лесной царь гете на немецком с переводом
Перевод песни Erlkönig (Leichenwetter)
За нарушение правил загрузки пользователь может быть забанен.
Загружая файл, пользователь принимает пользовательское соглашение.
Erlkönig
Лесной царь 1
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
»Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?«
»Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?«
»Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.«
»Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.«
»Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.«
»Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!«
»Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?«
»Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.«
»Willst, feiner Knabe, mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Wiegen und tanzen und singen dich ein.«
»Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.«
»Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!«
»Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?«
»Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.«
»Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.«
»Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!«
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
— Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?
— Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул;
Он в тёмной короне, с густой бородой.
— О нет, то белеет туман над водой.
«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Весёлого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои».
«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой».
— Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать.
— Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит.
— О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы.
«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять».
«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Весёлого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои».
— Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из тёмных ветвей.
— О нет, всё спокойно в ночной глубине:
То вётлы седые стоят в стороне.
«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой».
— Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать.
Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал…
В руках его мёртвый младенец лежал.
Tania-Soleil Journal
Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.
Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig» / Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь»
Одно из самых известных и самых переводимых стихотворений Гёте в России. Несмотря на то, что Марина Ивановна Цветаева в очерке, посвященном переводу «Лесного Царя» Василием Жуковским написала: «Лучше перевести «Лесного Царя», чем это сделал Жуковский, – нельзя. И не должно пытаться. За столетие давности это уже не перевод, а подлинник…» эту балладу переводят и по сей день.
Bernhard Neher (1806-1886) Erlkonig
Звукозапись «Лесного Царя» на немецком языке. Читает Ханс-Йорг Грос (Hans-Jörg Große)
Сергей Юрский читает балладу «Лесной Царь» в переводе В. Жуковского
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь»
Оригинал и 5 переводов на русский язык
Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?» –
«Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?» –
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.»
«Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.» –
«Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?» –
«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.» –
«Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» –
«Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?» –
«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –»
«Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.» –
«Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!» –
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh’ und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
1782 г.
Johann Wolfgang Goethe (1749 – 1832)
Лесной царь
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» —
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой». —
«О нет, то белеет туман над водой».
«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои».
«Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит». —
«О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы».
«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять».
«Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей». —
«О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне».
«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой». —
«Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».
Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал…
В руках его мертвый младенец лежал.
1818 г.
Перевод Василия Жуковского
Лесной царь
Кто поздний верховый под ветром ночным?
То едет отец с малюткой своим.
Он мальчика верною обнял рукой,
Его прижимает и греет собой.
— Сынок мой, что жмёшься ты, взоры вперя?
— Отец, иль не видишь ночного царя?
Лесного царя, что в короне, с хвостом?
— Сынок, то полоска в тумане густом.
«Ребёнок милый, пойдём за мной:
Мы чудные игры затеем с тобой.
Долина цветами пестро́ поросла,
Одежд золотых моя мать припасла».
— Отец мой, отец, или ты не слыхал,
Что́ шопотом царь мне лесной обещал?
— Не бойся, мой мальчик, покоен будь ты:
То ветер сухие тревожит листы.
«Иди же, прелестный малютка, скорей:
Я дам тебе в няньки моих дочерей, —
Мои дочери станут ночною порой
Плясать и, баюкая, петь над тобой».
— Отец мой, отец, иль не видишь и сам
Лесного царя дочерей ты вот там?
— Сынок мой, сынок, я давно разглядел:
То ряд старых ветел во мраке так бел.
«Люблю тебя, сердцу ты мил моему;
Коль сам не пойдёшь, я насильно возьму».
— Отец мой, отец, вот меня он схватил, —
Лесной царь, я чувствую, мне повредил!
Отцу стало страшно, он гонит коня,
Он мальчика держит, что дышит, стеня, —
Насилу достиг он двора своего…
Ребёнок был мёртв на руках у него.
Перевод Афанасия Фета
Лесной царь
Кто мчится так поздно под вихрем ночным?
Это — отец с малюткой своим.
Мальчика он рукой охватил,
Крепко прижал, тепло приютил!
— Что всё личиком жмёшься, малютка, ко мне?
— Видишь, тятя, лесного царя в стороне?
Лесного царя в венке с бородой?
— Дитятко, это туман седой.
«Ко мне, мой малютка, со мною пойдём,
Мы славные игры с тобой заведём…
Много пёстрых цветов в моём царстве растёт,
Много платьев златых моя мать бережёт».
— Тятя, тятя… слышишь — манит,
Слышишь, что тихо мне он сулит?
— Полно же, полно — что ты, сынок?
В тёмных листах шелестит ветерок.
«Ну же, малютка, не плачь, не сердись.
