На что переводчик должен обращать внимание при переводе текстов разных стилей
Перевод разножанровых текстов. Текстов разной стилистической направленности
Зависимость стратегии переводчика от типа переводимого текста очевидна. Несомненно перевод художественного романа и перевод технической инструкции требуют разного подхода, разного уровня эквивалентности и разной квалификации переводчика. Выбор стратегии основывается на классификации видов перевода, и переводчик нередко специализируется на переводах определенного вида.
«Прежде всего выделяются два основных функциональных вида перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (нелитературный) перевод. Художественный перевод – это перевод произведений художественной литературы. Основная задача переводчика в этом виде перевода – передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода. Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и тому подобного характера. Основная задача переводчика таких текстов – наиболее полная передача содержащейся в них информации, достижение максимально возможной эквивалентности. Деление на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе, фактически же в оригинале, требующем, в целом, художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода. В каждом из этих основных видов перевода выделяются более мелкие подвиды со своими особенностями, влияющими на выбор переводческой стратегии.
Сохранение смысловой емкости художественного текста как задача перевода.
Проблема сохранения национальной окраски. Лингвострановедческие проблемы перевода.
Достижение стилистической адекватности при переводе.
Проблема трансляции коннотативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала.
Специфика перевода текстов разных функциональных стилей.
Выделяют в зависимости от вида инфы..
1) примарно-когнитивные: научные, технические, научно-учебные, популярные, документы, объявления, искусствоведческие, музыковедческие, философские, деловое письмо. Когнитивной, или познавательной, (референциальной) информацией называют объективные сведения о внешнем мире. Сюда относятся и сведения о человеке, если он предстает как объект объективного рассмотрения. Распознавать когнитивную информацию мы привыкли по тем средствам, которые ее оформляют. В любом языке эти средства обеспечивают наличие трех параметров когнитивной информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности). На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим «простому» тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект. На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего обеспечивают термины. Абстрактность: логический принцип построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы. Плотность (компрессивность) — это уникальный параметр, свойственный только когнитивной информации. Он заключается в тенденции к сокращению линейной (горизонтальной) и вертикальной протяженности языкового кода при оформлении текста.
2) примарно-оперативные:инструкции, рецепты, законодательные тексты, религиозные (службы, проповеди).Оперативная информация.Оперативная (или апеллятивная) информация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий. Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода: все формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, глагольные конструкции со значением возможности и необходимости, модальные слова, конъюнктив, сослагательное наклонение.
«Использование различных техник при переводе текстов разной стилистической направленности с русского на английский язык».
1. Языковой перевод в мире. Цели литературного перевода
1.1. Для чего нужен языковой перевод
Языковой перевод — это важный коммуникационный аспект современного общества. В особенности это касается межъязьжовых переводов, где один из языков — это английский, ведь что именно он — международный язык, который играет значительную роль в общении, политике, СМИ и т.д.
Перед художественным переводом стоят те же задачи, что и перед другими видами перевода. Как и любой другой вид перевода, он заключается в воспроизведении информации, переданной на исходном языке, средствами переводящего языка.
Особенности такого перевода и специфичность связанных с ним проблем определяются, прежде всего, спецификой самого исходного художественного текста и его существенными отличиями от других видов текстов.
Литературный перевод — это крайне непростая задача для переводчика, потому что нужно не только хорошо знать язык перевода, но и быть действительно мастером родного слова. Перевод художественного текста
глубокая проверка и испытание способностей переводчика.
1.2. Цели литературного перевода
Как известно, качество перевода во многом зависит от цели, которую ставит перед собой переводчик.
Литературный перевод может ставить перед собой несколько целей:
• Первая — ознакомление читателя с творчеством писателя, произведения которого они не могут прочесть сами из-за незнания языка. То есть, переводчик должен познакомить читателя с произведениями, автора, с его творческой манерой и индивидуальным стилем.
• Вторая — ознакомление читателей с культурными особенностями другого
народа, передача национального своеобразия.
