гэгэ благословение небожителей что значит
Гэгэ благословение небожителей что значит
Перевод предоставляется исключительно для ознакомления и не может использоваться с целью извлечения прибыли.
О процессе перевода. Каким образом главы подготавливаются перед тем, как вы их прочитаете:
vk.com/heaven_s_blessing?w=wall-172794563_2194
Додзинси по новелле «Благословение небожителей» в переводе Гуциня:
Покорно исполню любое желание (Bai Yi Bai Shun You Qiu Bi Ying)
Автор: Цю Шэншэн (秋生笙)
Язык оригинала: китайский.
Яойчан: yaoi-chan.me/manga/104477-tgcf-dj-bai-yi-bai-shun-you..
Минт: mintmanga.com/pokorno_ispolniu_liuboe_jelanie
Мангахаб: mangahub.ru/tgcf_dj_bai_yi_bai_shun_you_qiu_bi_ying
Созерцание тысячи фонарей (Qian deng guan)
Автор: Мао Туань Сяо Цзянь Цзянь (秃饼大刀刀)
Язык оригинала: китайский.
Яойчан: yaoi-chan.me/manga/103924-qian-deng-guan.html
Минт: mintmanga.com/sozercanie_tysiachi_fonarei
Мангахаб: mangahub.ru/tianguan_cifu_dj_qian_deng_guan
Статуя божества (Shenxiang)
Автор: Цяньцянь сато (茜茜sato)
Язык оригинала: китайский.
Яойчан: yaoi-chan.me/manga/106035-tgcf-dj-shengxiang.html
Мангахаб: mangahub.ru/tgcf_dj_shengxiang
Рид: readmanga.me/statuia_bojestva
Глава 1. Благословение небожителей
——————————
Три мира (三界), или три высших сферы (оно же в даосизме 三清) – Нефритовая чистота (обиталище богов и святых) (玉清), Высшая чистота (太清) и Высокая чистота (上清), три сферы, на которые разделяются Небеса. Так же означает три мира – небеса, мир людей и мир демонов.
Центральная равнина (中原) – образное название Китая.
Жемчужина на ладони (掌上明珠) – устойчивое китайское выражение, которое используют, когда говорят о горячо любимом ребенке, чаще всего о дочери.
Запретный город (皇城) – часть города, обычно, его центр, место обитания императора и его семьи. Простые люди не имели права появляться на его территории без приглашения.
Чжан (丈) – китайская мера длины, равная 3.33 метрам.
Персиковый источник (桃源) – источник бессмертия, находящийся на Небесах, служит так же образным выражением, означающим неземное блаженство, рай.
Вознёсся на Небеса (飞升) – так же означает «парить/летать в небесах» (техника, которой владели даосские бессмертные в сказках), и употребляется еще в значении достижения высшей точки самосовершенствования даоса.
«Числом равным песчинкам на берегах Ганга» (恒河沙数) – образное выражение, означающее «бесчисленный, неисчислимый».
«Солнце и луна покинут небосвод» (日月无光) – иносказательное описание конца света.
«Успехов недостаточно, а неудач – с избытком» (成事不足,败事有余) – «ни в чем не достичь успеха», «недотепа», «неудачник».
Дух поветрия (瘟神) – образное выражение, использующееся для описания человека, приносящего несчастья.
«Твою мать» (他妈的) – популярное китайское бранное выражение, которое так и переводится.
Глава 2. Третье восхождение на Небеса оборванца-бессмертного. Часть 1
——————————
Совершенный владыка (真君, zhēnjūn, чжэньцзюнь) — особый титул даоса, достигшего совершенства и обретшего бессмертие, следующий за его именем.
Заслуга (功德, санскр. «пунья») — понятие, относящееся к буддизму и индуизму, означающее заслуги, накопленные путём благих свершений и способствующие духовному развитию. В мире «Благословения небожителей» служат источником волшебной силы бессмертных.
«Когда телега подкатит к горе — дорога найдется» (车到山前必有路) — китайская поговорка, означающая, что выход есть в любой ситуации; аналог русской фразы «кривая вывезет».