Мои дочки тебя, чай, давно заждались.
Мои дочки теперь хороводы ведут;
Закачают, запляшут тебя, запоют…»
— Тятя, тятя, за гущей ветвей
Видишь лесного царя дочерей?
— Дитятко, дитятко… вижу я сам,
Старые ивы за лесом вон там.
«Ты мне люб… не расстанусь с твоей красотой;
Хочешь не хочешь, а будешь ты мой…»
— Родимый, родимый… меня он схватил…
Царь лесной меня больно за шею сдавил… —
Страшно отцу. Он мчится быстрей.
Стонет ребёнок, и всё тяжелей…
Доскакал кое-как до дворца своего…
Дитя ж был мёртв на руках у него.
1850
Перевод Аполлона Григорьева
Лесной царь
Кто скачет так поздно в ночной тишине?
Отец с малым сыном летят на коне.
Ребенок покрепче прижался к отцу,
И крупные слезы бегут по лицу.
«Мой сын, от чего ты пугаешься зря?»
«Отец, ты не видишь Лесного царя?
Лесного царя — он в венце золотом!»
«Мой сын, то клубится туман над прудом».
«Прекрасный ребенок, идем же со мной!
Мы в чудные игры сыграем с тобой.
Как много цветов на морском берегу,
В парчу и во злато одеть я могу».
«Отец мой, мне царь обещает Лесной
Большие богатства и вечный покой!»
«Тебе, о, мой мальчик, ничто не грозит,
То ветер в опавшей листве шелестит».
«Дитя тебя ждет тишина и уют,
И дочки мои с нетерпением ждут.
Они хоровод затевают ночной,
Станцуют они и споют пред тобой».
«Отец мой, теперь я поклясться готов,
Там пляшут русалки меж темных кустов!»
«Мой мальчик, напрасно пугаешься ты,
То старые ветлы стоят у воды».
«Ты нравишься мне, о дитя, потому
К себе я тебя непременно возьму».
«Отец мой, отец мой, меня он схватил,
Царь леса меня за собой потащил!»
Отец испугался, быстрей поскакал,
Руками покрепче ребенка прижал.
Но с горем въезжает на двор он родной:
В руках его сын, но уже не живой.
1973 г.
Перевод Юрия Князева
Лесной царь
Кто скачет сквозь ветер по рощам ночным?
Ездок запоздалый с ребенком своим.
Он обнял его, усадивши в седло, —
Ребенку с отцом хорошо и тепло.
«Что прячешь лицо ты, вокруг не смотря?»
«Отец, ты не видишь Лесного Царя?
В огромной короне и с львиным хвостом?»
«То дымка тумана во мраке ночном».
«Прекрасный мой мальчик, иди же со мной!
Тебя увлеку я чудесной игрой.
Цветов пестрых много в угодьях моих,
У матери много одежд золотых».
«Отец, неужели тебе не слыхать,
Что Царь мне Лесной тихо стал обещать?»
«Не бойся, мой сын; успокойся, родной, —
То ветер шуршит облетевшей листвой».
«О нежный мой мальчик, иди же быстрей!
Я нянчить тебя позову дочерей.
Устроят они свой ночной хоровод —
Любая упляшет тебя, упоёт».
«Отец мой, отец, посмотри же скорей!
Неужто не видишь его дочерей?»
«Сыночек мой, в точности видится мне,
Что серые ивы мерцают во тьме».
«Любимый, как взору ты мил моему!
Не волей — так силой тебя я возьму».
«Отец мой, отец, вот меня он схватил!
Он больно мне сделал! Он мне навредил!»
И жутко отцу, и несется он вскачь,
И слышит ребенка стон тихий и плач.
Когда до ворот он с трудом доскакал,
В руках у него сын умерший лежал.
«Лесной царь» стихи на английском, русском и немецком
Лесной царь, Король Эльфов, Король Ольши или Король Ольхи,
баллада Иоганна Вольфганга фон Гёте, написанная в 1782 году.
Лесной царь на русском в переводе Жуковского
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?»
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой».
«О нет, то белеет туман над водой».
«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне;
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои».
«Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит».
«О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы».
«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять».
«Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей».
«О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне».
«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой».
«Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».
Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок подгоняет, ездок доскакал.
В руках его мертвый младенец лежал.
Лесной царь на английском
Who rides there so late through the night dark and drear?
The father it is, with his infant so dear;
He holdeth the boy tightly clasp’d in his arm,
He holdeth him safely, he keepeth him warm.
«My son, wherefore seek’st thou thy face thus to hide?»
«Look, father, the Alder King is close by our side!
Dost see not the Alder King, with crown and with train?»
