на каком языке говорили в киевской руси князья и их народ
На каких языках говорили князья Киевской Руси
Владимир Мономах упомянул в своём «Поучении» сыновьям, что его отец Всеволод Ярославич, великий князь киевский с 1078 по 1093 год, знал пять иностранных языков. Но какие?
Всеволод I вряд ли был каким-то редким исключением из своего семейства. Владимир II только потому привёл его в пример в этом отношении, что самого себя было ставить неудобно.
И да, здесь мы не будем разбирать вопрос о происхождении Руси. Тут речь пойдёт от тех князьях, которые носили уже славянские имена.
Шведский, греческий и половецкий – обязательный набор русского интеллектуала 1000-летней давности
Всеволод Ярославич был сыном Ярослава Мудрого. Кто был матерью Всеволода? Шведская принцесса Ингигерда. Очевидно, что Всеволод знал шведский язык. Даже те князья, которые не имели прямых родственных связей со Скандинавией, вряд ли пренебрегали изучением шведского языка, по причинам, о которых сказано дальше.
Дипломатические и торговые связи той поры побуждали будущих глав государств выучивать, ещё с детства, в первую очередь, языки тех стран, гости которых часто приезжали. А также тех, с которыми часто приходилось воевать. Впрочем, в большинстве случаев то и другое совпадало. Соседи, чаще всего, бывали и самыми частыми врагами.
Самыми частыми «собеседниками» Руси в этих смыслах были скандинавы, греки и половцы. Знать греческий язык считалось признаком образованной элиты. Из Греции, точнее – из Ромейской империи (мы её привыкли звать Византией), как тогда звалось греческое государство – приезжали на Русь церковные иерархи и просто учёные люди той поры.
Половцы были, чаще всего, врагами Руси. Но постоянное соседство вынуждало и половцев, и русских, вступать друг с другом в более добрые отношения. Ведь уже сам Владимир Мономах третьим браком женился на половчанке. Даже цели военной разведки заставляли князей знать половецкий язык. А князья тогда лично командовали войском.
Кадр из фильма «Золотая орда» 2018г.
Латинский и ещё один по выбору
Какими ещё двумя иностранными языками, кроме греческого, шведского и половецкого (точнее, кыпчакского, как его именуют в лингвистике) мог владеть отец Владимира Мономаха – Всеволод Ярославич? Славянские языки не воспринимались тогда в Руси как иностранные. Даже много позже, в 17 веке, в Смутное время, русские и поляки общались между собой без переводчиков. Очевидно, следующим по степени значимости для русских князей, был латинский язык – язык образованной Западной Европы. Ведь тогда Русь и Европа не противопоставляли себя друг другу. Разделение церквей произошло только в 1054 году и ещё не успело глубоко войти в сознание.
До начала 13 века русские князья женились на немках, полячках, венгерках и т.д., а русские княжны выходили замуж за монархов этих стран, и это не требовало смены веры, перекрещения и тому подобных сложных процедур.
Значит, латинский. Ещё какой? Ведь сам Владимир Мономах был женат первым браком на английской принцессе Гите Уэссекской. Знал ли его отец Всеволод английский язык того времени? Весьма возможно. Но самое интересное – тогдашний английский язык не был тем английским, что мы сейчас учим в школе. Он ещё не включил в себя множество заимствований из французского и латинского языков. Так что правильнее называть его англосаксонским, а не современным английским.
Итак, для князей Руси в те времена, когда они уже носили славянские имена, было совершенно обычным знать:- тюркский язык ближайших южных соседей (до середины 11 века печенегов, а с этого времени – половцев;- греческий;- латинский;- шведский.Кроме этого, как правило, знали ещё один европейский язык, в зависимости от родственных связей.А языки славян вообще ещё не считались иностранными.
Рюрик, Синеус и Трувор: на каком языке говорили первые русские князья
Большинство исследователей считают, что Русь изначально не была славянским народом. Об её происхождении есть несколько гипотез. Но даже и предположение, которого придерживается меньшинство историков, что Русь была славянским племенем, тоже должны уточнять, к какому из славянских языков была ближе всего её речь.