1.2.1 Перевод как средство знакомства читателя с художественным
замыслом книги
Поставив перед собой первую цель, переводчик будет стремиться перевести художественный текст так, чтобы создать для читателей ту же
«атмосферу>> и то же художественное впечатление, что получает читатель при чтении книги в оригинале. Для этого переводчику нужно «сглаживать>> определенные национально-культурные различия и следить за тем, чтобы текст перевода воспринимался читателем естественно, как текст оригинала. Переводчик
не должен заострять внимание читателя на чуждых ему реалиях, которые читатель оригинала, в свою очередь, даже не замечает при чтении, так как они ему прекрасно знакомы. В таком случае читателю представится возможность получить наиболее полное понятие о творчестве писателя, его индивидуальном
стиле, однако полного представления о культуре, которая окружала писателя,
Это связано с тем, что сделать качественный и полный художественный
перевод может лишь переводчик, обладающий достаточными писательскими способностями. Ведь зачастую в художественном переводе не столь важна
точность текста, сколько важны впечатления, производимые на читателя после прочтения произведения. Текст, который был переведён, должен вызывать те же чувства и переживания у читателя, которые мог бы вызвать оригинальный текст. Понятие содержания художественной литературы также разнится с другими
видами литературы, ведь оно охватывает не только вещественно-логическую, идейно-познавательную стороны высказывания, но и его эмоциональную насыщенность, способность воздействовать на сознание и эмоции читателя. Эта
способность иногда заключается в стилистической форме слова или порядке слов, в характере их смыслового сочетания. Этим определяется трудность нахождения функциональных соответствий при переводе, нет возможности воспроизвести одновременно смысловую функцию и лексико-стилистическую особенность подлинника, а вместе с тем и вещественный смысл. Это связано со средствами переводящего языка.
Часто в литературном произведении автор раскрывает героев через их речь. Таким образом, переводчик должен приложить много усилий, чтобы раскрыть читателю характер персонажа. Однако зачастую невозможно понять диалекты и разобраться с репликами героя, если переводчиком не предоставлены комментарии, которые бы поясняли и уточняли речь персонажа.
Небуквальность художественного перевода его самая очевидная особенность. Художественный перевод свободен и не требует доскональной
точности, в отличие от перевода технического, где она очень важна. Задача переводчика произведений художественной литературы сохранить манеру изложения писателя в наиболее возможной степени. В этом стремлении есть две опасности:
• буквальный перевод превращает произведение искусства в сухой текст;
• переводчик может потерять главную мысль автора, за своими суждениями, привнесенными в текст.
В результате текст может исказиться до такой степени, что его не узнает сам автор. Субъективизм опасен для качества литературного перевода так же, как и бездумная дословность.
Важны нюансы переводимого текста. Во всех язьжах есть различные лексические и фразеологические обороты, например идиомы и фразеологизмы, которые просто нельзя перевести дословно — в противном случае текст будет непонятен или даже несуразен.
Для переводчика художественной литературы принципиально важно владеть словом. Это значит, что он должен хорошо и точно подбирать к устойчивым выражениям иностранного языка эквивалентные фразы.
Конечно, все народы испытывают одни и те же чувства. Однако они выражают их зачастую по-разному. Здесь возникает очередная проблема: нужно ли перевести выразительные средства дословно или следует подыскать схожее выражение в родном языке? А когда автор оригинала использует двусмысленные выражения и каламбуры, перевод текста может даже потерять первоначальный смысл. Но переводить текст буквально — значит лишить его выразительности, а подбирать схожую игру слов — слишком отдалиться от оригинала.
Нередко переводчику случается иметь дело с игрой слов. Игра слов
особый вид юмора, который не поддаётся переводу. В таком случае переводчику нужно «обыгрывать>> слова в уже переведенном тексте. Это делается для того, чтобы воссоздать юмористический эффект. Именно игра слов является сложным моментом в художественном переводе.