«My son, ’tis the mist rising over the plain.»
«Oh, come, thou dear infant! oh come thou with me!
For many a game I will play there with thee;
On my beach, lovely flowers their blossoms unfold,
My mother shall grace thee with garments of gold.»
«My father, my father, and dost thou not hear
The words that the Alder King now breathes in mine ear?»
«Be calm, dearest child, thy fancy deceives;
the wind is sighing through withering leaves.»
«Wilt go, then, dear infant, wilt go with me there?
My daughters shall tend thee with sisterly care
My daughters by night on the dance floor you lead,
They’ll cradle and rock thee, and sing thee to sleep.»
«My father, my father, and dost thou not see,
How the Alder King is showing his daughters to me?»
«My darling, my darling, I see it aright,
‘Tis the aged grey willows deceiving thy sight.»
«I love thee, I’m charm’d by thy beauty, dear boy!
And if thou aren’t willing, then force I’ll employ.»
«My father, my father, he seizes me fast,
For sorely the Alder King has hurt me at last.»
The father now gallops, with terror half wild,
He holds in his arms the shuddering child;
He reaches his farmstead with toil and dread, –
The child in his arms lies motionless, dead.
Лесной царь в оригинале (немецкий)
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?» –
«Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?» –
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.»
«Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.» –
«Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?» –
«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.» –
«Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» –
«Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?» –
«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –»
«Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.» –
«Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!» –
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh’ und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
LiveInternetLiveInternet
—Подписка по e-mail
—Поиск по дневнику
—Статистика
J.W. Goethe. «Erlkoenig»
Grej_Wehrwolf все записи автора
Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?»
«Siehst Vater, du den Erlkönig nicht!
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.» —
«Du liebes Kind, komm geh’ mit mir!
Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.» —
«Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?»
«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
In dürren Blättern säuselt der Wind.» —
«Willst, feiner Knabe du mit mir geh’n?
Meine Töchter sollen dich warten schön,
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» —
«Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düsteren Ort?»
«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.»
«Ich lieb dich, mich reizt deine schöne Gestalt,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!» —
«Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an,
Erlkönig hat mir ein Leids getan!» —
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not,
In seinen Armen das Kind war tot.
Кто скачет сквозь ветер дорогой ночной?
То – всадник усталый, с ним – сын молодой.
Рукою отец крепко сына держал,
От ветра ночного его укрывал.
— «Сынок, ты напуган? Скажи, что с тобой?»
— «Отец, погляди-ка: Ольховый Король!
С короной из листьев и длинным хвостом!»
— «Сынок – это просто туман над кустом».
— «О, милый ребёнок, иди же со мной!
В волшебные игры сыграем с тобой;
Прибрежный цветник покажу тебе я,
Моя матушка сшила наряд для тебя!»
— «Отец мой, отец! Послушай, постой!
Ты слышишь, что шепчет Ольховый Король?»
— «Спокойно, малыш! Успокойся, родной!
То – ветер играет сухою листвой»
— «Прекрасный малыш! Не бойся, иди!
Заждались тебя юные дочки мои.
Хоровод они водят – смотри же, дитя,
Будут петь, танцевать и баюкать тебя».
— «Отец мой, отец! Посмотри-ка туда:
Во тьме кружат дочки того Короля!»
— «Сынок, это вновь показалось тебе:
То старые ивы трепещут во мгле».
— «Меня покорил образ ангельский твой.
Захочешь, иль нет – но пойдёшь ты со мной!»
— «Отец мой, отец! Я чувствую боль!
Забрать меня хочет Ольховый Король!»
Со скоростью ветра отец поскакал,
Ребёнка кричащего крепко держал,
Когда же приехал домой он в слезах –
Малыш его мёртвым лежал на руках…
***
Лѣсной царь
Перевод В. Жуковского
Кто скачетъ, кто мчится подъ хладною мглой?
Ѣздокъ запоздалый, съ нимъ сынъ молодой.
Къ отцу, весь издрогнувъ, малютка приникъ;
Обнявъ, его держитъ и грѣетъ старикъ.
«Дитя, что ко мнѣ ты такъ робко прильнулъ?»
«Родимый, лѣсной царь въ глаза мнѣ сверкнулъ:
Онъ въ темной коронѣ, съ густой бородой».
«О нѣтъ, то бѣлѣетъ туманъ надъ водой».
«Дитя, оглянися, младенецъ, ко мнѣ;
Веселаго много въ моей сторонѣ:
Цвѣты бирюзовы, жемчужны струи;
Изъ золота слиты чертоги мои».
«Родимый, лѣсной царь со мной говоритъ:
Онъ золото, перлы и радость сулитъ».