«Когда лодка подойдет к мосту, то поплывет прямо вместе с потоком» (船到桥头自然直) — еще одно образное выражение, означающее, что какой бы ни была ситуация, выход всегда найдется.
Дух поветрия (瘟神) — образное выражение, использующееся для описания человека, приносящего несчастья.
«Подобны водам реки» (如水流) — обычное явление, встречающееся во множестве.
Хуанцзи (皇极) – Священный предел, название даосской секты (и, соответственно, даосского монастыря) и тайного общества.
«Подавать чай, наливать воду» (端茶送水) – всячески заботиться о ком-то.
«Золотые уста и яшмовые речи» (金口玉言) – мудрые высказывания, добрые советы. Также означает слова или высказывания авторитетного человека.
«Плевать на людей кровью» (含血喷人) имеет прямой аналог в русском «поливать людей грязью» и значит наговаривать, клеветать.
«Разойтись по разным дорогам и взмахнуть поводьями» (分道扬镳) – образное выражение, аналогичное русскому «каждый пошел своей дорогой».
Глава 3. Третье восхождение на Небеса оборванца-бессмертного. Часть 2
——————————
«Легкими шагами подняться к синим облакам» (平步青云) — быстро вырасти в должности или занять более высокое положение в обществе.
«Открыть дверь и увидеть горы» (开门见山) — образное выражение, аналог русского «с места в карьер».
Cовершенный владыка (真君, чжэнь цзюнь) — почётный титул даоса, чьи заслуги достаточно велики.
Совершенный предок (元君, юань цзюнь) — в даосизме бессмертная фея, святой.
Одухотворенная ци (灵气) — та же духовная сила, которая делает возможным волшебство. Термин из даосизма.
Пипа (琵琶) — четырехструнный щипковый инструмент, завоевавший значительную популярность на родине. Некоторые относят его к лютням.
«В тумане смотреть на цветы» (雾里看花) — образное выражение, означающее, что объект обсуждения виден неясно или составляется неверное представление о нем.
В Китае вежливый поклон осуществляется со сложенными у груди руками, при этом левая кисть охватывает правый кулак.
«Пусть ветер дует вам в спину» (一帆风顺) — пожелание легкого и счастливого пути, на котором не встречается препятствий.
百无禁忌 — идиома, а точнее, её часть. Означает эта часть «не признавать запретов», «не признавать никаких ограничений».
Широкополые шляпы в Китае обычно делались из бамбуковой щепы и служили для защиты от дождя и солнца.
Собачья голова (狗头) — бранное выражение.
Глава 4. Ночная беседа трех недотёп в храме Цзюй Яна. Часть 1
——————————
Жёны и наложницы — в Древнем (и не только Древнем) Китае был распространён обычай многожёнства. Наложницы, или, как их ещё называли, младшие жёны (妾) — это женщины, на которых женился уже женатый мужчина, у них было меньше прав, чем у жён (妻).
«Питаться на ветру, спать на росе» (风餐露宿) – образное выражение, описывающее трудности путешествия или же жизнь бедного человека, лишенного средств к существованию.
Ли (里) — китайская миля, равная половине километра (500 метров).
«Хоть и мал воробей, но все органы у него на месте» (麻雀虽小,五脏俱全) — образное выражение, означающее, что несмотря на малые размеры, имеется все необходимое. Аналог русского «мал золотник, да дорог».
Гуаньинь – богиня милосердия и сострадания, в буддизме почитается как Бодхисаттва милосердия (Бодхисаттва Авалокитешвара), спасающая верующих от всевозможных несчастий.
«На то, что не соответствует ритуалу, нельзя смотреть» (非礼勿视) — цитата из Конфуция. Ритуал в данном контексте приравнивается к понятию «этикет». Я сохранила такой вариант перевода потому, что его придерживаются некоторые переводчики, работавшие с текстами Конфуция.
«Душа разума улетела, душа тела рассеялась» (魂飞魄散) — образное выражение, означающее сильный испуг.
