лакуны в тексте восполняемые за счет контекста это

Лакуна (лингвистика)

Лаку́на (в узком смысле, т. н. языковая лакуна) — отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия.

К примеру, определяемое в русском языке понятие «рука» в английском разбивается на два самостоятельных понятия: «arm» (верхняя конечность) и «hand» (кисть), в то время как единого понятия, соответствующего всей верхней конечности (руке), в английском языке не существует (если быть точным, не существует такого понятия только в разговорном английском, ибо в книжном и медицинском английском имеется термин «upper extremity» (верхняя конечность).

Лакуны расшифровываются с помощью фреймов — способа организации опыта, а также знаний об особенностях предметов, событий, которые традиционно соединяются в практической деятельности участника коммуникации.

Связанные понятия

Упоминания в литературе

Связанные понятия (продолжение)

Óним (от др.-греч. ὄνυμα — (в эолийском и дорийском (дорическом) диалектах) имя, название) — слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов, его индивидуализации и идентификации.

Готский алфавит — алфавит, которым написаны сохранившиеся памятники готского языка IV—VI веков. Создание алфавита приписывается епископу Вульфиле (Ульфиле), который в середине IV века создал перевод Библии на готский язык. До этого готы пользовались рунической письменностью, но Вульфила счёл, что руны ассоциируются с язычеством и нежелательны для перевода священных текстов. Новый готский алфавит был создан на основе греческого с заимствованиями латинского. Названия букв происходят от названия рун.

Угари́тский алфави́т — один из древнейших алфавитов (точнее, абугида). Появился в XV веке до н. э. в Угарите — торговом порту на сирийском берегу Средиземного моря. Использовался для записи местных семитских языков.

Некудо́т (ивр. ‏נְקֻדּוֹת‏‎ «точки») или нику́д (ивр. ‏נִקּוּד‏‎ «расстановка точек») — система огласовок, используемая в еврейском (и арамейском) письме. Эти знаки имеют вид точек и чёрточек, добавляемых снизу или сверху от букв.

«Всео́бщая и рациона́льная грамма́тика Пор-Роя́ля», «Грамма́тика Пор-Роя́ля» (фр. Grammaire générale et raisonnée de Port-Royal) — книга, изданная аббатами монастыря Пор-Рояль Антуаном Арно и Клодом Лансло в 1660 году. Разрабатывалась для серии учебников Пор-Рояля наравне с пособием по логике. Стала первым фундаментальным грамматическим сочинением, относимым к универсальным грамматикам, в которых грамматические категории объясняются через категории мышления и восприятия человеком действительности.

Источник

Лакуны в лингвистике

Нестерова И.А. Лакуны в лингвистике // Энциклопедия Нестеровых

Понятие лакун

Так как термин «лакуна» междисциплинарный, то во всех науках он трактуется по-разному, исходя из перевода с латыни, а именно: lacuna – углубление, впадина. Единого определения у термина «лакуна» в лингвистике нет. В отечественной лингвистике на термин «лакуна» обратили внимание в свете исследований французских лингвистов Ж.-П. Винэ, Ж. Дарбельне и А. Мальблана. Именно они обратили внимание на лакуны и выделили их в полноценную категорию.

Отечественные авторы трактуют лакуны преимущественно как безэквивалентную лексику. Для таких авторов как С.И. Влахов и С.П. Флорин, лакуны, будучи узким понятием, относящимся к реалиям, близки к экзотической лексике, экзотизмам, варваризмам, локализмам, этнографизмам, пробелам и словам с нулевым эквивалентом [1].

Лакуны – это пласт безэквивалентной лексики.

В зарубежных лингвистических школах лакунам уделено мало внимания, однако, в отечественных школах лингвистики теория лакун активно развивалась силами таких ученых как Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Морковина, Ю.А. Сорокин и т.д.

Лакуны изучаются в лингвистике на разных уровнях: на грамматическом уровне и на уровне слова. Традиционно, тщательно изучаются лакуны в рамках этнокультурологии, психолингвистики и теории и практики перевода.

Сущность лакуны [2] представлена на рисунке.

лакуны в тексте восполняемые за счет контекста это. Смотреть фото лакуны в тексте восполняемые за счет контекста это. Смотреть картинку лакуны в тексте восполняемые за счет контекста это. Картинка про лакуны в тексте восполняемые за счет контекста это. Фото лакуны в тексте восполняемые за счет контекста это

Понимание лакуны в рамках лингвокультурологии

Классификации лакун

К проблеме классификации лакун обращались многие лингвисты. Будучи аспектом междисциплинарным виды лакун рассматривались в лингвистики с точки зрения теории практики перевода, синтаксиса и грамматики, а также в точки зрения психолингвистики и этнолингвистики.

Один из ключевых подходов к классификации лакун – это разделение на лингвистические и этнолингвистические лакуны, предложенное В.Л. Муравьевым [3]. Сама классификация отражена на рисунке ниже.

лакуны в тексте восполняемые за счет контекста это. Смотреть фото лакуны в тексте восполняемые за счет контекста это. Смотреть картинку лакуны в тексте восполняемые за счет контекста это. Картинка про лакуны в тексте восполняемые за счет контекста это. Фото лакуны в тексте восполняемые за счет контекста это

Виды лакун по В.Л. Муравьеву

Классификация лакун может варьироваться по языковому принципу. Так, например, в русском языке есть классификации лакун по принадлежности к определенной части речи. Е.А. Нечаева [4] приводит следующие примеры «. в русском языке есть существительное пиар, но при этом нет однокоренного глагола, прилагательного, наречия, образованных от него. Лексемы пиарить, пропиарить, пиаровый, пиарщик, пиаровцы – не термины. От термина брифинг нет ни прилагательного, ни существительного».

Лакуны классифицируют по внеязыковой обусловленности. В этой связи выделяют мотивированные и немотивированные лакуны. Под мотивированными лакунами принято понимать те лакуны, существование которых принято обосновывать отсутствием соответствующего предмета или явления в национальной культуре. Что касается понятия немотивированные лакуны, то это такие лакуны, которые не могут быть объяснены отсутствием явления или предмета: соответствующие предметы и явления в культуре есть, а слов, их обозначающих, нет [4].