«О нѣтъ, мой младенецъ, ослышался ты:
То вѣтеръ, проснувшись, колыхнулъ листы».
«Ко мнѣ, мой младенец: въ дубровѣ моей
Узнаешь прекрасныхъ моихъ дочерей:
При мѣсяцѣ будутъ играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять».
«Родимый, лѣсной царь созвалъ дочерей:
Мнѣ, вижу, киваютъ изъ темныхъ вѣтвей».
«О нѣтъ, все спокойно въ ночной глубинѣ:
То ветлы сѣдыя стоятъ въ сторонѣ».
«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой».
«Родимый, лѣсной царь насъ хочетъ догнать;
Ужъ вотъ онъ: мнѣ душно, мнѣ тяжко дышать».
Ѣздокъ оробѣлый не скачетъ, летитъ;
Младенец тоскуетъ, младенец кричитъ;
Ѣздокъ погоняетъ, ѣздокъ доскакалъ.
Въ рукахъ его мертвый младенецъ лежалъ.
Кто поздній верховый подъ вѣтромъ ночнымъ?
То ѣдетъ отецъ съ малюткой своимъ.
Онъ мальчика вѣрною обнялъ рукой,
Его прижимаетъ и грѣетъ собой.
— «Сынокъ мой, что жмёшься ты, взоры вперя?»
— «Отецъ, иль не видишь ночного царя?
Лѣсного царя, что́ въ коронѣ, съ хвостомъ?»
— «Сынокъ, то полоска въ туманѣ густомъ».
«Ребёнокъ милый, пойдёмъ за мной:
Мы чудныя игры затѣемъ съ тобой.
Долина цвѣтами пестро́ поросла,
Одеждъ золотыхъ моя мать припасла».
— «Отецъ мой, отецъ, или ты не слыхалъ,
Что́ шопотомъ царь мнѣ лѣсной обѣщалъ?»
— «Не бойся, мой мальчикъ, покоенъ будь ты:
То вѣтеръ сухіе тревожитъ листы».
«Иди же, прелестный малютка, скорѣй:
Я дамъ тебѣ въ няньки моихъ дочерей, —
Мои дочери станутъ ночною порой
Плясать и, баюкая, пѣть надъ тобой».
— «Отецъ мой, отецъ, иль не видишь и самъ
Лѣсного царя дочерей ты вотъ тамъ?»
— «Сынокъ мой, сынокъ, я давно разглядѣлъ:
То рядъ старыхъ ветелъ во мракѣ такъ бѣлъ».
«Люблю тебя, сердцу ты милъ моему;
Коль самъ не пойдёшь, я насильно возьму».
— «Отецъ мой, отецъ, вотъ меня онъ схватилъ, —
Лѣсной царь, я чувствую, мнѣ повредилъ!»
Отцу стало страшно, онъ гонитъ коня,
Онъ мальчика держитъ, что дышитъ, стеня, —
Насилу достигъ онъ двора своего…
Ребёнокъ былъ мёртвъ на рукахъ у него.
Who rides there so late through the night dark and drear?
The father it is, with his infant so dear;
He holdeth the boy tightly clasp’d in his arm,
He holdeth him safely, he keepeth him warm.
«My son, wherefore seek’st thou thy face thus to hide?»
«Look, father, the Erl-King is close by our side!
Dost see not the Erl-King, with crown and with train?»
«My son, ’tis the mist rising over the plain.»
«Oh, come, thou dear infant! oh come thou with me!
Full many a game I will play there with thee;
On my strand, lovely flowers their blossoms unfold,
My mother shall grace thee with garments of gold.»
«My father, my father, and dost thou not hear
The words that the Erl-King now breathes in mine ear?»
«Be calm, dearest child, ’tis thy fancy deceives;
‘Tis the sad wind that sighs through the withering leaves.»
«Wilt go, then, dear infant, wilt go with me there?
My daughters shall tend thee with sisterly care.
My daughters by night their glad festival keep,
They’ll dance thee, and rock thee, and sing thee to sleep.»
«My father, my father, and dost thou not see,
How the Erl-King his daughters has brought here for me?»
«My darling, my darling, I see it aright,
‘Tis the aged grey willows deceiving thy sight.»
«I love thee, I’m charm’d by thy beauty, dear boy!
And if thou’rt unwilling, then force I’ll employ.»
«My father, my father, he seizes me fast,
Full sorely the Erl-King has hurt me at last.»
The father now gallops, with terror half wild,
He grasps in his arms the poor shuddering child;
He reaches his courtyard with toil and with dread,
The child in his arms finds he motionless, dead.
- лесной царь гете картинки
- лесной царь гете на немецком текст