозеф ф. Эйхендорф
Братья-разбойники
«Резне конец. Мы здесь одни.
Всё стало тихо. Отдохни.»
«Ты слышишь голос? Вот он, вот.
Ведь это матушка зовёт.»
«Брат, наша мама умерла.
А там звенят колокола.»
«Родная, будет, не грусти,
Что сбился твой сынок с пути.»
«Ты оседаешь. что с тобой?
Твой взор померк, ты сам не свой.»
В траве лежит холодный труп.
Измазан кровью душегуб.
Его целует брат меньшой.
«Тебя любил я всей душой.»
Он ввысь стреляет, и своё
Швыряет с крутизны ружьё.
Бредет он в город, как во сне.
«Миряне, жизнь постыла мне.
Судите днесь, казните здесь,
И отнесите к брату в лес.»
Оригинал:
Joseph von Eichendorff
Die Raeuberbrueder
«Vorueber ist der blut’ge Strauss,
Hier ist’s so still, nun ruh dich aus.»
«Vom Tal herueber kommt die Luft;
Horch, hoerst du nichts? Die Mutter ruft.»
«Die Mutter ist ja lange tot,
Eine Glocke klingt durchs Morgenrot.»
Es war von Blut der Grund so rot,
Der Raeuber lag im Grase tot.
Da kuesst der Bruder den bleichen Mund:
«Dich liebt ich recht aus Herzensgrund.»
Vom Fels dann schoss er noch einmal
Und warf die Buechse tief ins Tal.
Drauf schritt er durch den Wald zur Stadt:
«Ihr Herrn, ich bin des Lebens satt.
Hie ist mein Haupt, nun richtet bald,
Zum Bruder legt mich in den Wald.»
Йозеф ф. Эйхендорф
Скитания богов
(По мотивам легенды жителей острова Тонга*)
Лишь вода, вода без края
Да широкий небосвод.
Спит Страна Богов нагая
Посреди пустынных вод.
Суходолы, гор изломы,
Тишь, дремота, и в тени
Бестелесные фантомы
Молча движутся одни.
В вышине лежит обитель
Среди туч и облаков,
Где почиет Повелитель,
Господин, Отец богов.
Вот пришла ему причуда:
Он изволил повелеть
Чтоб закинули оттуда
В сине-море невод-сеть.
И в великом удивленье
Божества, вставая, зрят
Отблеск утра в отдаленье,
Слышат нежный аромат.
Полны сладостной тоскою,
На крылатом корабле
Путь-дорогою морскою
Мчат Бессмертные к земле.
О как там криницы льются,
Сколько там цветов близ них,
Как лианы всюду вьются
В тёмных зарослях лесных!
Но в чаду, в каком-то хмеле,-
Существа иной страны,-
Вдруг они оцепенели,
Смутным ужасом полны:
f—————————————————
*Тонга – полинезийское королевство в пустынной южной части Тихого
океана, занимающее более 170 островов, многие из которых необитаемы.
Начиная с X века на островах Тонга, Самоа и части Фиджи была
установлена наследственная власть «священных вождей» туи-тонга.
Не здесь ли исток этой легенды о прибывших откуда-то божествах?
Оригинал:
Joseph von Eichendorff
Der Goetter Irrfahrt
(Nach einer Volkssage der Tonga-Inseln)
1
Unten endlos nichts als Wasser,
Droben Himmel still und weit,
Nur das Goetterland, das blasse,
Lag in Meereseinsamkeit,
Wo auf farbenlosen Matten
Gipfel wie in Traeumen stehn,
Und Gestalten ohne Schatten
Ewig lautlos sich ergehn.
Zwischen grauen Wolkenschweifen,
Die verschlafen Berg und Flut
Mit den langen Schleiern streifen,
Hoch der Goettervater ruht.
Heut zu fischen ihn geluestet,
Und vom zack’gen Felsenhang
In des Meeres gruene Wueste
Senket er die Schnur zum Fang.
Sinnend sitzt er, und es flattern
Bart und Haar im Sturme weit,
Und die Zeit wird ihm so lange
In der stillen Ewigkeit.
Da fuehlt er die Angel zucken:
«Ei, das ist ein schwerer Fisch!»
Freudig faengt er an zu rucken,
Stemmt sich, zieht und windet frisch.