Глава 5. Ночная беседа трех недотёп в храме Цзюй Яна. Часть 2
——————————
Канга (枷) — шейная колодка. При надевании на шею, замыкается и запечатывается. Как самостоятельная мера наказания не использовалась и надевалась преступникам в случае наличия отягчающих обстоятельств в деле.
«И медяка не стоят» (一钱不值) — устойчивое выражение, полностью аналогичное русским «гроша ломаного не стоит», «гроша медного не стоит» и «пятак ему цена».
Цзюй Ян (巨|阳) — огромный (или твердый) мужской половой орган. Говоря прямо, эрегированный член. В китайской записи даже добавлена черта между иероглифами, своего рода цензура наподобие русского «чл*н». Более литературная вариация, несущая тот же смысл: «Мощная мужественность».
Цзюй Ян (俱阳) — равный солнцу.
Горизонтальная доска с надписью (匾额) — часто использовались такие доски для украшения залов в китайских домах. Также они использовались и как таблички с названиями комнат, домов, заведений, местностей.
«Тонкая веточка и конечное коленце бамбука» (细枝末节) — образное выражение, означающее маловажную деталь.
Фу Яо на ходу сложил стихи согласно классической китайской поэтической форме в восемь слов — две группы из четырех слов, разделенных запятой или пробелом (в древности в китайской письменности не существовало запятых).
Хуанцзи (皇极) — Священный предел, название даосской секты и тайного общества.
«Позабыл о добре и презрел долг» (忘恩负义) — аналог русского «отплатил за добро неблагодарностью».
«Отступившие на пятьдесят шагов насмехаются над отступившими на сто шагов» (五十步笑百步) — такими словами говорят, что тот, о ком идет речь, нисколько не лучше. Ближайший аналог в русском: «в чужом глазу соломинку увидел, а в своем и бревна не приметил».
Паровая булочка (馒头) или маньтоу – традиционная китайская выпечка. До правления династии Сун так назывались булочки как с начинкой, так и без.
Благословение Небожителей: персонажи, ч.3
Ну а сегодня по составленному у меня в голове плану у нас в программе два с половиной Великих бедствия и еще парочка симпатичных мне персонажей, которые появляются в этом посте без особой логики. В вводном посте я писала, что в новелле упоминается четыре прекрасные картины (нам осталась еще одна!) и четыре великие бедствия, то есть могущественные демоны. Почему-то цифру 4 им запоминать проще, хотя я уверена, что в нашем культурном пространстве их было бы три.
Впрочем, с демонами и правда не очень сложилось: три из них действительно крутые и непобедимые, а одного записали для численности.
Немного цитат (в первой книге все только и занимаются, что вводят принца в курс дела, периодически фейпалмя от того, как можно быть настолько не в курсе событий):
“В таком случае, Ваше Высочество, прошу вас запомнить «Четыре величайших бедствия». А именно: Хозяин чёрных вод, Лазурный фонарь в ночи, Белое бедствие, Собиратель цветов под кровавым дождём. Это прозвища четырёх князей мира демонов, сеятелей хаоса, от которых у каждого небожителя Верхних и Средних Небес болит голова”.
Безликий Бай, Белое бедствие
Белое бедствие — этого Ваше Высочество должны знать довольно хорошо. Ведь у него ещё есть имя — Безликий Бай. Однако Безликий Бай давно повержен. Поэтому не стоит говорить о нём.
И до самого конца Белое Бедствие по-своему хорошо относится к принцу (пусть даже в это отношение входят угрозы, запугивание и причинение всяческих неприятностей), в надежде, что мальчик одумается и примет протянутую руку.
Хэ Сюань, Хозяин черных вод, Черновод
Отвечает Александр Друзь Линвэнь:
Хозяин чёрных вод — невероятно сильный водный гуль в облике человека. Однако он крайне редко приносит нам хлопоты, по своей натуре весьма скромен, несмотря на то, что достиг ранга «непревзойдённый». Мало кто видел его лично, поэтому пока не будем о нём.