«Мы от рода Русского: Карлы, Инегелд, Фарлаф…»
В ранней истории Руси много легендарного. Большинство историков сходятся на том, что первым её достоверным датированным событием является подписание договора между киевским великим князем Олегом и Византией в 912 году. В летописи перечисляются имена послов Олега: Карлы, Инегелд, Фарлаф, Веремуд, Рулав, Гуды, Руалд, Карн, Фрелав, Руар, Актеву, Труан, Лидул, Фост, Стемид. Они называют себя в целом: «Мы – от рода русского».
Уже давно идут споры о происхождении этих имён. Очевидно, в них нет ни одного славянского. Собственно, споры возникают только тогда, когда кто-то из историков стремится во что бы то ни стало доказать, что какое-то одно из этих имён – не скандинавское. Это возможно. Но большинство имён почти все историки надёжно идентифицируют как германские и считают, что древнерусская знать, посланная Олегом, имела скандинавское происхождение.
В договоре князя Игоря с Византией 944 года появляется несколько несомненных славянских имён. Но большинство имён и в нём носит тот же лингвистический оттенок, что и в договоре Олега.
Чуть позже, где-то между 948 и 952 гг., византийский император Константин VII (прозванный Багрянородным в знак подтверждения своих сомнительных прав на престол) написал трактат «Об управлении империей». В нём он описал Русь и привёл названия днепровских порогов на русском и славянском языках. Из этих названий историки тоже давно сделали вывод, что «русский» язык во времена Константина Багрянородного имел скандинавское происхождение.
Созвучия в Скандинавии имеют и имена первых русских князей. Рюрик – Хрёрек, Олег – Олаф, Игорь – Ингвар, Ольга – Хельга. Братья Рюрика – Синеус и Трувор – долго считались мифическими, а их имена – следствием незнания скандинавского языка летописцем, посчитавшим личными именами скандинавские выражения «своя семья» и «имущество». Но ещё в ХIХ веке была обоснована гипотеза, по которой эти имена сближаются с реально известными именами Сигнйотр и Торвардр. Ныне этой гипотезы придерживается большинство исследователей.
Какой из скандинавских языков?
Однако мало указать на языковое родство. Хотелось бы знать, на каком именно из скандинавских языков говорили Рюрик, его братья и его ближайшие потомки. Здесь уже начинается гадание на кофейной гуще. В то время – IX-X вв. – ещё не сложились скандинавские языки в привычной нам классификации. Как не было современного русского языка, так не было и современных шведского, норвежского, датского языков. Консолидация скандинавских народов ещё не завершилась.
Лингвисты относят скандинавские диалекты того времени к четырём языкам, условно называемым ими древнешведским, древненорвежским, древнедатским и древнегутнийским. Последний был распространён на острове Готланд и окончательно исчез только в XVIII веке.
Но нам совершенно неизвестно, из какого именно места Скандинавии приплыли первые русские князья. Правда, в Швеции к северу от Стокгольма была обширная область, называвшаяся в средневековье Рослаген. Однако нет никаких оснований считать её родиной первых русских князей и племени Русь. Название Рослаген встречается впервые в источниках в самом конце XIII века, а Киевская Русь к тому времени насчитывала уже четыре столетия истории. Скорее, Рослаген мог произойти от Киевской Руси, чем наоборот.
Неизвестно ни одного скандинавского письменного памятника в Руси её первых веков. Поэтому вопрос о том, на каком конкретно из скандинавских языков могли говорить первые русские князья, остаётся открытым.
А что, если не скандинавы
Но есть теории, согласно которым Русь вовсе не из Скандинавии приплыла. Её сторонники указывают на не совсем точные соответствия древнерусских имён скандинавским, на наличие среди них совсем не скандинавских, на ряд других фактов, которые свидетельствуют о том, что Русь могла быть туземным племенем юга Восточной Европы.
При этом сталкиваются две точки зрения. По одной, слово «рус» происходит от иранского корня, означающего светлый. И древние русы предстают иранцами – потомками скифов, родственниками алан. Византийский историк Лев Диакон, живший на поколение позже Константина VII, называл русского князя Святослава и его воинов скифами. По другой версии, эти древние русы были исходно славянским племенем.