Индивидуальный стиль писателя подразумевает под собой использование определенных речевых стилей языка. При переводе нарушение речевого стиля ведет к нарушению своеобразия оригинала. Особенность вопроса о переводе определяется не только разнообразием речевых стилей, но и качественным отличием художественного перевода как перевода произведений искусства. Отсюда и острота проблемы языковой формы, языковой природы образа и художественно-смысловой функции языковых категорий.
1.2.2. Перевод как способ ознакомить читателя с зарубежной культурой
Поставив перед собой задачу ознакомить читателя с зарубежной культурой, переводчик стремится максимально объемно сохранить соответствие тексту оригинала и объяснить читателю все реалии, которые он может встретить при чтении текста; автор перевода старается передать тонкие особенности культуры и эпохи, которая представлена в произведении автором. В страноведческом плане такого рода перевод будет достаточно информативным, но произведет на читателя не то же самое впечатление, какое произвел бы оригинал произведения на местного читателя, носителя языка оригинала. Более того, в силу существенного различия с текстом оригинала, у переводчика не получится передать стиль автора и основную идею текста. Обязательно соблюдение стиля эпохи и соответствие культурным и национальным особенностям.
Часто переводчик знает, как перевести устаревшие слова и выражения, однако они уже вышли из употребления, а автор решил с их помощью передать атмосферу эпохи, а смысл этих слов угадывается из контекста. Тогда переводчик должен исследовать текст изначально, найти информацию о нужной эпохе. Например, вызывать трудности могут произведения восточных авторов, которые полны цитатами из Корана и выражениями из повседневной жизни арабов, которые просто невозможно перевести дословно.
1.2.3 Перевод как знакомство с основным замыслом и содержанием книги
Пытаясь решить третью задачу, переводчик не пытается найти функциональные аналоги определенных выразительных средств, использованных автором оригинала, он пренебрегает национальной спецификой и основной формой, полностью сосредоточив свое внимание на самом содержании художественного произведения. Вероятно, в некоторых случаях такой перевод можно назвать оправданным. Однако с трудом его можно назвать художественным. Следует отметить, что переводы зачастую характеризуются буквализмом и дословностью.
Как известно, оценивая перевод художественного текста, читатель обращается к категории качества перевода, то есть адекватности перевода и его эквивалентности. Под адекватностью здесь понимается понимание идеи автора, которая выражена в оригинальном произведении.
Помимо максимально точного определения тематической направленности оригинала, переводчик должен подобрать подходящие средства, чтобы передать образы, переданные в оригинале произведения и передать специфические особенности авторского слога и язьжа.
2. Переводы романа > на английский язык
«Мастер и Маргарита» роман известного российского прозаика,
Михаила Афанасьевича Булгакова (рисунок 1).
Рисунок 1. М. А. Булгаков.
Работа над этим произведением началась в конце 1920-х годов и продолжалась вплоть до смерти писателя. Роман относится к незавершённым произведениям; редактирование и сведение воедино черновых записей осуществляла после смерти мужа вдова писателя.
Впервые в сокращённом виде книга была опубликована в 1966—1967 годах (журнал «Москва», предисловие Константина Симонова, послесловие Абрама
Рисунок 2. Первая публикация романа > на русском и английском языках
Статья на тему: «Стилистические аспекты перевода»
Стилистические аспекты перевода.
Смысловое содержание любых единиц языка неразрывно связано с их эмоциональной окраской. При переводе любого слова, словосочетания или передаче грамматических явлений необходимо решать вопрос, какие чувства и эмоции связаны со значением данного слова или явления. Даже отсутствие какой-либо эмоциональной окраски является, так сказать, стилистически значимым, поскольку оно указывает на то, что данное слово или грамматическое явление эмоционально нейтральны, и эта нейтральная эмоциональность должна быть сохранена и в переводе.
Как известно, адекватным переводом может быть лишь тот перевод, который точно передает не только смысл, но и экспрессивно-стилистические особенности подлинника. Поэтому вопросы передачи стилистических особенностей лексических и грамматических явлений рассматриваются обычно совместно с различными лексическими и грамматическими проблемами перевода.