С этим демоном все сложно, потому что его очень легко проспойлерить, и еще потому что он мой самый любимый из всей демонической четверки. На самом деле Линвэнь сказала правду: он очень тихий и скромный, небожителям жить не мешает (не то, что некоторые, да, Хуа Чен?), его никто даже не видел. Ну то есть появился себе такой демон и ушел куда-то в подводный мир, фиг бы, в общем-то, с ним.
Еще один интересный штрих в его историю: став демоном, он поглощает еду в огромных количествах, не в состоянии насытиться. Хотя демонам не нужна пища, они ведь уже мертвы! Штрих кажется забавным, пока не узнаешь его подноготную. Это отсылка в его прошлому, проведенному в тюрьме, где он едва не скончался от голода и испортил себе желудок.
А еще мне в нем симпатично, что он такой неудачник. Причем именно демон-неудачник, при жизни-то все его беды можно объяснить порушенной судьбой. Ну то есть родился себе такой демон, гонимый местью. Отомстил за себя и всю свою семью, выполнил свое предназначение… И что теперь должен бы сделать любой приличный демон? Развоплотиться, потому что он выполнил свою цель, из-за которой и появился в этом качестве. Но Хэ Сюань у нас демон-неудачник, и после мести, видимо, осталось еще что-то, что держит его в этом мире. Хмм, что бы это было.
И еще фан-факт: из всех четырех бедствий он единственный никак не завязан на его высочество наследного принца и вся история Се Ляня ему глубоко параллельна.
И, наконец, последний демон на сегодня: Ци Жун, Лазурный фонарь в ночи.
Лазурный фонарь в ночи — конечно же, прозвище нашего низменного любителя подвешивать трупы вниз головой, Лазурного Демона, Ци Жуна. Он единственный среди Четырёх бедствий, кто не достиг ранга «непревзойдённый». Вы спросите, как он оказался в этом списке? Возможно, по той причине, что он крайне часто приносит неприятности людям, весьма надоедливая личность. Также, возможно, его добавили к трём бедствиям потому, что четыре проще запомнить, пока отложим в сторону и его.
Из четверки Бедствий этот демон мой самый нелюбимый, но у меня уже есть некоторые идеи, каким он должен быть в идеальной-дораме-в-моей-голове. На самом деле, у него большой потенциал, к тому же он привносит в эту историю легкую искорку безумию. Ладно, не легкую. Пожар безумия и комичности, но иногда это так плохо, что даже в какой-то степени хорошо.
В настоящем времени мы видим Ци Жуна как демона с крайне низкопробными вкусами и привычками: подвешивать трупы в лесу, ругаться через слово, есть человечинку… А еще он обожает устраивать ссоры и конфликты и натравливать людей друг на друга. В общем, не очень симпатичный персонаж. Впрочем, за свое поведение он регулярно огребает, преимущественно от Хуа Чэна, и тот совершенно не церемонится. Не то, чтобы его было очень жалко, но как-то… неприятно.
И в конце мы видим, что демон все-таки привязался к этому ребенку, проявляет какую-то заботу, как умеет, и нас даже ждет несколько трогательных моментов. Но даже они не сделали Ци Жуна симпатичным мне персонажем, потому что трогательности хотелось больше, а мультяшных кривляний поменьше.
Кстати, фан-факт: на английском его имя пишется как Qi Rong, просто смиритесь.
В фанарте опознается преимущественно по ядовито-зеленой одежде, зеленым фонарям и безумной улыбке. Иногда изображается вместе с маленьким ребенком.
В новелле его жалко, потому что периодически возникает ощущение, что ему вообще не рассказали, что тут происходит, и он сам тоже не очень отсекает. Вот если бы он встретился с Инь Юем, он бы ввел его в курс дела, но где тот Инь Юй, кто его в последний раз видел.
Я прониклась персонажем уже после прочтения новеллы, когда начала крутить в голове их отношения. Но лучше всего помогли уложить в голове его образ фанфики, где еще лучше раскрывается его искренность и преданность Инь Юю, но и по новелле все это можно докрутить.
На фанартах Ичжэня можно узнать по яркой внешности, глубоко посаженным глазам и кудрявым волосам. Часто изображается вместе с Инь Юем.
