какой объем текстов в тысячах слов в день вам комфортно редактировать
TATTOO-PHRASE.RU
Коллекция фраз для тату с переводом
Сколько слов в день может переводить переводчик?
На самом деле, это непростой вопрос — и ответа на него нет. У всех нас различные специализации, различные подходы к работе, различные программные средства и т.д. Поэтому очень трудно сказать точно. Вы можете заметить сами, перевод двух текстов равного объема будет занимать у вас разное время.
Основные факторы, влияющие на количество переведенных слов в час или в день это:
Формат текста — Когда вы работаете с бумажными вариантами документов (в твердой копии), это занимает больше времени, чем при работе с электронными текстами. Процесс перевода будет идти быстрее, если вы работаете в программе, с которой вы очень хорошо знакомы в отличие от программы, которую вы только что купили и с которой вам предстоит ознакомиться.
Наличие доступных словарей — поиск слов, которых вы не знаете, будет быстрее, если у вас есть хорошие словари. Если вы ищете слова — в Интернете ли, или в библиотеке — вы потеряете много времени.
Пользуйтесь инструментами автоматизированного перевода – CAT программами — при использовании CAT-инструментов, процесс перевода будет происходить быстрее, особенно если вы работаете с повторяющимися текстами.
Тема специализации — чем больше она вам знакома, тем быстрее будет выполняться перевод.
Стиль исходного текста — еще одним фактором, влияющим на скорость перевода, является стиль исходного текста, который применял автор. Если сравнить два текста в пределах одной темы, то вы можете обнаружить, что один текст будет состоять из свободных и поэтических предложений, в то время как другой будет иметь короткие и тяжелые.
Скорость печати — Как быстро вы можете печатать? Это также является одним из определяющих факторов.
Мотивация — Когда у вас не складывается день, и вы чувствуете себя не слишком хорошо, будет очень трудно сделать работу. Чем больше у вас мотивации и сосредоточенности, тем быстрее вы сможете переводить.
Затем вам также необходимо учесть время, которое потребуется вам для редактирования и корректирования вашего перевода. Работа переводчика заключается не просто в переводе текстов — вы также должны проверять и перепроверять свою работу!
Средний переводчик скажет вам, что он может перевести 100 слов в час, работая со сложным текстом, с темой которого он не знаком и поэтому нужно много читать дополнительной информации. С другой стороны этот же переводчик скажет вам, что он может легко перевести 500 слов в час, работая с легким текстом по уже знакомой тематике.
При работе над проектом, требующим дополнительных усилий, средний переводчик сможет перевести до 4000 — 6000 слов в день. Но такая нагрузка может быть лишь кратковременной. Средний переводчик переводит в день около 2000-3000 слов, с удобной для него скоростью, а также имея достаточно времени для проверки и корректирования своей работы должным образом.
Рассмотрим два следующих перевода: Перевод №1- презентация в PowerPoint, состоящая из 1200 слов и текста доклада на экологическую тематику. Перевод №2 — руководство по программному обеспечению в 3000 слов, написанное в Word. Если бы вы попросили нескольких переводчиков перевести эти два документа, а затем спросили бы их, сколько времени отнял у каждого из них перевод, вы получите неодинаковые ответы.
На выполнение первой работы у меня ушло бы около шести часов, и около семи часов — на вторую работу, с учетом редактирования и корректуры, но не считая перерывов. Даже если перевод №2 содержит слов больше чем в два раза, на его выполнение мне потребуется не больше времени, чем на выполнение первого. Я не очень знаком с тематикой по окружающей среде. Я бы потратил относительно много времени на изучение терминологии и поиск слов. Кроме того, я не очень знаком с PowerPoint. Даже если это относительно легкая программа, я могу столкнуться с проблемами. Руководство по программному обеспечению, с другой стороны, — мой конек. По этому вопросу мне не нужно смотреть дополнительную информацию, так как я хорошо знаком с терминологией. Кроме того Word не вызывает у меня никаких проблем.
Норматив перевода или сколько страниц в день может перевести переводчик?
Нормальная производительность переводчика не имеет отношения к срочной работе. Продуктивность специалистов по переводу обусловлена множеством факторов: это и сроки сдачи, и опыт работы с подобными текстами, и формат, в котором был предоставлен оригинал, и наличие трудоемких графиков или схем, и многое другое.
Статья подготовлена в бюро переводов Prima Vista — срочные переводы в Москве
В среднем опытный переводчик за один рабочий день выполняет перевод 7 или 8 страниц стандартного объема, который приравнивается к 1800 знакам с пробелами. Подобный расчет ведется с учетом того, что текст характеризуется средней сложностью.
Нередко переводчик пользуется собственными глоссариями, если тематика переводов знакома ему, а также своими наработками, сохраняемыми в переводческой памяти, т.е., в таких программах как Trados, Transit, DejaVu, Wordfastи др. В таком случае переводчик может перевести до 12 стандартных страниц в день.
Какой перевод можно считать срочным?