В науке существует несколько признаков, по которым можно выявить лакуны в тексте. Признаки лакунарности, выявленные И.А. Стерниным и Г.В. Быковой [5], отражены на рисунке ниже.

лакуны в тексте восполняемые за счет контекста это. Смотреть фото лакуны в тексте восполняемые за счет контекста это. Смотреть картинку лакуны в тексте восполняемые за счет контекста это. Картинка про лакуны в тексте восполняемые за счет контекста это. Фото лакуны в тексте восполняемые за счет контекста это

Перевод лакун

Так как лакуны относят, чаще всего, к безэквивалентной лексике и считают одной из «трудностей перевода», по этой причине перевод лакун базируется на тех же способах, что и перевод безэквивалентной лексики.

«Отсутствие того или иного элемента в лексической системе одного из языков не является препятствием для переводимости – ведь перевод осуществляется не на уровне отдельных языковых единиц, а на уровне смысла высказывания и смысла текста [6]» (А.Д. Швейцер)

Источник

Лакуны как лингвистическое явление

лакуны в тексте восполняемые за счет контекста это. Смотреть фото лакуны в тексте восполняемые за счет контекста это. Смотреть картинку лакуны в тексте восполняемые за счет контекста это. Картинка про лакуны в тексте восполняемые за счет контекста это. Фото лакуны в тексте восполняемые за счет контекста это

Рубрика: Филология, лингвистика

Дата публикации: 26.12.2014 2014-12-26

Статья просмотрена: 21960 раз

Библиографическое описание:

Хакимова, Ш. Р. Лакуны как лингвистическое явление / Ш. Р. Хакимова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 1 (81). — С. 420-422. — URL: https://moluch.ru/archive/81/14614/ (дата обращения: 16.11.2021).

Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для значений (денотатов), выраженных в других языках. Как и такие понятия и слова, выражающие их, называются «лакунами» и заметны только при сопоставлении языков. Если сопоставить языки и культуры разных народов, то можно выделить элементы совпадающие и несовпадающие. Язык, безусловно, является компонентом культуры. Лингвисты считают, что понятие безэквивалентная лексика является очень близким понятием к понятию «лакуна», лежащем в основе так называемой проблемы «лакунарности» в межкультурной коммуникации.

Лакуна (от.лат. Lacuna — углубление, впадина) — отсутствие в одном из языков наименования того или иного понятия. Условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, его мировоззрения, психологии, традиций и т. д. обусловливают возникновение понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков. Соответственно, в других языках не будет и однословных словарных эквивалентов для их передачи.

В лингвистике и психолингвистике под «лакунами» понимаются базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, затрудняющие понимание некоторых фрагментов текстов инокультурными реципиентами [Белянин, 2000, с. 95–96]. Термин «лакуна» был введен в лингвистику Ю. С. Степановым, который назвал их «пробелами», «белыми пятнами на семантической карте языка» [Степанов: 1965, с. 120].

Лакуны условно подразделяются на мотивированные и немотивированные. Мотивированные лакуны связаны с отсутствием самой реалии у того или иного народа. Мотивированные лакуны выявляются в сфере так называемой безэквивалентной лексики. Они обычно даются при переводе с пояснениями.

Немотивированные лакуны не поддаются объяснению через отсутствие реалии: соответствующие реалии есть, но народ в силу культурно-исторических причин их как бы не заметил, не сформулировал понятий об этих реалиях, оставил их неназванными, например: в русском языке: мать мужа — свекровь, мать жены — тёща, в английском языке нет дифференциации:

mother-in-law; соответственно: тесть, свекор, father-in-law.

Путём транслитерации, калькирование и блендинг могут передаваться англо-американские, арабские, узбекские лакуны. Например:

С ним почитают за честь иметь дело знаменитые суперстар. Вышивка, тюль, муар, органза, пэтч-ворк-варианты неисчерпаемы. Об этом свидетельствует вошедшие слова в английский язык из русского и узбекского языков следующие лакуны:

«In some of these tupiks (тупик), close relatives lived, with houses linked by inner doors» (paul georg geiss. Central Asian Survey (2001), 20 (1), p.98).

«The same as the wedding toi (свадьба) but without the substantial gift to the bride or groom’s family and the dour» (Central Asian Survey (2002), 21(1), p.61).

Существуют и другие термины для обозначения понятия «лакуна» (в англоязычной литературе называемой «gap»): «случайные пробелы в речевых моделях» («random holes in speech patterns»), этноэйдемы, лингвокультуремы, этнолингвокультуремы. В лингвистической литературе нет унифицированной типологии лакун. Исследователи классифицируют их по-разному.

Так, например, Ю. С. Степанов выделяет абсолютные и относительные лакуны. Согласно исследователю, абсолютные лакуны осознаются при составлении переводных словарей как слова, не имеющие эквивалента в виде слова в данном языке. К относительным лакунам относятся слова, употребляемые в языке редко и при особых обстоятельствах. И. А. Стернин называет такие лакуны соответственно — межъязыковые мотивированные, объясняющиеся отсутствием соответствующего предмета или явления, и немотивированные лакуны, которые не могут быть объяснены отсутствием таковых. Так, примерами абсолютных лакун для английского языка являются узбекские слова чойхона, чапон, хашар для узбекского являются лакунами английского языка exclusive, sibling, fortnight. Относительными лакунами для английского языка являются высокочастотные в русском языке слова душа, тоска, судьба.

В. А. Муравьёв выделяет помимо абсолютных и относительных лакун также векторные, стилистические и ассоциативные лакуны [Муравьев: 1975, с. 34]. Этнокультурные лакуны могут обнаруживаться как на вербальном уровне (в частности, лексическом — отсутствие слов и выражений; грамматическом — отсутствие грамматических категорий; морфологических показателей, стилистическом — разница в использовании схожих языковых средств в разных функциональных стилях; паралингвистическом — способ заполнения пауз), так и на невербальном уровне (разница в этикетных характеристиках актов общения, ролевые особенности общения, отсутствие жестов, цветовых ассоциаций, психологических установок и т. д.). К числу лакунизированных (национально-специфических) особенностей речи относят даже номенклатуру текстовых жанров.