Отношение Инь Юя к Ичжэню очень сложное, это вовсе не такая однозначная любовь: он устал от этого шумного подростка, он ему завидует, он тоже хочет хотя бы часть симпатий и почитаний, и, я думаю, его душит эта необъятная, огромная любовь Ичжэня. Сложно быть для кого-то центром вселенной, когда хочется спрятаться от этого человека подальше. А теперь к этим чувствам прибавилось и огромная вина за случившееся.
Инь Юй, как мне кажется, обладает слабым типом нервной системы, он меланхолик, ему сложно все это выдерживать. Быть богом войны было изначально не его, он не обладает нужной харизмой, и, как мы видим потом, куда лучше проявляет себя в качестве исполнителя: может копать, может не копать. Возможно, его следовало бы поставить на другую позицию, но вместо этого он и вовсе потерял место на небесах.
Про его внешность хорошо говорит этот эпизод, когда мы впервые видим лицо Инь Юя. И дело не только во внешности, но и в энергетике, которая у него практически никакая на фоне яркого, как огонь, Ичжэня.
Про этих двух мне бы хотелось еще продолжения и выяснения отношений, но многие вещи остались невысказанными, и вряд ли Ичжэнь когда-нибудь поймет, что на самом деле случилось и почему. В том числе и потому, что сам Инь Юй едва ли мог бы объяснить, чего он хотел и что чувствовал на самом деле в тот момент.
Призраки
Призраки (鬼, guǐ), также называемые демонами, относятся к одному из трех основных состояний существования смертных людей в мире.
Содержание
Обозначение
В отличие от небесных чиновников, которые установили небеса как свою резиденцию, отделив себя от царства смертных и живя высоко над ними, демоны и призраки делят одно царство с людьми. В то время как некоторые прячутся в тени, другие принимают человеческие формы и смешиваются в толпе, блуждая среди людей. [1]
Призраки — это таинственные личности. История и деяния их земной жизни, а также их истинный облик, как правило, неизвестны. Князь демонов Хуа Чэн известен как один из немногих или единственный, у кого есть смертные поклонники. [1]
Несмотря на то, что они уже мертвы, есть два способа, которыми их можно уничтожить. Поскольку призраки имеют привязанность к своей прежней смертной жизни в форме обиды или любви, они могут рассеяться, если смогут отпустить или выполнить свои затянувшиеся желания. Другое средство — это их прах. Если кто-то рассеет (уничтожит) его, призрак будет насильственно стерт из мира.
Внешность
Пример возможной внешности призрака
Призраки могут принимать множество форм и обличий, но все они, кажется, обладают сознанием и личностью. Примерами типов, описанных в романе, являются люди, слившиеся с животными, такие как мясник свиней и призрак петуха. Безголовые призраки носят свои собственные головы в руках.
Классификация
Небесный Суд подразделяют всех призраков на следующие категории: Злые, Жестокие, Свирепые и Непревзойдённые. [2]
Цитаты Благословение небожителей (новелла) Выпуск завершен
Вместо того, чтобы вспоминать, как пару сотен лет назад меня ранили сотней мечей и растоптали сотней ног, я лучше запомню, как вчера съел вкуснейший мясной пирожок.
Неважно, человек ты, божество или демон, за свои деяния нужно нести ответственность.
Советник вдруг добавил:
— Ваше Высочество, многие годы в народе из уст в уста передаётся одна фраза, и каждый воспринимает её как нечто неоспоримое. Но на самом деле она ошибочна, просто никто этого не замечает.
— О какой фразе речь?
— Человек, поднимаясь наверх, становится богом; человек, опускаясь вниз, становится демоном.
Се Лянь, подумав, спросил:
— И в чём ошибочно это суждение?
— Разумеется, оно ошибочно. Запомни: человек, поднимаясь наверх, остаётся человеком; человек, опускаясь вниз, остаётся человеком.
Он прекрасно понимает, что дозволено, а что нет, где находится грань, которую запрещено переступать, и как пройти ровно по ней, а иногда и продавить немного дальше.
— Так значит, это твой дом.
— Разве есть разница?