Если принять иранскую версию происхождения Руси, то с конкретным обозначением её языка ещё меньше ясности. Потому что само это племя является гипотетическим. Не менее смутно в таком случае и славянское отождествление Руси изначальной. Ведь единого древнеславянского языка в ту пору не было, он уже распался на несколько диалектов. Поэтому такие мнения уводят нас в сторону от ответа на вопрос о языке первых князей Руси.
Двуязычные полиглоты
Каково бы ни было происхождение древнерусских князей, наличие в их дружинах большого скандинавского элемента (он особенно явственно прослеживается по археологическим находкам) указывает на то, что они должны были изъясняться на каком-то из скандинавских наречий. Но также совершенно очевидно, что они должны были говорить и по-славянски с подвластным населением.
Учитывая, что князья приходят в Киев с севера, из Новгорода, логично предположить, что наиболее знакомым из славянских наречий для них было наречие жителей Новгородской земли, ильменских словен. Даже в летописях различаются особенности письменной речи Новгорода и Киева, а язык берестяных грамот Новгорода представляет в этом плане богатейший ресурс.
По нему, а также по археологическим материалам, уже давно ясно, что первое славянское население Новгородской земли приплыло с южного берега Балтики и говорило на диалектах балтийских, или поморских, славян. Есть даже гипотеза, что и Рюрик с братьями были поморскими славянами. Но даже если и не были, то жизнь нескольких поколений варяжских князей в Новгороде должна была сделать их знакомыми с местной славянской речью. Возможно, что и скандинавские имена они сохраняли уже по инерции. В те времена во всей Европе знать легко становилась двуязычной и даже многоязычной. Это относится и к скандинавской знати, основавшей свои государства также во Франции, Англии, на юге Италии.
Так что первые русские князья, скорее всего, свободно изъяснялись как минимум на двух языках: каком-то из четырёх древнескандинавских (точнее сказать нельзя) и диалекте новгородских словен (он же диалект поморских славян). Знали ли они при этом также свободно ещё какой-то язык – неизвестно.
На каком языке говорили в киевской руси князья и их народ
Последнее время я очень часто вступаю в полемику с россиянами по поводу всего происходящего между нашими странами, и, зачастую, спор уходит в такие дебри. И я понимаю, что люди имеют совершенно искаженное представление об истории. Вот, к примеру, пытаясь во время спора прижать меня, что называется, «к стенке». Как последний аргумент выдвигается вопрос: «- А на каком языке говорили в Киевской Руси?» Я так утомилась долго и нудно, каждому заполнять пробелы в знаниях, что нашла вот эту статью. И теперь, буду просто её «копипастить». Надеюсь, что многие найдут её интересной. ))))
ЯЗЫК КИЕВСКОЙ РУСИ: ДОМЫСЛЫ И ФАКТЫ
Чтобы выяснить, где же истина, необходимо, прежде всего, четко уяснить, на каком языке говорил народ Киевской Руси. Скажем сразу, сделать это далеко не просто, поскольку древнерусская литература создавалась на церковнославянском (или по-другому, старославянском) языке. Этот язык образовался на основе староболгарского, как письменный язык славянства, и был принесен на Русь греками вместе с богослужебными книгами. На нем написаны все наши летописи, а также светские литературные произведения, включая знаменитое «Слово о полку Игореве».
И все же, несмотря на то, что древние летописцы писали на церковнославянском, они зачастую вставляли в текст разговорные слова и даже целые фразы. Так вот, внимательное исследование киевских и галицких летописей, а также светской литературы XI—XIII столетий, начатое еще А. Крымским и продолженное современными лингвистами, открыло в этих текстах немалый пласт украинской лексики. Вот только некоторые встречающиеся там слова: парубок, окріп, глум, вежа, батіг, оксамит, бунчук, матиця, недбальство, віття, гілля, колода, cтpixa, жито, стегно, лiчбa, коло, яруга, кожух, оболонь, гай, полонина, гребля, рілля, джерело, глечик, багаття, криниця, збіжжя, лазня и многие другие. А в «Слове о полку Игореве» автор употребляет даже целые выражения, такие, например, как «6icoвi діти», «туга ум полонила», «прадідня слава», «ничить трава жалощами».