Sieh, da hebt er Felsenspitzen
Langsam aus der Wasser Grund,
Und erschrocken aus den Ritzen
Schiessen schupp’ge Schlangen bunt;
Ringelnd’ Ungetuem’ der Tiefen,
Die im oeden Wogenhaus
In der gruenen Daemmrung schliefen,
Stuerzen sich ins Meer hinaus.
2
Staunend auf den Goettersitzen
Die Unsterblichen nun stehn,
Sehn den Morgen drueben blitzen,
Fuehlen Duft herueberwehn,
Und so suesses Weh sie spueren,
Loesen leis ihr Schiff vom Strand,
Und die Luefte sie verfuehren
Fern durchs Meer zum jungen Land.
O wie da die Quellen sprangen
In die tiefe Bluetenpracht
Und Lianen dort sich schlangen
Gluehend durch die Waldesnacht!
Und die Wandrer trunken lauschen,
Wo die Wasserfaelle gehn,
Bis sie in dem Fruehlingsrauschen
Ploetzlich all erschrocken stehn:
Denn sie sehn zum ersten Male
Nun die Sonne niedergehn
Und verwundert Berg’ und Tale
Tief im Abendrote stehn,
Und der schoenste Gott von allen
Sank erbleichend in den Duft,
Denn dem Tode ist verfallen,
Wer geatmet ird’sche Luft.
Die Genossen fasst ein Grauen,
Und sie fahren weit ins Meer,
Nach des Vaters Haus sie schauen,
Doch sie finden’s nimmermehr.
Mussten aus den Wogenwuesten
Ihrer Schiffe Schnaebel drehn
Wieder nach des Eilands Kuesten,
Ach, das war so falsch und schoen!
Йозеф ф. Эйхендорф
Галантный век
Тюльпаны в цветниках, скрещённые аллеи,
Фонтаны на пруду, Сфинкс, спящий в галерее,
Тёмно-зелёный тис, подстриженные туи,
И белые, молчком стоящие, стату’и.
Вот Хлоя променад свершает в парке с другом,
Любезный кавалер всегда к ея услугам.
А Купидон-пострел, охочий к ловким трюкам,
Крадётся позади, поигрывая луком.
Чувствительный галант склонился к чаровнице,
Та веером, шутя, старается отбиться.
Кокетливый смешок, звук поцелуев скорых,
Блеск пряжек золотых, воздушных юбок шорох.
Из замка, что вдали облит закатным светом,
Курантов звон плывёт изящным менуэтом.
В беседке тишина, и он перед бесценной,
На землю сбросив плащ, пал на одно колено.
Оригинал:
Joseph von Eichendorff
Sonst
Es glaenzt der Tulpenflor, durchschnitten von Alleen,
Wo zwischen Taxus still die weissen Statuen stehen,
Mit goldnen Kugeln spielt die Wasserkunst im Becken,
Im Laube lauert Sphinx, anmutig zu erschrecken.
Die schoene Chloe heut spazieret in dem Garten,
Zur Seit ein Kavalier, ihr hoeflich aufzuwarten,
Und hinter ihnen leis Cupido kommt gezogen,
Bald duckend sich im Gruen, bald zielend mit dem Bogen.
Es neigt der Kavalier sich in galantem Kosen,
Mit ihrem Faecher schlaegt sie manchmal nach dem Losen,
Es rauscht der taftne Rock, es blitzen seine Schnallen,
Dazwischen hoert man oft ein art’ges Lachen schallen.
Jetzt aber hebt vom Schloss, da sich’s im West will roeten,
Die Spieluhr schmachtend an, ein Menuett zu floeten,
Die Laube ist so still, er wirft sein Tuch zur Erde
Und stuerzet auf ein Knie mit zaertlicher Gebaerde.
Йозеф ф. Эйхендорф
Бесчувственная возлюбленная
ОН. Милый друг, впусти скорее!
ОНА. Моя горенка темна.
ОН. Я пройти ужо сумею.
ОНА. И постель моя тесна.
ОН. Спать привык я на перине.
ОНА. Мое ложе из камней.
ОН. На дворе мороз да иней.
ОНА. Здесь намного холодней.
ОН. В небе звёзды всё бледнее.
ОНА. Здесь ни ночи нет, ни дня.
ОН. Дай обнять тебя скорее.