— Конечно, есть. Дома есть домашние. Место, где ты живешь один, домом не зовется.
— По какому поводу градоначальник решил сегодня сменить образ?
— Я сейчас умру! Новый облик градоначальника столь прекрасен, что я готова умереть! Какая молодость, какая энергия!
— Куда тебе умирать, ты давно уже мёртвая, дуреха старая!
В мире столько разных людей и чудесных встреч. «Странный» вовсе не означает «опасный». Надо сказать, что в глазах некоторых людей я тоже наверняка выгляжу странно, но разве вы считаете меня опасным?
Не знаю, вспоминали ли вы обо мне? Я вот о вас ни секунды не вспоминал.
Как бы там ни было, ты сам должен знать, чего хочешь. И делать то, что считаешь нужным.
О, ты разве не знал? В мире есть вещи, воспрепятствовать которым невозможно. Взять, к примеру, солнце, которое садится на западе, или слона, который собрался раздавить муравья. Или же. меня, когда я намерен выбить из тебя твою собачью жизнь!
К слову, в последнее время мне совершенно нечем заняться. И если среди вас кто-то также страдает от безделья и хочет, к примеру, померяться силами, я с удовольствием составлю ему компанию.
Если ты хочешь увидеться со мной, ты всегда сможешь это сделать, и не важно, какое число выпадет на костях.
Кому какое дело, небожитель ты или демон? Если люди уверуют в то, какой ты есть, таким тебе и быть. Даже если ты далек от этого образа на сто восемь тысяч ли, все увидят лишь то, что хотят увидеть.
К счастью, когда они вернулись из пустыни, здесь уже стояла глубокая ночь. В противном случае, если бы кто-то из местных увидел, как Се Лянь стоит под звездами и спрашивает, как себя чувствует глиняный горшок, скорее всего люди устроили бы переполох.
— Столько слов было сказано, почему же Ваше Высочество наследный принц до сих пор не спросил, для чего я сблизился с ним?
— Если ты не захочешь говорить, то не скажешь, даже если я спрошу. Или же ответ твой не будет правдивым.
— Между вами есть какие-то разногласия?
— Он мне не понравился.
— Много-много лет назад один человек сказал мне, что не может жить дальше, и спросил меня, ради чего ему стоит жить, какой смысл в его жизни. Знаешь, что я ответил ему тогда?
— Я сказал ему: если не знаешь, ради чего жить, живи хотя бы ради меня. Если не можешь найти смысла жизни, тогда пока что сделай меня смыслом своей жизни, опорой, которая будет помогать тебе жить дальше.
Пэй Су, прекратив обращать внимание на Кэ Мо, повернулся к Се Ляню: «Ну вот, посмотри сам. Многие вещи в этом мире невозможно решить в споре. Остается только биться».
Се Лянь ответил: «Я согласен с первой фразой».
Сань Лань же заметил: «Я согласен со второй».
Слово же «немного», прозвучавшее из уст Сань Лана, смело можно было перефразировать как «спрашивай что хочешь, я отвечу».
За год может произойти столько всего, а за десять лет человек меняется полностью.
— Что бы ты хотел, чтобы я спросил?
— Например, человек ли я.
— Насчёт этого. мне кажется, нет никакой нужды спрашивать.
— Да. Разве она есть? Человек или нет, это ведь совершенно не важно.
— Если кто-то, ослеплённый чувствами, вот так отдает всего себя, а в итоге его прах развевают по ветру. И впрямь печальный исход.
— Чего страшиться? Если бы это был я, то спокойно отдал бы прах, захочет этот человек уничтожить его или же просто поиграть, пересыпая в ладонях, какая мне разница?
— А вы отлично осведомлены, молодой господин.
— Ну что вы, что вы. Просто вы осведомлены хуже, вот и все.
— Э. А что, если Небеса как раз осудят?
— В таком случае уже Небеса будут не правы. Зачем приносить извинения за правильный поступок?
Когда народ говорит, что ты бог, это значит, что ты бог; скажут, что ты дрянь, стало быть, ты дрянь и есть; чем тебя назовут люди, именно тем ты и будешь. Так уж повелось.