Лакуны могут быть языковыми (лексическими, грамматическими, стилистическими) и культурологическими (этнографическими, психологическими, поведенческими, кинесическими и др.). Кроме того, лакуны могут быть не только интеркультурными или интеръязыковыми (возникающими в процессе межкультурного общения), но и интракультурными (интраязыковыми) [Антипов Г. А. и др.: 1989, с. 97].

Они могут осознаваться реципиентом как нечто странное, требующее интерпретации (эксплицитные лакуны) или же оставаться для него в «зоне нечувствительности» (имплицитные лакуны). Лакуны могут различаться по мощности, или глубине: конфронтативные (мощные, глубокие лакуны) и контрастивные (слабые, неглубокие). По мнению авторов, лакуны существуют в текстах (коммуникатах) и затрудняют понимание соответствующего фрагмента текста инокультурным реципиентом.

С точки зрения З. Д. Поповой и И. А. Стернина, лакуна — это отсутствие единицы в одном языке при ее наличии в другом. Эти авторы подчеркивают, что «главной особенностью лакун является то, что они возникают в процессе общения, в ситуации контакта двух культур». Кроме того, они систематизируют лакуны и подразделяют также и на других основаниях: по системно-языковой принадлежности (межъязыковые и внутриязыковые), по парадигматической характеристике (родовые и видовые), по степени абстрактности содержания (предметные и абстрактные), по типу номинации (номинативные и стилистические), по принадлежности лакуны к определенной части речи (частеречные) [Попова, Стернин: 2003, с. 19–20].

Этнографические лакуны иногда вызваны отсутствием в одной культуре тех реалий, которые имеются в другой. Так, в английском языке наряду со словом lawyer «юрист, адвокат», есть еще несколько слов для обозначения разновидностей адвокатской профессии, которым в русском языке нет соответствующего однословного эквивалента: barrister (имеющий право выступать в судах), solicitor (подготавливает дела для барристера), counsel (консультирует клиентов), counsellor (советник по разным юридическим вопросам), advocate (адвокат высшей квалификации).

В других случаях лакуна в языке образуется потому, что в данной культуре не столь часто приходится проводить различие между тем, что в другой культуре различается постоянно.

Например, в русском деловом языке есть общее слово «льгота», на узбекский язык это слово переводится «имтиёз», имеющее целый ряд соответствий в английском языке. Так priveledge, benefit это «льгота» с оттенком значения «привилегия», franchise — «льгота» (как «особое право»), exemption, immunity, relief — «льгота» (как «освобождение»), grace — «льгота» (в значении «отсрочка»).

Таким образом, лакуны свидетельствуют об избыточности или недостаточности опыта одной лингвокультурной общности относительно другой.

Из этого следует, что в межкультурной деловой коммуникации процесс адаптации фрагментов ценностного опыта одной лингвокультурной общности при восприятии его представителями некоторой другой культуры по существу сводится к процессу элиминации лакун разных типов.

Элиминация лакун в текстах, адресованных инокультурному реципиенту может осуществляться, как показывает анализ литературы, двумя способами: заполнением и компенсацией.

На каждом этапе межкультурного взаимодействия лакуна выполняет определенные функции:

— молчания, выраженного в неопределенности коммуникативной ситуации, и нулевого знака на этапе когнитивного диссонанса;

— лингвокультуремы на этапе культурного самоопределения;

— заимствования на этапе интеграции культур.

Заполнение представляет собой процесс раскрытия смысла некоторого понятия (слова, принадлежащего незнакомой реципиенту культуре), реализуемого посредством таких конкретных переводческих приемов, как перевод-описание или разъяснительный перевод, трансформационный (контекстный или контекстуальный) перевод.

Распространение понятия «лакуна» на сопоставление как языков, так и других аспектов культуры, представляется целесообразным и методически оправданным. С одной стороны, такое расширение понятия «лакуна» основывается на положении о тесной связи языка и культуры; с другой — выявление наряду с языковыми лингвокультурологических и культурологических лакун способствует установлению некоторых конкретных форм корреляции языка и культуры.

Лакуны составляют заметную долю национальной специфики любого языка. Условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, своеобразие его мировоззрения, психологии, традиций обусловливают возникновение образов и понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков.

Согласно проведенным лингвистическим исследованиям признаки лакун и не лакун могут быть представлены в виде следующих оппозиций: непонятно — понятно, непривычно — привычно, незнакомо — знакомо, ошибочно — верно. Часто в отечественной и зарубежной науке существование лакун объясняется механизмом «функционирования» лингвистических и культурологических универсалий.

Таким образом, лакуна — виртуальная лексическая сущность, семема, неимеющая материального воплощения в виде лексемы, но способная проявиться на уровне синтаксической объективации в случае возникновения коммуникативной востребованности концепта.

2. Влахов, С. Непереводимое в переводе /С. Влахов, С. Флорин. М., 1986. 416 с.

3. Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика.СПб., 2006. 192 с.

5. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. — М.: Высшая школа, 1988.

Источник

Лакуны как тип безэквивалентных слов

Лакуны – это один из видов безэквивалентных слов. Отличие лакун от реалий состоит в том, что во-первых, реалии тестно отноятся с референтом и обозначают понятия – представление о предмете, имеющиеся в одной стране, а в другой отсутствующие. Лакуны выражают понятие о предмете, имеющемся в двух странах, но обозначают его в процессе выражения смысловых оттенков понятия; во-вторых, реалии связаны со значением через выражаемые ими понятия, а лакуны – это смысловые скважины. Они обозначают оттенки значения, отсутствующие в представлениях жителей одной из стран; в третьих, реалии не связаны с ассоциациями, неадекватными по отношению к предмету, а лакуны вызывают у носителей того или иного языка не совпадающие ассоциации, что связано с ценностными ориентациями и представлениями носителей того или иного языка. Поэтому В.С. Виноградов говоря о ассоциативных лакунах все же подчеркивал, что такие реалии «закрепились» в словах самых обычных. Они находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней словесной форме и т.п., обнаруживая информационные несовпадения понятий, но сходных слов в сравниваемых языках [Виноградов, 2006].