ОНА. Не касайся до меня!
ОН. Я горю, тебя лобзая.
ОНА. Смертный пот облил твой лоб.
ОН. Жизнь пропала молодая!
ОНА. Что ж, ложись со мною в гроб.
Оригинал:
Joseph von Eichendorff
Das kalte Liebchen
Er. Lass mich ein, mein suesses Schaetzchen!
Sie. Finster ist mein Kaemmerlein.
Er. Ach, ich finde doch ein Plaetzchen.
Sie. Und mein Bett ist eng und klein.
Er. Fern komm ich vom weichen Pfuehle.
Sie. Ach, mein Lager ist von Stein.
Er. Draussen ist die Nacht so kuehle.
Sie. Hier wird’s noch viel kuehler sein.
Йозеф ф. Эйхендорф
Невеста
Каким ты был красавцем смелым,
Как мил и дерзок,- не забыть!
Я лишь с тобой душой и телом,
Я лишь твоей хотела быть.
Но,- принц моей печальной сказки,-
Меня бесчестно бросил ты,
И мир померк. исчезли краски,
И свет, и радость, и цветы.
Тоска была невыносима,
И я в отчаяньи своём
На тех, кто проходили мимо,
В окно смотрела день за днём.
Звенели вёсны дивным звоном
Ручьёв, счастливых птичьих нот,
Но в сердце, горем сокрушенном,
Весна теперь не расцветёт.
Вот я в нарядном белом платье,
Я холодею и горю:
Другому «да» должна сказать я,
С другим ступаю к алтарю.
Отец доволен, мама рада,
И всем кажусь я весела.
Ах, посторонним знать не надо,
Как много слёз я пролила.
И вот весна настала снова,
И ты пришёл, неверный друг,
И здесь стоишь без сил, без слова,
Былое счастье вспомнив вдруг.
Но брошен дом, и дверь забита,
И ветви ив стучат в окно,
И сад заглох, и я забыта,
И ты забыт людьми давно.
Лишь слышен жаворонка в синей
Небесной бездне грустный тон,
Да ручеек журчит в долине,
Как будто тихо плачет он.
Столь тяжек камень над могилой,
Что я моих иссохших губ
Уже не разомкну, мой милый,
Чтоб прошептать, как ты мне люб.
Оригинал:
Joseph von Eichendorff
Die weinende Braut
Du warst so herrlich anzuschauen,
So kuehn und wild und doch so lieb,
Dir musst ich Leib und Seel vertrauen,
Ich mocht nichts mehr, das meine blieb!
Da hast du, Falscher, mich verlassen
Und Blumen, Lust und Fruehlingsschein,
Die ganze Welt sah ich erblassen,
Ach Gott, wie bin ich nun allein!
Wohl jahrlang sah ich von den Hoehen
Und gruesste dich vieltausendmal,
Und unten sah ich viele gehen,
Doch du erschienst nicht in dem Tal.
Und mancher Lenz mit bunten Scherzen
Kam und verflog im lust’gen Lauf,
Doch ach! in dem betrognen Herzen
Geht niemals mehr der Fruehling auf.
Ein Kraenzlein trag ich nun im Haare,
In reichen Kleidern schoen geschmueckt,
Fuehrt mich ein andrer zum Altare,
Die Eltern sind so hochbeglueckt.
Und froehlich kann ich mich wohl zeigen,
Die Sonne hell wie damals scheint,
Und vor dem Jauchzen und dem Geigen
Hoert keiner, wie die Braut still weint.
Йозеф ф. Эйхендорф
Дева Зале*
Смутно грезится век вчерашний
В дымке пепельно-голубой.
Долетает с высокой башни
Еле слышный курантов бой.
Дева смотрит с балкона в воду,
Кормчий взгляд поднимает к ней:
Он такую не видел сроду
И в испуге гребет сильней.
Вьётся локоном тёмный волос,
А лицо её ярче дня.
Кормчий слышит певучий голос:
«Бог с тобой, не страшись меня!»
Оригинал:
Joseph von Eichendorff
Die Saale
Doch manchmal in Sommertagen
Durch die schwuele Einsamkeit
Hoert man mittags die Turmuhr schlagen,
Wie aus einer fremden Zeit.
Sie schuettelt’ die dunklen Locken
Aus ihrem Angesicht:
«Was ruderst du so erschrocken?