Однако в своей практической работе переводчик нередко сталкивается с проблемами, которые можно назвать собственно стилистическими. Речь идет о тех случаях, когда сознательно используются различные выразительные средства, чтобы сделать текст более ярким и образным, добиться более сильного эмоционального воздействия на читателя. Эта цель может быть достигнута как применением лексических образных средств и стилистических приемов, так и при помощи особого сочетания фраз или предложений, т. е. путем использования синтаксических выразительных средств. Каждый из этих двух способов стилистической окраски текста ставит перед переводчиком особые задачи, решаемые при помощи ряда специальных приемов. Кроме того, переводчик часто сталкивается с трудностями, связанными с тем, что переводимый текст принадлежит к определенному стилю речи. Стилистические особенности соответствующих жанров в различных языках часто не совпадают. Переводчик должен знать основные случаи подобных несовпадений и быть знакомым с общими принципами перевода на русский язык текстов, принадлежащих к различным жанрам.
Таким образом, стилистические проблемы перевода включают три основных группы вопросов: лексико-стилистические вопросы перевода, грамматико-стилистические вопросы перевода и вопросы передачи отдельных жанров речи.
Разграничение лексических и грамматических средств, используемых для достижения определенного стилистического эффекта, не означает, что между ними существует какая-то непреодолимая стена. Различными стилистическими средствами может быть создан аналогичный эмоциональный фон. Задача переводчика заключается прежде всего в адекватной передаче этого фона, а не в простом копировании стилистических приемов оригинала, что к тому же часто оказывается практически невозможным.
ПЕРЕДАЧА СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ
Помимо общих принципов передачи стилистических средств при переводе переводчик должен знать особенности передачи некоторых наиболее распространенных стилистических приемов, использующих различные ассоциации, связанные с лексическим значением слова.
Наиболее часто образность и выразительность достигается путем стилистического использования лексических единиц. Автор употребляет слова в переносном смысле (в виде метафор, метонимий, синекдох или эпитетов), сравнивает их со значением других слов (путем сравнений), противопоставляет друг другу различные значения внутри одного и того же слова или значения слов-омонимов и т. д. Подобные стилистические приемы обычно доставляют переводчику немало забот. Переносное употребление слова обусловлено в каждом языке его собственными особенностями сочетания значений в смысловой структуре многозначного слова, своеобразием омонимических пар и пр. Если обычно бывает сравнительно просто отыскать в русском языке соответствие одному значению слова, то гораздо реже встречаются английские и русские слова, у которых совпадали бы как прямые, так и переносные значения. И совершенно невозможно подыскать аналогичные омонимичные пары в разных языках, поскольку здесь речь идет о совпадении звучания.
Поэтому передача лексико-стилистических приемов при переводе требует от переводчика творческого подхода к стоящей перед ним задаче, умения оценивать примененный в тексте прием с точки зрения его важности для общей стилистической окраски оригинала, умения сопоставлять роль одних и тех же стилистических средств в английском и русском языках.
Ниже мы рассматриваем способы передачи лексико-стилистических приемов, объединенных в следующие группы: образные средства (метафоры и сравнения, эпитеты, перифразы); игра слов; цитаты и аллюзии; аллитерация.
Важное место среди стилистических средств, которыми располагает автор любого произведения, занимают так называемые образные средства или лексические фигуры речи (метафора, метонимия, синекдоха, образное сравнение). Количество и характер образных средств, использованных в тексте, в значительной степени определяют силу эмоционального воздействия на читателя. Задачей переводчика является передача системы образных средств при переводе таким образом, чтобы в своей совокупности образные средства перевода оказывали такое же эмоциональное воздействие на читателя, как и соответствующие средства английского текста.