Указанные выше данные не относятся к ситуациям, когда необходимо выполнить перевод срочно. Работа в авральном режиме оплачивается по более высоким тарифам, которые устанавливаются по-разному и зависят от объема, сложности, сроков и пр. Причина здесь еще и в том, что в условиях срочности переводчику зачастую приходится трудиться ночью, тем самым подрывая свое здоровье.
Нередко необходимость получить перевод в сжатые сроки приводит к снижению качества перевода. И дело здесь вовсе не в некомпетентности или отсутствии опыта. В подобных случаях на качество накладывает отпечаток скорость перевода. зависящая от срока сдачи готовой работы. Во-вторых, если переводчик не был знаком с данной тематикой ранее, то естественным образом перевод, тем более выполненный в быстром темпе, вряд ли будет обладать достаточным качеством. Помимо этого сказывается усталость, цейтнот, невозможность уделить время поиску дополнительной информации и глубокой проверке текста.
В действительности за срочный перевод берутся не все переводческие агентства и далеко не все переводчики. Многие практикуют оказание услуг по фиксированным расценкам.
К срочным переводам относится любой заказ, выполняемый в ускоренном темпе, будь то 20 нормативных страниц за 1 день или 1 страница за ближайшие 20 минут.
Каким образом можно подсчитать объем текста?
Существенную роль в определении цены за перевод играет способ расчета объема текста. Основными способами являются следующие:
В результате заказчик получает полностью выполненный перевод без непереведенных отрывков, без произвольных сокращений. Текст перевода должен быть правильно отформатирован, не должен содержать орфографических или пунктуационных ошибок и опечаток. Кроме того, должны быть учтены все особые пожелания заказчика, если таковые были оговорены заранее.
В целом следует отметить, что, если требования заказчика предполагают высокое качество перевода, расчет времени для выполнения заказа должен исходить из нормы 5-7 страниц за рабочий день (т.е. 7-9 часов) для сложных текстов и не более 10-13 страниц при длительности рабочего дня 10-12 часов. Такие сроки обеспечивают большую вероятность того, что и Вы будете довольны качеством перевода, и переводчик станет выполнять Ваш заказ с повышенным энтузиазмом!
Нормы времени на редактирование
Редактирую перевод. Задание: отредактировать сразу два файла перевода того же текста. Один в MS Word, другой в Studio. Заказчик дает полчаса на 1000 слов. Обычно, заказчики давали 1 час на 1000 слов даже на редактирование одного файла текста. Но этот заказчик упорно дает мне уже третье задание такого рода из расчета времени в два раза меньше, хотя вполне очевидно, что редактирование в двух файлах сразу требует больше времени.
У меня на такого рода работу, несмотря на мой опыт, уходит чуть меньше часа, даже при нормальном качестве текста. А в данном случае оно оставляет желать много лучшего. Подробности не буду приводить. Поверьте на слово.
Коллеги, какова с вашей точки зрения реальная норма времени на редактирование, которую вы требуете у заказчика? ▲ Collapse
Subject: | |
Comment: | The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional) |
Subject: | |
Comment: | The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional) |
Subject: | |
Comment: | The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional) |
Alexey Ivanov wrote:
Вот и сейчас, редактируя перевод, думаю: а что-же вы мне не предложили сделать перевод? А на редактирование отдали бы кому-нибудь другому.
Вообще говоря, чаще всего редактирование у меня идет гораздо быстрее. Но тут такая вещь: я его делаю только для двух или трех заказчиков и зачастую точно знаю переводчиков, в смысле, от кого что ждать, а некоторых из них я же и помогал отбирать. Да и переводчики хорошие, часто только читаешь и правишь буквально мелочи. Поэтому зачастую скорость намного выше 1000 слов, а иначе невыгодно становится (по сравнению с переводом). По поводу доказывания согласен, муть мутная и очень нудная. Тут очень важно доверие, конечно. Когда его заработал, тогда проще доказывать, часто и доказывать не надо, пары примеров достаточно бывает, но вот заработать это доверие.
Subject: | |
Comment: | The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional) |
Алексей, я тоже часто занимаюсь редактированием, но с английскими текстами. Я вообще не работаю с такими ограничениями времени. Если текст очень плохо написанно, тогда время на редактирование даже больше, чем времени на перевод.
Есть большая разница между редактированием и вычиткой. Я, например, смогу 1000 слов за час на вычитку, но на редактирование гораздо меньше слов получаются.
Subject: | |
Comment: | The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional) |
Nikita Kobrin
Литва
Local time: 08:32
This person is a ProZ.com Certified PRO in английский => русский
Alexey Ivanov wrote:
Коллеги, какова с вашей точки зрения реальная норма времени на редактирование, которую вы требуете у заказчика?
ВСЕ зависит от качества перевода. В среднем я редактирую 500 слов в час.
Subject: | |
Comment: | The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional) |
Subject: | |
Comment: | The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional) |
Sarah McDowell wrote:
Есть большая разница между редактированием и вычиткой. Я, например, смогу 1000 слов за час на вычитку, но на редактирование гораздо меньше слов получаются.
К сожалению, большинство заказчиков делают вид, что редактирование и вычитка (proofreading) это одно и то же.