Behuet dich Gott, dich mein ich nicht!»
Sie zog ein Ringlein vom Finger,
Warf’s tief in die Saale hinein:
«Und der mir es wiederbringet,
Der soll mein Liebster sein!»
Йозеф ф. Эйхендорф
Германская дева
Был старый замок весь в огне,
Стояла дева на стене,
А конь, израненный под ней,
Хрипел на груде из камней.
Все братья в праведном бою
Сложили голову свою.
Сквозь дым и пламень видел враг:
Она, воздев, держала стяг.
Ромейский рыцарь на коне
Отважно подскакал к стене.
Сияет шлем его и щит.
Вот рыцарь деве говорит:
Пойдем со мной. В стране чужой
Стань властелину госпожой.
Всё будет у тебя: дворец,
И багряница, и венец.
Я у очей твоих в плену,
Хочу любить тебя одну.
Вражду оставив позади,
В мой дом невестою войди.
И бросив белого коня,
Он рвётся к ней сквозь вихрь огня,
Чтоб жизнь возлюбленной спасти,
От милой гибель отвести.
Но вниз столкнув его, гневна,
В пожар бросается она.
Всё гибнет: дева и жених,
И крепость рушится на них.
Оригинал:
Joseph von Eichendorff
Die deutsche Jungfrau
Es stand ein Fraeulein auf dem Schloss,
Erschlagen war im Streit ihr Ross,
Schnob wie ein See die finstre Nacht,
Wollt ueberschrein die wilde Schlacht.
Im Tal die Brueder lagen tot,
Es brannt die Burg so blutigrot,
In Lohen stand sie auf der Wand,
Hielt hoch die Fahne in der Hand.
Da kam ein roem’scher Rittersmann,
Der ritt keck an die Burg hinan,
Es blitzt’ sein Helm gar mannigfach,
Der schoene Ritter also sprach:
«Jungfrau, komm in die Arme mein!
Sollst deines Siegers Herrin sein.
Will baun dir einen Palast schoen,
In praecht’gen Kleidern sollst du gehn.
Es tun dein Augen mir Gewalt,
Kann nicht mehr fort aus diesem Wald,
Aus wilder Flammen Spiel und Graus
Trag ich mir meine Braut nach Haus!»
Der Ritter liess sein weisses Ross,
Stieg durch den Brand hinauf ins Schloss,
Viel Knecht ihm waren da zur Hand,
Zu holen das Fraeulein von der Wand.
Das Fraeulein stiess die Knecht hinab,
Den Liebsten auch ins heisse Grab,
Sie selber dann in die Flamme sprang,
Ueber ihnen die Burg zusammensank.
Йозеф ф. Эйхендорф
Несчастный охотник
Колокола звонили
В часовенке вдали,
Когда к сырой могиле
Дочь мельника несли.
Её отпел причётник,
А в сумеречный час
На мельницу охотник
Пришёл в последний раз.
Лес зыблется бесшумно
И ходит ходенём.
Он в горн трубит безумно,
Разбилось сердце в нём.
И ни в селе, ни в поле,
Ни в дебрях диких гор,
Его ни разу боле
Не видели с тех пор.
Оригинал:
Joseph von Eichendorff
Der traurige Jaeger
Zur ew’gen Ruh sie sangen
Die schoene Muellerin,
Die Sterbeglocken klangen
Noch uebern Waldgrund hin.
Da steht ein Fels so kuehle,
Wo keine Wandrer gehn,
Noch einmal nach der Muehle
Wollt dort der Jaeger sehn.
Die Waelder rauschten leise,
Sein Jagen war vorbei,
Der blies so irre Weise,
Als muesst das Herz entzwei.
Und still dann in der Runde
Ward’s ueber Tal und Hoehn,
Man hat seit dieser Stunde
Ihn nimmermehr gesehn.
Йозеф ф. Эйхендорф
Танец на выход*
Заливаются скрипки,
Гость ледащий и хлипкий
В пёстрый влез хоровод,
И, оттиснув в сторонку,-
Разбитную бабёнку
Себе в пару берёт.
Подробности см., напр., в соответствующей статье Википедии.
Оригинал:
Joseph von Eichendorff
Der Kehraus
Es fiedeln die Geigen,
Da tritt in den Reigen
Ein seltsamer Gast,
Kennt keiner den Duerren,
Galant aus dem Schwirren
Die Braut er sich fasst.