Появление ассоциативных лакун связано с существованием в семантической структуре слова особых национально-специфических компонентов. К ним В.Г. Гак относит такие семы, которые либо отличаются от соответствующих сем в лексических соответствиях языка сравнения по содержанию или статусу, либо различаются отсутствием сравниваемых сем в одном языке при наличии их в другой (других) [Гак, 1977, 162].

Национально-специфические семы входят в структуру лексического значения слова. Если исходить из значения слова, как отношения слова к денотату, опосредованному через сигнификат (референт), то и реалия – слово соотносится с обозначаемым предметов не непосредственно, а через сигнификат (референт), который можно определить как предмет мысли, отражающий предмет или явление объективной действительности и образующий то понятийное содержание, с которым соотносится данная языковая единица. Слова-реалии, помимо прямого денотативного значения, могут иметь и другие конотативные значения.

Лексическое значение слова включает в себя два основных макрокомпонента: денотат и коннотат. Национальная специфика слова проявляется как на уровне денотата, так и на уровне коннотата. В денотативном компоненте слова указываются различительные черты предметов и явлений объективной действительности. На уровне денотативного значения национальная специфика проявляется в ином выборе различительных черт при восприятии явлений действительности, в иной группировке сем в значении слова.

Межъязыковые эквиваленты имеют различия и в коннотативном компоненте лексического значения. По мысли В. Н. Телия, в коннотативной части значения слова «предметом объективации служит не мир, а отношение, отображающее ту или иную форму эмотивной реакции субъекта на обозначаемое» [Телия, 1986, 134].

Коннатативные значения различаются потому, что в них составными элементами коннотации являются оценочные, ассоциативно-образные, эмотивные и функционально-стилистические компоненты.

Именно несовпадение коннотативных компонентов лексических значений слов в разных языках приводит к появлению различного рода субъективно-смысловых лакун. И это вполне закономерно, так как субъективно-смысловые лакуны актуализируются в контексте при сопоставлении слов разных языков не только по объективно-вещественному значению, но и по коннотативному, составным элементом которого могут выступать и субъективно-смысловые значения, т. е. значения, выражающие субъективное отношение говорящих к предмету мысли, его реакции, его ассоциаты. Субъективно-смысловые значения выражают фоновые знания, содержащиеся в лексическом фоне слова. Лексический фон слова, в котором представлены фоновые знания, выступает как особый вид значения слова. Семантика слова в лингвострановедении мыслится как единство лексического понятия, выступающего в качестве средства номинации: благодаря минимальному числу семантических долей, составляющих объем понятия, люди узнают, классифицируют предметы, узнают и называют их) и лексического фона, который мыслится как совокупность всех относимых к слову-понятию сведений, имеющихся в массовом обыденном сознании носителей языка. Лексический фон имеет индивидуальный статус, так как языковые, объективные значения слов в контексте обрастают дополнительными личностными смыслами: субъективными значениями (установками), речевыми интенциями говорящего, его оценкой ситуации, знаниями говорящего, его оценкой ситуации, знаниями норм общения, умениями. Поэтому А.Н. Леонтьев указывал, что понятийно-опосредуемая, предметная соотнесенность и ассоциативная структура связей с другими словами и определяют его объективно-общественный смысл как первый аспект «разумного смысла». Второй его аспект составляет субъективно-личностный смысл, который, во-первых, определяется тем, что данное слово «значит» для данного носителя языка, ибо, согласно А.Н.Леонтьеву, личностный смысл «выражает именно его (субъекта) отношение к осознаваемым объективным явлениям» [Леонтьев, 1972, 227]. Это отношение в речевой деятельности выражается, в частности, в субъективной эмоциональной оценке слова. Другими словами, субъективный личностный смысл является своеобразной призмой индивидуального преломления объективно-общественного смысла явлений как коллективного обобщенного опыта носителей языка. Вкупе объективно-общественный смысл вербальных единиц и их субъективно-личностная оценка как первый аспект субъективно-личностного смысла образуют значение (языковое) слова. Этот субъективно-личностный смысл, приобретенный в ситуации в результате выражения субъективного отношения индивида, тесно связан с основным значением слова. Они взаимонеобходимы и дополняют друг друга. Значение – это объективный, постоянный компонент лексической единицы, а смысл – меняющийся, формирующийся в речи компонент слова. Э.Д.Сулейменова подчеркивает взаимосвязанность значения и смысла, говоря, что значение и смысл «нельзя познать как автономные сущности: они неотделимы друг от друга. Никакой смысл не может быть донесен без значимых выражений» [Сулейменова, 1989, 9].

лакуны в тексте восполняемые за счет контекста это. Смотреть фото лакуны в тексте восполняемые за счет контекста это. Смотреть картинку лакуны в тексте восполняемые за счет контекста это. Картинка про лакуны в тексте восполняемые за счет контекста это. Фото лакуны в тексте восполняемые за счет контекста это

Г.М.Верещагин и В.Г.Костомаров указывают, что в каждом слове выделяются особые семантические доли, часть которых относится к понятийным семантическим долям, а часть – к непонятийным. По их мысли, к понятийным семантическим долям относятся те, «которые обеспечивают классификацию предмета, входят в состав лексического понятия» [Верещагин, Костомаров, 1973, 25].

Остальные семантические доли, не включенные в число понятийных относятся к лексическому фону. Лексический фон – это те, вместе взятые, непонятийные СД, которые входят в семему, но не участвуют в опосредованной языком классификацией деятельности человека, а выражают экстралингвистическое содержание. Лексический фон, т.е. индивидуально-личностный смысл, имеет индивидуальный статус, он входит в сознание данного, вполне конкретного человека, будучи фиксатором знания. Однако в основе индивидуального лексического фона лежат знания, присущие всем носителям языка и культуры. Лексический фон – явление культурно-языковое. Он лежит на пересечении языка и культуры, поэтому без знания лексического фона невозможно раскрытие смысла, подтекста, аллюзий, импликаций, а иногда и невозможно и понимание самого слова в его предметном значении. Поэтому лакунами следует считать не только слова, не имеющие понятийных соответствий в сопоставляемых языках (из-за отсутствия самих предметов), но и слова фоновой лексики, выражающие фоновые знания – слова, различающиеся своими фонами из-за несовпадения отдельных семантических компонентов, которые не в самих понятиях, а в фонах называют «второстепенными признаками». «Но дело в том, что как раз эти семантические доли, выражающие лексический фон, играют решающую роль в отнесении слова к данной культуре, так именно в этой «частности» заложена национальная самобытность обозначаемого данным словом явления» [Томахин, 1988, 14].