Помимо литературных источников сохранилось и немало других письменных свидетельств живого разговорного языка в виде всевозможных надписей на стенах храмов, на оружии, предметах домашнего обихода и т.д. Так, например, вблизи села Хвощевое Полтавской области был найден меч, датированный X— XI веками, на котором имеется надпись «коваль Людота», Украинский ученый С. Высоцкий открыл в Софийском соборе древние надписи на стенах — граффити. На одной из них выбита молитва князя Владимира (в крещении — Василия), где есть слова «помозі рабу твоему Василеві». По-украински звучат и известные нам летописные топонимы (Печерська Лавра, Довбичка, Либідь, Почайна, Стугна, урочище Угорське, гори Угорські и т.д.), и имена собственные (Володимир, Володарь, Василько, Михалко, Варяжко, Ляшко и т.д.).
Современные лингвисты отмечают в языке Древней Руси наличие многих особенностей, которые являются определяющими именно для украинского языка. Среди них наиболее выразительными являются глаголы на «-ти» (жити, нести и т.п.), на «-мо» (маємо, віруємо, даємо и т.п.), звательный падеж (брате, дружино, княже и т.п.), наличие мягкого «г», слияние звуков «ы» и «i» в среднее «и», переход «е» в «о» после шипящих (чоловік, жона, пшоно и т.п.), чередование согласных «г-з», «к-ц», «х-с» (дорога-дорозі, жінка-жінці, кожух-кожусі и т.п.).
Но особенно показательным является употребление древними русичами гласного «i» на месте старославянского «ять», где россияне сегодня употребляют «е» (літо, сніг, сіно, віче, діло, ліс, діти и т.п.). Этот факт подтверждается сегодняшним произношением «і» вместо «ять» не только в украинском языке, но и в новгородских говорах. Да и в самом русском (!) языке в корнях некоторых слов, например, в таких как «сИдеть» (от старославянского сЪдЪти), «повелИтель» (от повелЪти), «свидетель» (от вЪдати) до сих пор сохранилось исконное произношение.
Таким образом, можно утверждать, что в Древней Руси говорили на языке, который был гораздо ближе современному украинскому языку, нежели русскому. В этой связи, возможно, правильнее было бы называть его древнеукраинским, а не древнерусским.
В XI—XII веках начинается колонизация северо-восточного Залесского (Ростово-Суздальского) края выходцами из Киевской Руси. Здесь древние русичи столкнулись с коренными финно-угорскими племенами: мерей, весью, водью, муромой, мещерой, пермью и др. Многие из этих племен имели города, например, меря — Ростов, весь — Белоозеро, мурома — Муром, но все же в культурном плане они находились на более низкой ступени развития. Все эти племена были покорены и ассимилированы русичами. Покоренные народы восприняли и язык завоевателей, подобно тому, как древние галлы восприняли язык завоевавших их римлян. Но так же как язык романизированных галлов отличался от латыни, так и язык русифицированных финно-угров отличался от древнеукраинского языка (языка Древней Руси).
Отличия эти носили определенные лингвистические закономерности и заключались, например, в упрощении слов (гаплология), перестановках букв и слогов (метатеза), выпадении начальных букв, редуцировании гласных и оглушении согласных, утрате или искажении грамматических форм и т.д. Обо всем в рамках статьи рассказать сложно, поэтому рассмотрим лишь наиболее характерные языковые явления в контексте словообразования, фонетики и грамматики.