Die Sproede hinterm Faecher,
Der Zecher vom Becher,
Der Dichter so lind,
Muss auch mit zum Tanze,
Dass die Lorbeern vom Kranze
Fliegen im Wind.
Йозеф ф. Эйхендорф
Запоздалая свадьба
Оригинал:
Joseph von Eichendorff
Die spaete Hochzeit
Йозеф ф. Эйхендорф
Волшебный взгляд
Среди развалин старинных
Где не было ни души,
Бродил я один в руинах
В полуденной тиши.
Косули отдыхали
На крепостном валу,
И солнцем лучились дали
Сквозь голубую мглу.
Вот снизу по всей округе
Поплыл колокольный звон.
Но я смотрел в испуге
На башню, где был балкон.
Там в арке окна стояла
Красавица одна,
И словно оберегала
Леса и земли она.
Ее золотые косы
Как шаль ниспадали с плеч,
И флейтой сладкоголосой
Казалось, звучала речь.
Я весь трепетал. Но грёза
Внезапно умчалась прочь.
В глазах моих были слёзы,
В долине настала ночь.
Даль таяла в дымке лунной,
Кровь стыла. но знает Бог,
Что взгляд этой девы юной
С тех пор я забыть не мог!
Оригинал:
Joseph von Eichendorff
Zauberblick
Die Burg, die liegt verfallen
In schoener Einsamkeit.
Dort sass ich vor den Hallen
Bei stiller Mittagszeit.
Es ruhten in der Kuehle
Die Rehe auf dem Wall,
Und tief in blauer Schwuele
Die sonn’gen Taeler all.
Tief unten hoert ich Glocken
In weiter Ferne gehn,
Ich aber musst erschrocken
Zum alten Erker sehn.
Denn in dem Fensterbogen
Ein’ schoene Fraue stand,
Als huetete sie droben
Die Waelder und das Land.
Ihr Haar, wie ‘n goldner Mantel,
War tief herabgerollt;
Auf einmal sie sich wandte,
Als ob sie sprechen wollt.
Traeumt ich im Mondesschimmer?
Ich weiss nicht, was mir graut,
Doch das vergess ich nimmer,
Wie sie mich angeschaut!
Йозеф ф. Эйхендорф
Морской штиль
Вот риф, окруженный лагуной,
Где древний Нептун с бородой
На арфе своей семиструнной
Играет берсез* под водой.
Над ним корабли проплывают,
Минуя коралловый риф,
А он их едва привечает,
В дремоте главу наклонив.
Оригинал:
Joseph von Eichendorff
Meeresstille
Ich seh von des Schiffes Rande
Tief in die Flut hinein:
Gebirge und gruene Lande
Und Truemmer im falben Schein
Und zackige Tuerme im Grunde,
Wie ich’s oft im Traum mir gedacht,
Das daemmert alles da unten
Als wie eine praechtige Nacht.
Seekoenig auf seiner Warte
Sitzt in der Daemmrung tief,
Als ob er mit langem Barte
Ueber seiner Harfe schlief’;
Da kommen und gehen die Schiffe
Darueber, er merkt es kaum,
Von seinem Korallenriffe
Gruesst er sie wie im Traum.
Йозеф ф. Эйхендорф
Valet*
Когда порой весенней
Дух Божий всё живил,
Ростки моих творений
Я в почву посадил.
Теперь как лес зелёный
Шумят они листвой
Над полной грёз, склонённой
Моею головой.
И, сирый, дотемна я
В их шелесте стою,
С отрадой вспоминая
Про молодость мою.
Оригинал:
Joseph von Eichendorff
Valet
Ade nun, liebe Lieder,
Ade, du schoener Sang!
Nun sing ich wohl nicht wieder
Vielleicht mein Leben lang.
Einst blueht’ von Gottes Odem
Die Welt so wunderreich,
Da in den gruenen Boden
Senkt ich als Reiser euch.
Jetzt eure Wipfel schwanken
So kuehle ueber mir,
Ich stehe in Gedanken
Gleichwie im Walde hier.
Da muss ich oft noch lauschen
In meiner Einsamkeit,
Und denk bei eurem Rauschen
Der schoenen Jugendzeit.