Одному слову, обозначающему понятие в самом общем виде (родовому и поэтому достаточно конкретному), которым владеет иностранец, носитель языка противо­поставляет десятки названий конкретных предметов, относящихся к этому общему как виды к роду причем некоторые из этих предметов (и соответственно, обозначающие их слова) принадлежат к национальным особенностям данной культуры и образуют группы реалий не имеющие соответ­ствий в других культурах. Названия этих предметов не имеют эквивалентов при переводе на другие языки.

Лакуны выделяются не только из-за полного несовпадения обозначаемых ими предметов в сопоставляемых культурах, но и отдельных их признаков.

Поэтому в лингвострановедении реалиями следует считать слова, обозначающие предметы, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично (отдельными семантическими долями своих лексических понятий) от лексических понятий слов сопо­ставляемого языка. Слова, различающиеся семантически­ми долями за пределами понятий, относятся к фоновой лексике [Томахин, 1988, 15].

На наш взгляд, к реалиям следует отнести слова, полностью отличающиеся от лексических понятий слов сопоставляемого языка. А слова, отличающиеся семантическими долями своих лексических понятий – это лакуны.

В этом случае возникают смысловые и понятийные лакуны.

Ю.А.Сорокин, И.Ю.Марковина интерпретируют лакуны следующим образом: «лакуна – это некоторый фрагмент текста, в котором имеется нечто непонятное, странное, ошибочное (нечто, что можно оценить по шкалам «непонятно/понятно», «непривычно/привычно», «незнакомо/знакомо», «ошибочно/верно» [Сорокин, Марковина, 1988, 77].

Сопоставление исходного языка и языка перевода показывает, что в процессе сравнения их обнаруживаются два типа лакун: 1) смысловые «скважины» и 2) собственно лакуны.

Смысловым скважинам Ю.А.Сорокин и И.Ю.Марковина дают следующее определение: «Смысловая скважина – это некоторый фрагмент текста, где совокупность (поле) денотатов является расплывчатой за счет: 1) непредставленности тех или иных элементов денотатной структуры некоторого феномена в анализируемом тексте; 2) неадекватности образов денотатов у воспринимающего коммуникатора (формирования образцов – проекций на основе имеющихся в тексте элементов денотатной структуры некоторого феномена); 3) квазитождественности десигнатов, мешающей опознанию денотатов как принадлежащих разным понятийно-смысловым полям» [Сорокин, Марковина, 76].

В переводе следует под термином «смысловые скважины» понимать собственно денотативные реалии, выражающие национально-специфические понятия, отсутствующие в других культурах. Именно их понятийная непредставленность в других культурах приводит к появлению пробелов, денотативных «ям». Собственно «лакунами» следует обозначать коннотативные реалии, имеющие коннотативные значения в семантической структуре слова. Такие лакуны сигнализируют о состоянии некоторого мыслимого мира редуцированно (неполно). Такие неполные лакуны называются частичными. К ним относятся такие, которые в языке оригинала имеют полный набор сем, но в переводе эти семы выражаются неполно. Количество сем, составляющих некоторый фрагмент оригинала, превышает количество сем в переводе данного фрагмента, например, в переводе фрагмента текста из произведения Э.Хемингуэя: «He always thought of the sea as la mar which is what people call her in Spanish when they love her» (E.Hemingway), «Мысленно он всегда звал море la mar, как зовут его по-испански люди, которые его любят» (Э.Хемингуэй. Старик и море, с.347). la mar – это частичная лакуна, так как в процессе перевода в тексте утрачивается связь she – sea; she – la mar (она – море), на которую указывает автор. В русском языке «море» переводится как слово среднего рода, в английском языке нет категории рода, поэтому в данном языке признак пола приписывается произвольно тем или иным неодушевленным предметам. В казахском языке также нет категории рода, поэтому при переводе их на русский язык они как бы получают дополнительный семантический компонент – семантический множитель (признак пола). В переводе к количеству сем в семантической структуре оригинала добавляется лишняя сема, ср.: «Бірақ биылғы мамырдың жұтынан кейін осы бір топ жігіт елден ерекше жарым көңіл болып жүрді. Қалың елмен бірге жігітек көпшілігі де қатты жұтаған. Жер аз болған тапшылықтан жұтады. Сол көпшіліктің ішінде “ақ сирақ” боп қалғанның бірі – осы Қараша, Қаумен ауылдары, Базаралы, Балағыз, Абылғазы, Әділхан сияқты жігіттерде тек ғана бір-бір ат қалды» (М.Әуезов. Абай жолы, т.3, 361б.), «Джут, как и везде, разорил большую часть рода Жигитек, у которого было мало пастбищ. Ауылы Каумена и Караши оказались разоренными дотла. У таких жигитов, как Базаралы, Балагоз, Абылгазы и Адильхан осталось по одному коню» (М.Ауезов. Путь Абая, с.272). В переводе смысловая скважина «жұт» компенсируется. Она транскрибируется. В переводном тексте количество сем у нее становится больше, добавляется такой семантический множитель, как категория рода. В данном случае лакуна компенсируется. Компенсированными являются такие лакуны, в которых количество сем оригинала превышает количество сем фрагмента оригинала. Анализ перевода семы «жұт» показывает, что в переводе количество семы фрагмента оригинала увеличивается за счет добавления нового семантического множителя – категории рода (признак рода – муж.). Лакуна «ақ сирақ» в переводе компенсируется выражением «разорить дотла». Здесь налицо донотативная яма. Переводчик должен был заполнить данный пробел, так как отсутствует национальная специфика слова.