Способы передачи лексических фигур речи при переводе зависят прежде всего от того, является ли данный образ общенародным (языковым) или индивидуальным (авторским). В каждом языке имеется своя система метафор и сравнений, которые люди, говорящие на этом языке, неоднократно используют в процессе общения. С другой стороны, автор создает свои собственные свежие образы, характерные лишь для его индивидуальной манеры.
Общенародные образные средства часто представляют собой образные фразеологические единицы английского языка. И в данном случае наилучшим способом перевода является подыскание образного эквивалента или образного аналога, т. е. общенародной образной единицы в русском языке, имеющей тот же самый смысл.
Некоторые английские языковые метафоры и сравнения имеют в русском языке эквиваленты, т. е. фигуры речи, построенные на том же образе: a powder magazine — пороховой погреб, a hotbed of disease — рассадник болезни, the flames of war — пламя войны, bright as day — ясный как день.
Однако чаще образное выражение, имеющее тот же смысл в русском языке, будет создано на основе иного образа: a ray of hope — проблеск надежды, to hit the nail on the head — попасть в точку, to make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона, as like as two peas — как две капли воды, as thin as a rake — худой как щепка, as old as the hills — старо как мир, cold as stone —холодный как лед. Как видно из примеров, замена нейтрального образа при переводе и здесь несущественна. Важно лишь сохранить образность и точно передать смысл фигурального выражения.
В тех случаях, когда в русском языке нет образной единицы, аналогичной по смыслу, переводчику приходится либо создавать дословный эквивалент, либо прибегать к помощи описательного перевода: as busy as a bee — трудолюбивый как пчела, as large as life — в натуральную величину, as dead as a doornail — бездыханный.
Передача языковой образности, таким образом, подчиняется тем же основным правилам выбора соответствий, которые были нами уже изучены в разделе, посвященном переводу фразеологических единиц. Сложнее обстоит дело с авторской образностью. Здесь переводчику приходится учитывать характер образа и его роль в конкретном контексте, для того чтобы решить, следует ли сохранить образ в переводе или его можно заменить другим образом. Как правило, простую (неразвернутую) метафору обычно удается сохранить в переводе, в то время как авторские сравнения приходится передавать с заменой образа. Однако, заменяя образ при переводе, необходимо стремиться найти аналогичный русский образ, взятый из той же области.
Особый интерес для переводчика представляет перевод развернутой метафоры. Английские авторы часто обыгрывают образное выражение, создавая на его основе образную картину, все звенья которой тесно связаны между собой. В таких случаях у переводчика имеется два способа передачи образа: он либо сохраняет основной образный стержень фигуры, либо полностью заменяет его, создавая собственный, развернутый образ в переводе.
Естественно, что, прежде всего, следует попытаться сохранить образ оригинала. При этом часто приходится отказываться от фразеологического аналога, который можно было бы использовать, если бы образ был не развернутый, а единичный.
Перевод эпитетов в публицистике. В новейшей публицистике, как и в художественной прозе, наблюдается тенденция ко всё большей простоте стиля, к все более полному освобождению от украшательства, характерного для прошлого века. В газетной статье и в публицистическом произведении мы всё реже встречаемся с так называемыми традиционными стилистическими средствами — метафорами, метонимиями, перифразами, олицетворениями, гиперболами и т. п. И наряду с этим все значительней становится роль эпитета.
Вполне понятно, что эпитет как средство индивидуальной и эмоциональной характеристики имеет большое значение в художественной литературе. Однако не менее значительна его роль и в публицистике, где он нередко служит чуть ли не единственным средством индивидуальной оценки, подчас выдающим идейную позицию говорящего (или пишущего) даже помимо воли последнего.
Так, plain может означать не только простой, скромный, но и некрасивый; tough — не только жесткий, несгибаемый, но и напористый, непокладистый; strong в отрицательном смысле — крутой, резкий, a to feel strongly — категорически возражать, не терпеть; deep — не только глубокий, но и хитрый, a deep one — продувная бестия; mean — не только средний, но и подлый, низкий.