МЕТАМОРФОЗЫ, КОТОРЫЕ ДАВНО НЕ ЗАМЕЧАЮТСЯ
Упрощение слов путем отбрасывания букв и слогов в лингвистике называется гаплологией. И хотя в строгом смысле под данным термином обычно понимается отбрасывание соседних одинаковых слогов, в русском языке это явление получило более широкое распространение, когда не только устраняется повтор какого-то «лишнего» слога, а любой слог (буква) просто отбрасывается безо всяких на то причин. Сравните, например, следующие пары украинских и русских слов: калюжа — лужа, горобина — рябина, каламутный — мутный, розум — ум, колода —лодья, частина — часть, година — год, звитяжець — витязь, обожнювать — обожать, супутник — спутник, крапля — капля. Совершенно очевидно, что русские слова образовались от соответствующих украинских путем отбрасывания слогов и выпадения букв. Приставка «су-» является довольно древней и до сих пор используется в таких русских словах, как сугроб, супруг, суглинок и др., а вот в слове «супутник» буква «у» просто «потерялась», так же как и буква «р» в слове «крапля» (вспомните русские слова, где она сохранилась — «накрапывать», «крапать», «крапленый»).
Характерным для русского языка является также отбрасывание начального «в» в словах перед гласным. Речь идет о следующих украинско-русских соответствиях: він — он, вікно — окно, вогонь — огонь, вістря
острие и т.п.. Однако, может быть, это не россияне отбросили «в», а, наоборот, украинцы его «добавили». Но как тогда объяснить наличие буквы и звука «в» в таких, например, русских словах, как «восемь» (вместо логичного «осемь»), «вобла» (вместо «обла»), а также в таком диалектном слове, как «вострый», или вполне литературном «навострить»? Только тем, что в них оно сохранилось, а в остальных — утратилось. Интересны здесь и английские параллели. Вспомните, например, слово one (один), которое хотя и пишется без «в», но читается как «ван», или слово window (окно), которое сохранило первичное «в». Сюда же следует добавить и литовское wenas (один).
Отбрасывание начального «в» в русском языке связано с тем, что оно воспринимается как предлог. Именно так, например, столица Польши — Варшава —в некоторых русских диалектах превратилась в Аршаву (сравните фамилию Аршавский).
Кстати говоря, для русского языка характерно отбрасывание звука «в» не только в начале, но и в середине слов. Так, например, он исчез в словах «обязать», «обязательство», «оболочка». Слово «обязать» произошло от слова «обвязать», а слово «оболочка» от «обволочь».
Еще один пример — «выпадение» звука «ш» в сравнительной степени прилагательных и наречий. Сравните, ширше — шире, сильніше — сильнее, тихіше — тише, сміліше — смелее и т.д. Но в русском языке «ш» (или «ж») в сравнительной степени все же сохранилось, например, в словах «лучше», «глубже».
Еще одно, не менее интересное, явление в языке получило название метатезы, и означает оно перестановку слогов внутри слова. Вот примеры украинско- русских пар слов с перестановкой слогов: долонь — ладонь, ведмідь —медведь, скалозуб — зубоскал, сироватка — сыворотка, пелюсток — лепесток, суворий — суровый, кучерявий — курчавый. Какие же из этих слов являются более древними, а какие образовались в результате перестановки, или попросту говоря «коверканья» слов?
Прежде всего, в русском литературном языке имеется устаревшее слово так называемого высокого стиля — «длань». Кроме того, сюда же следует отнести и слова «долина», «дол». Подобные же слова имеются во всех славянских языках, а также наиболее близком им литовском — delnas. Таким образом, форма «долонь» более древняя, чем «ладонь». Слова вроде «ведмедь» и «скалозуб» означают лиц, получивших свои имена по определенному действию, а именно «ведающий медом», «скалящий зубы». Исходя из грамматического правила, что определяющее слово стоит перед определяемым лицом (красивая женщина, толковый специалист и т.п.), первичной (и грамматически более правильной) следует признать форму «ведмедь» и «скалозуб», а не «медведь» и «зубоскал». Слово «сироватка» проверяется словом «сырой», от которого оно и произошло. Что касается слова «суворий», то вспомните хотя бы великого русского полководца Суворова или русское слово «север». В подтверждение первичности слова «суворий» говорят и латинское severus, и английское severe.
Метатеза представляет собой хотя и нерегулярное, но все же довольно распространенное фонетическое явление и, как утверждают лингвисты, наиболее часто встречается в заимствованных (!) словах. Это и понятно. Заимствованное слово лишается поддержки со стороны однокоренных слов родного языка, что способствует меньшей устойчивости слова, перенесенного в чужую языковую среду.