При сопоставлении языков выделяются слова, совпадающие по своим предметным значениям, но не совпадающие по коннотациям. Слова – коннотативные лакуны относятся к фоновой лексики. Коннотации выражаются не в безэквивалентной лексике, а в словах, обозначающих одинаковые предметы в сопоставляемых культурах, однако их различия кроются в национальном своеобразии ассоциаций, вызываемых данным словом. Коннотативные реалии свое материализованное выражение находят в компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в словесной внутренней форме и т.п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно сходных слов в сравниваемых языках. Различия в коннотативных значениях слов объясняются культурно-этнографическими особенностями, присущими народам разных стран и выраженными в фоновых знаниях. Фоновые знания – это обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, что является основой языкового общения. Это фоновая информация, включающая в себя умения, как обобщенный образ действия, нормы поведения, эспектаций, речевые постулаты, слова, заключающие в себе социальный опыт народа – все это относится к социокультурным сведениям, характерным для определенной национальности. Они освоены членами данного этнического общества и отражены в его языке. К фоновым знаниям Е.М. Верещагин относит еще и знание социальной истории коммуниканта. Они также включаются в состав фоновых знаний: «участники акта общения должны иметь до известной степени общую социальную историю. Под социальной историей человека понимаются те его характеристики, которые у него возникают в пределах определенной социальной группы или шире – языковой общности. Сюда относятся поведение человека, система его мировоззренческих взглядов, этнических оценок, эстетических вкусов» [Верещагин, 1969]. Социальная история коммуниканта – это те фоновые знания, которые накоплены каждым коммуникантов до акта общения. Каждый из участников речевого акта должен обладать определенным опытом – как лингвистическим (знание языка), так и нелингвистическим (знание об окружающем мире). Для общения необходима, во-первых, общность языка; во-вторых, участники акта общения должны иметь определенную общность социальной истории, и, в-третьих, они должны иметь определенную речевую ситуацию, т.е. конкретные условия данного акта общения. От языка зависит сама возможность коммуникативного акта, от общей социальной истории зависит содержание сообщений, от речевой ситуации – их языковая форма [Верещагин, 1969]. Общность социальной истории находит свое выражение в фоновых знаниях. Фоновые знания в широкой трактовке – это практически все знания, которыми должны обладать коммуниканты.

Г.Д.Томахин по сфере распространения подразделяет их на следующие подгруппы: 1) общечеловеческие знания; 2) региональные сведения; 3) сведения, которыми располагают только члены определенной этнической и языковой общности (нации); 4) сведения, которыми располагают только члены локально (жители данной местности) или социально замкнутой группы – в языковом плане это соответствует территориальным и социальным диалектам (например, названия местных географических объектов и связанные с ними ассоциации); 5) сведения, которыми располагают только члены данного микроколлектива: такие, как семья, учебная и производственная группа и т.п. (например, прозвища, известные лишь небольшому кругу людей, ассоциации, связанные с историей данного микроколлектива, происшествия, не выходящие за его пределы) [Томахин, 1980, 84].

Коннотативные лакуны отражают несходство фоновых знаний в разных культурах. Такие лакуны выражают шесть типов коннотации или со-значений: 1) изобразительное (представление); 2) эмоционально-чувственное; 3) культурно-цивилизационное: 4) тематическое (семантическое поле); 5) информативное (уровень знания); 6) мировоззренческое [Комлев, 1992].

Среди этих видов коннотаций для проведения представляют интерес коннотации, связанные с добавными (модальными, оценочными и эмоционально-экспрессивными элементами лексических значений слова).

З.К. Темиргазина права в том плане, что появление лакун необязательно связано с отсутствием слова или понятия в той иной культуре, так как этносы, проживающие в разных экологических и социально-исторических, культурных, географических ландшафтных условиях, воспринимают мир посвоему, под своим углом зрения, мировосприятия. Поэтому они один и тот же мир концептуализируют в разных, неадекватных понятиях. Именно поэтому только можно говорить о том, что лакуны – это отсутствие соответсвующего понятия в культуре данного народа.

Понятие – это мысль, представляющая собой результат обобщения признаков предмета и выделения предметов того или иного класса по их признакам, объединение на основе общих признаков денотатов, относящихся к одному и тому же классу. Понятие о предмете составляется на основе выделения признаков, отличающих один предмет от другого, обобщения этих признаков и выведения общего заключения о характерных свойствах предмета. На основании этого предмету дается определение. Представители различных лингвокультурных сообществ по-разному членят объективный мир, выделяя в предметах те или иные признаки, кажущиеся существенными для представителя данной культуры. На основе выделенных признаков данный этнос составляет понятие о предмете. Но эти же признаки могут показаться несущественными, не характерными для носителя другой культуры, воспринимающего данный объективный мир сквозь призму своей культуры. Действительность воспринимается по-разному в различных языках, так как она концептуализируется представителями различных лингвокультурных сообществ сквозь призму своих культур. Некоторое отличие понятийного членения мира в разных культурах – результат неадекватного его восприятия в разных лингвокультурных сообществах. Различное восприятие мира через этническую национально-языковую картину мира способствует тому, что носители разных культур могут выбрать в качестве основы общение разные стороны одного и того же явления. Объективный мир один и тот же для разных этносов, однако структурация его в результате концептуализации неодинаковая. Вместе с существованием семантических универсалий – результата универсальности категорий и известной общности в обозначении одних и тех же фрагментов реального мира.

Анализ классификации лакун показывает, что разные ученые неадекватно описывают их, выделяя различные их типы.

А.А.Лакова, рассматривая культурологические лакуны, возникающие в процессе межкультурного общения, выделяет четыре типа лакун: 1) субъектные лакуны (лакуны, отражающие национально-культурные особенности коммуникантов, принадлежащих различным лингвокультурным общностям). Эти лакуны возникают в результате несовпадения национально-психологических типов участников коммуникации. Существование «характерологических» лакун обусловлено специфическими особенностями национального характера носителей локальных различных культур; 2) культурно-эмотивные лакуны. Возникновение их обусловлено особенностями проявления национального темперамента; 3) «карнавальные» лакуны указывают на национально-специфические модусы существования смешного в различных культурах» [Лакова, 211-212].

Б.Т. Тасбулатовой выделяются следующие типы лакун: 1) субъектные; 2) культурно-фоновые; 3) ассоциативные или символические лакуны; 4) этноконнотативные лакуны; 5) невербальные лакуны; 6) поведенческие лакуны [Кульбаева, 2010, 17].