Subject: | |
Comment: | The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional) |
Nikita Kobrin wrote:
ВСЕ зависит от качества перевода. В среднем я редактирую 500 слов в час.
при хорошем переводе и удобном формате текста (PDF с внесением комментариев в заметках, или MS Word без включенного режима рецензирования) я тоже где-то близко к этому могу выдать.
Subject: | |
Comment: | The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional) |
Natalia Kobzareva wrote:
Хочу сказать, что при том качестве переводов, которые они мне направляют на редактирование, я успеваю за час отредактировать 500-600 слов.
Наталия (и Никита), но у меня при прочтении ваших слов возникает законный вопрос: а зачем брать такие заказы? Ведь в час можно обычно перевести не меньше тех же 500 слов (понятно, что по знакомой теме, с хорошей базой, усредняя и т.д., но все же это так). Слово перевода стоит больше. Соответственно, и заработать можно больше. Или вы берете редактуру только тогда, когда нет заказов на перевод?
Subject: | |
Comment: | The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional) |
Alexey Ivanov wrote:
Nikita Kobrin wrote:
ВСЕ зависит от качества перевода. В среднем я редактирую 500 слов в час.
при хорошем переводе и удобном формате текста (PDF с внесением комментариев в заметках, или MS Word без включенного режима рецензирования) я тоже где-то близко к этому могу выдать.
Алексей, вы же начали с того, что у вас на 1000 слов хорошего перевода как раз и уходит около часа. Теперь получается, что Никита, который говорит о 500 словах, для вас чемпион.
Как раз быстрее всего получается редактирование напрямую в КАТах. В ПДФе с заметками сплошная запара. Да, и почему режим рецензирования в Ворде замедляет работу? Опять же не понимаю.
Какой объем текстов в тысячах слов в день вам комфортно редактировать
Ликорреда: ЛИкбез, КОРректура, РЕДАктура запись закреплена
Сколько текста может вычитать корректор и привести в порядок за один день? В среднем, это 1-2 авторских листа (а. л.).
И от любви к чтению это не зависит. Скорее, от возможностей организма.
Именно в авторских листах считают объём произведения, чтобы оценить работу автора, редактора, корректора.
Например, сейчас издательства ориентируются на 16 авторских листов для одной художественной книги. В итоге получится симпатичная приключенческая или любовная история примерно на 400 страниц.
Но как представить наглядно один авторский лист?
Можно считать его равным 22 машинописным страницам текста. При этом учитывают все знаки с пробелами: буквы, цифры, символы, знаки препинания. Их должно получиться 40 000.
В этом посте – 1600 знаков с пробелами. То есть чтобы создать один авторский лист, нужно 25 таких постов.
Если вы хотите заказать корректуру постов в соцсетях, рассказов или статей, проще считать не авторскими листами, а тысячами знаков.
Этот способ упростит и расчёт оплаты труда. Обычно озвучивается сумма именно за тысячу знаков с пробелами.
А сколько авторских листов в день может вычитать редактор? Больше или меньше, чем корректор?
Работу редактора сложнее оценивать в пределах рабочего дня. Многое зависит от особенностей текста и вида редактирования (литературное, стилистическое, научное).
Поэтому обычно говорят о норме до 10 а. л. в месяц. Это касается художественных текстов, публицистики, лекций и т. п. Формулы и терминология замедляют работу, надеюсь, понятно почему.
Зато небольшие материалы до 10-12 тысяч знаков точно будут готовы в течение дня, это я вам гарантирую. Обращайтесь!
Нормы работы переводчика
Наверное, каждому фриланс-переводчику знакома ситуация, когда ты работаешь двое суток, прерываясь лишь на то, чтобы сварить очередную порцию кофе. Существуют ли какие-либо нормы, контролирующие продолжительность рабочего дня и количество страниц, которые должен перевести специалист за определённое время?
К сожалению или к счастью, строгих норм нет, всё зависит от тематики перевода и профессионализма переводчика. Союз переводчиков советует ориентироваться на 6-7 условно-стандартных (учетных) страниц в день, принимая за страницу 1800 знаков с пробелами или 1600 без пробелов. По нормам Евросоюза переводчик должен справляться с 2000 слов. В целом же оптимальная скорость, с которой работают большинство опытных переводчиков, около полутора учётных страниц в час.
В любом случае, если задаться целью и вооружиться программами переводческой памяти, то худо-бедно можно перевести и 30 условных страниц за сутки. Но даже при условии, что переводчик отлично знаком с темой с терминологией, такой огромный объем вряд ли будет выполнен без потери качества. Тем не менее, рынок фриланс-переводов переполнен заданиями «необходимо перевести 40000 знаков до вечера, оплата – 30 рублей/учётная страница». Как ни странно, исполнители на такие задания тоже находятся.
Однако, очевидно, что скорость выполнения перевода и продолжительность рабочего дня индивидуальны для каждого, а понимание того, сколько человек в состоянии перевести и за какое время, приходит исключительно с опытом, с которым растёт и производительность работы.