Очень интересно такое явление, как замена одних слов другими в результате смещения понятий. В лингвистике это явление именуется межязыковой ономастикой. Фино-угорские племена, перенимая у колонистов древнеукраинский язык, не всегда воспринимали славянский способ мышления, поэтому зачастую они придавали несколько иной оттенок многим древнеукраинским словам, которые в звуковом оформлении остались почти без изменений. Так, например, украинское слово «лихий», т.е. злой, плохой, стало означать «смелый, удалой»; украинское «лаяти», т.е. ругать, — лаять; украинское «дитина», т.е. ребенок, превратилось в «детина», т. е. крепкий, сильный мужчина; украинское «вродливый», т.е. красивый, приобрело противоположный смысл, а именно «уродливый». Таких примеров полного или частичного переосмысления слов можно было бы привести великое множество.
Но особенно четко межязыковая ономастика проявилась в понятиях, связанных с обрядовостью, и, прежде всего, похоронной и свадебной. Известно, что с переходом от обряда трупосожжения к обряду трупоположения, древние славяне выработали соответствующую систему терминов и определений. Так, например, деревянный ящик, в который клали труп, назывался «труна» (от слова «трухла, трухлявая»); небольшой холмик, который насыпали на месте захоронения — «гробом» (от «сгребать»), а большой холм — «могилой». Именно так именуется вся эта ритуальная цепочка во всех славянских языках. В русском же языке произошло смещение: труна стала называться гробом, гроб — могилой, а могила — курганом. О том, что гроб — это не деревянный ящик, а именно надгробный холм, осталась память только в таких русских словах, как «сугроб», «надгробие», а также в выражении «гроб Господень», где под гробом понимается склеп.
Такое же смещение понятий имеется и в свадебных обрядах. Сам праздник скрепления брачных уз между мужчиной и женщиной россияне называют «свадьбой», хотя свадьба, то есть сватание, сватьба (укр. «сватання») — это процесс (именуемый также помолвкой), когда к будущей жене еще только засылаются сваты для участия в переговорах. Таким образом, утратилось первоначальное название праздника оформления супружества — «весілля», происходящего от слова «веселиться». Подтверждением первичности слова «весілля» может служить английский язык, где слово marriage (свадьба) происходит от слова merry (веселый).
Своеобразно употребляется в русском языке и слово «невеста» в значении «новобрачная». Большинство филологов склоняются к мнению, что слово это означает «неведомая», то есть «неизвестная». Однако неизвестной она является не для самого новобрачного, а для семьи жениха. Поэтому практически во всех славянских языках слово «невеста» означает «невестку», т.е. жену сына. В украинском языке «невістка» означает именно это понятие, а сама невеста именуется «нареченой», что более соответствует реалиям.
Еще одним примером неверного употребления слов в результате смещения понятий является слово «неделя». В русском языке оно означает период времени, состоящий из семи дней. Однако называть этот период неделей более чем абсурдно, так как шесть дней в неделе посвящены труду. На самом деле неделя —это только один, седьмой день, который является свободным от труда, то есть выходным. Именно так — «неділя», т.е. «день, когда ничего не делают» — и обозначается этот день в украинском языке, а вся семидневка называется «тиждень».
Для русского языка характерно также преобразование или вообще исчезновение некоторых грамматических форм. Так, например, совсем «потеряли» россияне звательный падеж, который и поныне существует как в украинском, так и в большинстве славянских языков. Примером искажения грамматической формы могут служить приветствия. Так, россияне говорят «Добрый день», «Доброе утро», «Добрый вечер». Украинцы же приветствуют с использованием родительного падежа, а именно «Доброго дня», «Доброго ранку» и т.д. Подтверждением того, что именно такая форма является более древней, служит и сохранившееся в русском языке пожелание «Спокойной ночи» (а не «Спокойная ночь»),
От словообразования и грамматики перейдем к фонетике. Одним из наиболее характерных признаков для русского языка является редуцирование. В результате редуцирования конечное «- ти» в глаголах превратилось в «- тъ» (дати — дать, знати — знать, стояти — стоять и т.п.). Результатом редуцирования явилась и утрата мягкого знака в прилагательных (крупьний — крупный, городьский — городской), а также твердого знака перед «я»: вязать, мясо, пять и т.д.