В нашей работе лакуны рассматриваются как смысловые и функциональные скважины, возникающие при неадекватности речевых, кинесических и эмотивных состояний поведения носителей разных языков, принадлежащих различным лингвокультурным общностям в процессе межкультурной коммуникации, когда неадекватность языковых картин мира в их сознании приводит к неодинаковому структурированию мира в языках и его различной концептуализации.

Нами выделяются на основе учета совокупности речевых и невербальных состояний поведения носителей разных языков, принадлежащих к разным лингвокультурным общностям следующие лакуны: 1) интеркультурные лакуны – это фрагменты высказывания, «странные», непонятные для коммуниканта, рассматривающего иную культуру на первоначальной стадии культурного шока через призму своей и с позиций этноцентризма. К таким лакунам можно отнести несовпадение обычаев, обрядов, ритуалов, которые в каждой культуре интерпретируются и соблюдаются по-разному, например, традиции празднования Нового года в Казахстане, России, Греции разные; 2) этнографические лакуны – лакуны, возникающие в случае, когда коммуниканты не знакомы со словами-реалиями, дающими представление о национальном колорите этноса, называющие понятия быта, топонимы, предметы одежды и др.: 3) поведенческие лакуны. Принципы поведения у разных народов неадекватны, поэтому позиции разных коллективов по принципам поведения не всегда совпадают, что является признаком разного восприятия мира, существования разных картин мира, различных стереотипов речевого поведения, закрепленных в конвенциональном виде в сознании этносов; неадекватность речевого поведения представителей разных лингвокультурных сообществ – результат локальности и своеобразия культур, а поведение – составная компонента культуры; 4) субъектно-эмотивные лакуны, появление которых обусловлено особенностями проявления национального темперамента носителями разных культур; 5) субъектно-менталитетные лакуны, возникающие вследствие несовпадения мировоззрений, мироощущений, ценностных ориентаций этносов, особенностей их национального характера; 6) понятийные лакуны, возникающие вследствие отсутствия понятий в другом языке или различной передачи его языковыми средствами в другом языке (на основе реализации понятий типа объединяемое-объединяющее; 7) идиоматические лакуны – лакуны, появляющиеся вследствие несовпадения образного представления объективного мира у разных народов и его вторичной номинации, концептуализации; 8) стилистические лакуны – лакуны, возникающие вследствие несовпадения принадлежности слов к разным функциональным стилям в языках, относящихся к неблизкородственным; 9) языковые лакуны – смысловые скважины; лакуны, возникающие вследствие несовпадения невербальных состояний партнеров в процессе межкультурного коммуникативного акта, неодинаковой интерпретации кинем, неадекватности моторики невербального поведения у представителей разных лакун.

Наличие невербальных субкультур-совокупностей только кинесических и эмотивных состояний индивидуумов как представителей некоторых психических типов позволяет выделить кинесические лакуны. Кинесические лакуны – это лакуны, возникающие вследствие неадекватности паралингвисти-ческих состояний, паралингвистического поведения представителей различных культур. Кинесические лакуны – результат национально-специфического невербального поведения коммуникантов межкультурной коммуникации, представителей разных этносов. Такие коммуниканты в условиях межкультурного общения, входя в контакт с членами другой лингвокультурной общности и даже говоря на языке последней действуют по «своим» моделям поведения, употребляют «свои» кинесические, проксемические системы. И в этом случае можно говорить об интеркультурных невербальных лакунах – паралингвистических элементах, неоднозначно интерпретируемых в разных культурах.

11) Коннотативные лакуны, возникающие вследствие несовпадения в разных языках субъективных оценок субъективного отношения субъектов по отношению к предмету мысли в различных культурах, что связано с реализацией их ценностных представлений и негативных или позитивных ценностных ориентаций; 12) Ассоциативные лакуны.

8.1.3. Классификация реалий в переводоведении и способы их перевода

На наш взгляд, реалии можно рассматривать как лексические лакуны, так как реалии как безэквивалентные слова не имеют эквивалентов в другом языке. При обнаружении таких лакун следует говорить не только об отсутствии эквивалента в виде слов другого языка, но и об отсутствии эквивалента в форме устойчивого словосочетания этому слову. Появление таких лакун обусловлено тем, что каждый язык национально-специфичен, поэтому, по словам А.Вежбицкой, «в языке отражаются не только особенности природных условий и культуры, но и своеобразие национального характера его носителей. Никого не удивляет, что в эскимосском языке есть много названия для снега, в арабском – для верблюда, а в китайском для риса. Язык отражает условия существования его народа и содержит имена и реалии, специфические для данного народа» [Вежбицкая, 1996, 21].

Тем не менее, следует в этом случае пользоваться общепринятым термином «реалия».

В переводоведении реалии отражают в своей структуре особенности природно-географической среды, в которой живет народ – носитель языка, культуру, особенности политической структуры общества, быт, нравы, обычаи, традиции, народные поверья, фольклор, культурно-исторические и культурно-бытовые ассоциации, связанные с различными реалиями. Денотативные реалии обозначают предметы и явления, характерные для данной культуры, но не имеющие соответствий в сопоставляемой культуре (обозначающие их слова относят к безэквивалентной лексике). Безэквивалентные слова не имеют смысловых соответствий в системе содержаний, свойственных другому языку. Их существование объясняется расхождением культур, ср.: щи, рассольник, окрошка, борщ, квас, оладьи, сарафан, валенки, варежки, сажень, аршин, верста, золотник, фунт, пуд, коробейник, боярин, городничий, вече, челобитная, сословие, прислуга, холоп, кабала, добрый молодец, красная девица, сивка-бурка, жар-птица, кисельные берега, бить челом, бить в набат, коломенская верста и др.

К числу реалий относятся также имена собственные и ономастическая лексика.

Классификация реалий в проведений должна производиться в первую очередь, на основе разграничения реалий и лакун. Реалии – это безэкивалентные слова, которые отсутствуют в данном языке, но имеются в другом, так как обозначают специфические понятия культуры народа.

К ним нельзя подобрать эквиваленты в другом языке, так как в языке перевода отсутствует понятие, имеющееся во фрагменте оригинала. Лакуна – это слово, имеющее одинаковое предметно-объективное значение со словом оригинала, но включающее в свой состав коннотативные значения, выражающие субъективное отношение, субъективно-оценочный смысл. Это экспрессивный, эмоциональный компоненты значения. Кроме того, появление лакун связано с несовпадением понятийных, смысловых оттенков значения слова в разных языках. Денотативные ямы возникают вследствие неадекватности и ассоциативных представлений разных народов, связанных с одним и тем же предметом, явлением.