Большую роль при переводе играет и порядок следования эпитетов. В этом отношении необходимо прежде всего учитывать разницу между стилистическими нормами английского и русского языков. В английской художественной прозе, публицистике, ораторской речи порядок следования эпитетов нередко подчинен в основном фонетическому, вернее, интонационному принципу. Напротив, стилистическая норма русского языка требует размещения эпитетов в строго логическом порядке (конечно, за исключением нарочитых алогизмов). В русском языке эпитеты чаще всего следуют в порядке постепенного усиления.
Очень многие перифразы, главным образом чисто английские, не имеют эквивалентов в русском языке. Они передаются либо с помощью транскрипции: John Bull Джон Буль, либо путем комбинированного использования перевода и транскрипции: John Barleycorn Джон Ячменное Зерно, либо при помощи описательного перевода — round robin петиция, под которой подписи расположены кружком (чтобы нельзя было узнать, кто подписался первым), the three R ‘ s чтение, письмо и арифметика.
Иногда дословный перевод перифраза неприемлем, так как у русского читателя он будет связан с ложными ассоциациями. Например, the three sisters следует переводить не три сестры, а мойры, или парки, или богини судьбы. Сравнительно редки случаи, когда чисто английский перифраз можно передать перифразом же без существенных потерь.
ПЕРЕДАЧА ИГРЫ СЛОВ. Задача передать в переводе игру слов всегда считалась наиболее трудной в переводческом деле. Некоторые виды игры слов относительно легко переводятся на русский язык, другие виды могут быть опущены при переводе без ущерба для общей образности текста, а в ряде случаев единственным выходом для переводчика является использование приема компенсации.
Для правильного выбора способа передачи игры слов переводчику следует различать три случая использования этого стилистического приема:
1) игра слов, основанная на использовании переносного значения слова;
игра слов, основанная на использовании фразеологических значений слова;
игра слов, основанная на использовании значения двух слов-омонимов.
Степень образности зевгмы обычно незначительна. Как правило, это сравнительно слабое стилистическое средство. Во многих случаях использование этого приема в спокойном повествовании является скорее фактом синтаксиса, нежели стилистики. В русском языке употребление зевгмы не является литературной нормой и встречается крайне редко. Такие фразы, как: Шли три студента: один — в кино, другой — в сером костюме, а третий—в хорошем настроении, воспринимаются как анекдотические примеры малограмотности. В связи с этим, а также учитывая незначительную экспрессивность этого приема в английском языке, зевгма, как правило, на русский язык не передается.
Передача игры слов, основанной на использовании значения двух слов-омонимов. Этот случай игры слов наиболее труден для перевода. Единственным способом передачи подобной игры слов является контекстуальная замена образа в переводе. Такая замена — дело очень нелегкое, требующее от переводчика большой изобретательности и языкового чутья.
Учитывая оба эти обстоятельства, переводчики романа пытаются заменить образ, сохранив игру слов в переводе. Переводчики А. Кривцова и Е. Ланн сделали это следующим образом: Затем он спросил: «Любимчиков у нее нет?» «Вы говорите о блинчиках, мистер Баркис?» В переводе Н. Бекетовой находим совершенно иной образ: «А зазнобы, верно, нет?» «Сдобы, мистер Баркис?» Оба варианта нельзя признать вполне удовлетворительными. В первом из них слово любимчик вряд ли могло быть употреблено Баркисом, которого интересовало совсем другое. Никому не придет в голову называть возлюбленного любимчиком. В переводе Н. Бекетовой слово зазноба применено к мужчине, что противоречит обычному употреблению этого слова в русском языке. Для преодоления трудностей передачи игры слов в данном случае можно было использовать, например, слова дружок — пирожок: «А нет ли у нее дружка?» «Пирожка, мистер Баркис?» Но независимо от окончательного варианта перевода в обоих случаях переводчики пошли по несомненно правильному пути замены образа.
ПЕРЕВОД ЦИТАТ И АЛЛЮЗИЙ. Одним из распространненых стилистических приемов является использование в тексте явных или скрытых цитат из произведений других авторов. Источником цитаты наиболее часто служат широко известные произведения классиков литературы, библеизмы, а также детские сказки и песенки ( nursery rhymes ). Речь идет не о научном цитировании, когда приводится законченное высказывание цитируемого автора с точным указанием источника, а об использовании цитат в стилистических целях. В последнем случае цитируемый источник не указывается, из цитаты используется лишь отдельное словосочетание, и автор заботится не столько о точности цитаты, сколько об общем стилистическом эффекте. При этом автор предполагает, что цитируемая фраза хорошо известна читателю и вызовет у него желаемые ассоциации.
Подобные цитаты и ссылки представляют значительную трудность для переводчика. Переводчику приходится здесь учитывать не только характер самой цитаты, но и степень известности источника цитаты для русского читателя. В большинстве случаев хорошо известная англичанину фраза, взятая из популярной песенки, детской сказки или скороговорки, ничего не говорит русскому читателю, и сохранение ее в переводе будет бессмысленным буквализмом.
Переводя цитату, приведённую в подлиннике без указания автора и источника, переводчик может выбрать один из следующих способов: оставить её нераскрытой, если можно считать, что она известна каждому мало-мальски образованному читателю (например, «Быть или не быть»), вставить в текст указание на автора («как говорит Шекспир») или даже дать полную ссылку на автора и источник в подстрочном примечании.
Таким образом, цитаты и аллюзии, непосредственно включенные в английский текст, передаются при переводе лишь в тех случаях, когда они заимствованы из источника, хорошо известного русскому читателю. Обычно же они либо заменяются общепринятыми образными выражениями, либо вообще передаются описательно.
Если цитата взята из произведения, имеющегося в хорошем русском переводе, нет необходимости переводить ее заново. Можно взять имеющийся перевод. Так, шекспировские цитаты можно давать в переводах Т. Щепкиной-Куперник, М. Лозинского, Б. Пастернака и др.
Значительные трудности могут представлять для переводчика нелокализированные цитаты и аллюзии. Например, в книге У. Фостера «Закат мирового капитализма» есть три цитаты из Шекспира, две из которых приведены без указания на Шекспира (т. е. не локализированы). Еще труднее установить принадлежность аллюзии, т. е. укороченной цитаты из литературного произведения или укороченной пословицы, или крылатого выражения. Для определения цитат и аллюзий существует несколько справочников.
Следует признать, что в отличие от других выразительных средств, перевод которых в художественной литературе подчиняется своим особым законам и, в основном, закону передачи особенностей индивидуального стиля автора, аллитерация передается вне зависимости от жанра литературы, когда это целесообразно и возможно по условиям русского языка.
Целесообразно передавать аллитерацию в переводе прежде всего там, где она отражает национальную специфику английского языка. Ясно, что русский перевод аллитерированного английского эпоса должен сохранить аллитерацию и не заменять ее рифмой. Целесообразно передавать аллитерацию и в таких случаях, как, например, в переводе приведенного выше ораторского выступления, чтобы подчеркнуть искусственность данных в нем характеристик. Ведь иначе точная передача избранных в нем эпитетов показалась бы русскому читателю слишком несуразной, и у читателя не было бы ключа к эксцентричности оратора.
Другое дело перевод газетного заголовка. Даже если бы нам удалось подобрать начинающиеся с одной буквы слова вместо Запретить варварство в барах, все равно читатель воспринял бы этот прием только как неуместное фокусничество.
Миссис Дженерал — гувернантка в доме разбогатевшей семьи Доррит. Совершенно очевидно, что в данном случае необходимо было передать аллитерацию. Поэтому пришлось заменить картофель — пряником, а домашнюю птицу — палисандром. Впрочем, учитывая фонетическую «основу» метода миссис Дженерал, следовало бы изменить порядок следования избранных переводчицей слов таким образом: папа, персик, палисандр, пряники и призмы. Ведь в конечных словах подлинника аллитерируются два звука. Впрочем, и так комический эффект передан в переводе неподражаемо.