Очень наглядно редуцирование проявляется в так называемом «аканьи». Так, финно-угры в словах с безударным «о» начали произносить его как «а». В современном русском, даже литературном, языке «аканье» стало нормой. В нем, несмотря на написание, никто не выговаривает «молоко», «вода» — надлежит говорить «малако», «вада» и т. д. Причина этого состоит в особенностях речевого аппарата финно- угорских племен — автохтонного населения России.
К другим фонетическим влияниям финно-угорского произношения следует отнести «цокание» (сравните: чапля — цапля, колодязь — колодец, танок — танец, квіти — цветы и т.д.), оглушение звонких согласных, когда, например, слова «зуб», «народ» читаются как «зуп», «нарот» и т.д.
Следствием оглушения явилась «потеря» некоторых звуков, произносить которые финно-уграм было тяжело, а именно мягкого «г», слитных звуков «дж» и «дз», являющихся звонкими аналогами звуков «х», «ч» и «ц». В некоторых словах изменилось даже написание этих звуков, например, бджола — пчела, джміль —шмель и т.д.
Очевидно под финно-угорским воздействием многие окончания в древнеукраинских прилагательных на «-ий» были заменены на «- ой». Сравните, например, такие пары слов, как молодий — молодой, живий — живой и т.д. Это же отразилось и в фамилиях: Толстой, Дикой, Руцкой и т.д. Любопытно, что даже чисто украинским фамилиям также заменили окончание, например, Швидкой.
Из всех славянских языков особенностью только современного русского языка является также усиленное развитие так называемого «йотирования», приведшее к тому, что подавляющее количество слов с исконным, свойственным всем другим славянским языкам «э» превратилось в «е», т. е. в «й+э». Из всех слов, пожалуй, лишь слова «этот», «эта», «это», «эти» сохранились без йотирования. Все другие слова: этаж, электричество, экипаж и т. д. —иностранного происхождения. Получается странное явление: звук «э» в русском языке вроде бы не забыт, но в русских словах его уже нет.
Еще одним серьезным влиянием, которому подвергся русский язык было существенное воздействие церковнославянского языка. При этом старославянское языковое влияние проявляется не только в старых памятниках письменности, но и в современном литературном русском языке. Сегодня многие российские лингвисты признают, что целый ряд особенностей современного русского литературного синтаксиса, в отличие от разговорной русской речи (!), является наследием или дальнейшим развитием синтаксических черт старославянского языка. Старославянскими по происхождению или образованными позже по церковнославянским образцам являются многие термины и названия отвлеченных понятий в русском языке. Это проявляется как в фонетике, так и в словообразовании и морфологии современного русского литературного языка.
Так, например, под воздействием церковнославянщины в русском языке слоги —оро-, — ере-, —оло- были заменены на — ра-, —ре-, —ла-, (огорожа — ограда, морок —мрак, дерево — древо, голова — глава и т.д.), звуки «щ», «ж», «дж» заменены сочетанием «жд» (дощ — дождь, кожний — каждый, одежа — одежда, збуджувати — возбуждать и т.д.). Суффиксы —ач, —оч заменились на —тель (читач — читатель, слухач — слушатель и т.д.), суффикс —ство на суффикс —ствие (дійство — действие, слідство — следствие и т.д.). К словообразовательным признакам старославянизмов относятся также неполногласные приставки вроде пре-, пред-, чрез-, а также приставки из- (ис-), воз- (вос-) и другие.
Очевидно, приведенного материала вполне достаточно, чтобы убедиться в огромном воздействии на русский язык (гораздо более значительном, чем на украинский) церковнославянского языка. В русском языке старославянизмы являются важнейшим компонентом его структуры, определяют в известной мере его характер и историческое развитие, в то время, как в украинском они представляют всего лишь дополнительный элемент.