Основные приемы передачи реалий на язык перевода авторами рассматриваются по-разному. Так, В.С.Виноградов выделяет следующие способы перевода слов-реалий: 1) транскрипция (транслитерация); 2) гипо-гиперономический перевод; 3) уподобление; 4) перифрастический перевод; 5) калькирование [Виноградов, 2006, 119-120].

С.И.Влахов и С.П.Флорин предусматривают несколько приемов передачи реалий в переводе: 1) транскрипция (транслитерация); 2) собственно перевод. Он включает в себя: а) неологизмы (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм); б) замена реалий; в) приблизительный перевод (родо-видовая замена, функциональный аналог, описание, объяснение, толкования); г) контекстуальный перевод.

Окказиональные приемы, предлагаемые С.И.Влаховым и С.П.Флориным, представляются слишком расплывчатыми, трудно используемыми в процессе перевода. Авторы при подборе приемов не производили тщательный отбор реалий, так как, во-первых, в одну группу включаются ими и окказиональные заимствования (подвергающиеся транскрипции и транслитерации в переводе) и освоенные, ассимилированные в языке-рецепторе слова, которые уже стали элементами лексической системы принимающего языка; во-вторых, следует дифференцированно изучать слова-реалии в оригинале и в переводе. Появление новых слов-реалий в переводе не всегда представляется удачным и неполностью компенсирует национальную реалию; в-третьих, термин «приблизительный перевод» можно признать неудачным.

В процессе передачи слов-реалий следует использовать основные приемы, апробированные многими переводчиками: 1) транскрипция (транслитерация); 2) уподобление; 3) компенсация лакуны; 4) описательный перевод; 5) калькирование; 6) родо-видовая замена; 7) функиональный аналог; 8) переводческий комментарий. Рассмотрим некоторые из них.

Уподобление – это переводческий прием, близкий к гипо-гиперонимической замене. Разница между ними состоит в том, что уподобляемые слова скорее называют понятия, соподчиняемые по отношению к родовому понятию, а не подчиненное и подчиняющие понятия, например, бомбаш – шаровары, боличе – кегли.

Транскрипция реалий предполагает механическое перенесение реалии из ИЯ в ПЯ графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме: рус. пельмени – болг. пелмеши.

Компенсация лакуны – прием перевода реалий, когда в переводимом слове увеличивается число сем, оно больше, чем в семантической структуре слова-оригинала, например, scones – оладьи, milk – русское «молоко». Понятия совпадают, но в зависимости от особенностей его хранения в США различают: homogenized milk (гомогенизированное молоко); chocolate milk (шоколадное молоко); vanilla milk (молоко с ванилином); butter milk (пахта); joghurt (йогурт, продукт типа варенца). В русской действительности принято говорить о молоке, сливках, сметане, простокваше. Поэтому при компенсации реалий национальная специфика не передается.

Описательный перевод – это прием, когда реалия передается описательно, переводчик описывает это явление, поясняет его, например, Канзасский cyclone – это не просто циклон, а смерч, вихрь, поднимающий вверх огромный столб пыли и сметающий все на своем пути (отсюда Cyclone state – одно из прозвищ Канзаса).

Калькирование – прием, когда переводится внутренняя структура реалий, структура его сохраняется в новом слове – неологизме, созданном на базе материальных элементов языка перевода, например, subdivision – подразделение, raffine – утонченный, bear – медведь, bull – бык и др.

Функциональный аналог – это прием подбора аналогичного слова в языке перевода, например, Ordnung – порядок.

Таким образом, анализ способов и приемов передачи реалий оригинала на языке перевода показывает, что наибольшие трудности вызывает перевод коннотативных реалий. Теснейшая связь их с духовной культурой народа и его языком часто заставляет прибегать переводчика к компенсации, описательному переводу, переводческим комментариям.

Выводы

1. Анализ определений реалий показывает, что до сих пор эти слова, выражающие национальный колорит и своеобразие жизни, быта, культуры какого-либо народа, определяются неадекватно, что вызвано неточным, приблизительным описанием их видов. Реалии не совсем четко отграничивают от экзотизмов, варваризмов, дают различное определение коннотативным реалиям, называя их то ассоциативными, то субъективно-оценочными реалиями. Классификация их в языке производится зависимости от наличия в семантической структуре слова дополнительных семантических долей (СД), имеющих национально-культурный компонент значения и выражающих фоновые знания, что позволяет выделить две их разновидности: денотативные и коннотативные реалии.

2. Классификация реалий по тематическому принципу не совсем удобна в переводоведении, так как в переводе основное внимание переводчика уделено тому, чтобы передать национальную специфику слова-оригинала, определить, переводимы они или нет. Поэтому в переводоведении в зависимости от критерия переводимости-непереводимости и наличия/отсутствия этих понятий в языке перевода выделяются безэквивалентные слова-реалии (смысловые скважины), лакуны (семантический пробел имеется только в коннотативных значениях семантической структуры слова, не совпадающих в разных языках).

3. Основными приемами, используемыми в процессе перевода реалий, являются: уподобление, транскрипция (транслитерация), компенсация лакуны, описательный перевод, переводческий комментарий, калькирование, функциональный аналог.

8.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».

лакуны в тексте восполняемые за счет контекста это. Смотреть фото лакуны в тексте восполняемые за счет контекста это. Смотреть картинку лакуны в тексте восполняемые за счет контекста это. Картинка про лакуны в тексте восполняемые за счет контекста это. Фото лакуны в тексте восполняемые за счет контекста это

Рис. 14. Типология реалий в переводоведении

лакуны в тексте восполняемые за счет контекста это. Смотреть фото лакуны в тексте восполняемые за счет контекста это. Смотреть картинку лакуны в тексте восполняемые за счет контекста это. Картинка про лакуны в тексте восполняемые за счет контекста это. Фото лакуны в тексте восполняемые за счет контекста это

Рис. 15 – Типология лакун в переводоведении

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *