окрасился месяц багрянцем история создания песни
Окрасился месяц багрянцем
Интересная история русской песни «Окрасился месяц румянцем». Композитор Яков Пригожий написал музыку в стиле «жестокий романс» на стихи Адельберта фон Шамиссо в переводе Дмитрия Минаева. Из за того, что имена авторов после появления песни забылись, песня стала считаться русской народной.
Адельберт фон Шамиссо, немецкий учёный-естествоиспытатель французского происхождения, увлекался литературой и писал стихи. В 1828 году году им была написана романтическая баллада N;chtliche Fahrt («Ночное путешествие» или «Ночная поездка»), она и послужила основой для сюжета этой песни.
Поэт и критик Дмитрий Минаев сделал русский перевод, который был опубликован в 1884 году в «Живописном обозрении». Народу песня пришлась по душе, он запел эту её, исполняя по-своему забытые слова и заменяя их другими. По этой причине «канонического» текста у песни нет. (Из Википедии)
А раз так, то и я внесу свои «пять копеек» и продолжу текст песни после слов:
«Ты помнишь, изменник коварный,
Как я доверялась тебе?
Красотку волна пожалела,
Подняла на гребень её,
Но девушка жить не хотела:
Без милого разве житьё?
Нырнула она, что есть силы,
Достала до самого дна,
А там лежал её милый,
А с ним она не одна.
Схватив бездыханное тело,
Ногой оттолкнулась от дна,
Поднялись они на поверхность,
С волнами боролась одна.
И волны её подхватили,
И бросили их на песок,
А руки её разбудили
Для жизни души колосок.
Окрасился месяц багрянцем,
Смешались и слёзы, и кровь.
Там гордая девушка Соня,
Омыла волнами любовь.
Оказывается, не мне первому пришла мысль добавить к тексту песни новые слова. Вот нашёл такое:
«Меня обманул ты однажды
Сегодня тебя провела
Ты чувствуешь гибель презренный
Как трус побледнел задрожал.
Всю ночь волновалося море
Кипела морская волна
А утром качались на волнах
Лишь щепки того челнока,
А утром качались на волнах
Лишь щепки того челнока»
Окрасился месяц багрянцем история создания песни
«ЭТО БЫЛО НЕДАВНО, ЭТО БЫЛО ДАВНО» (РЕТРО) запись закреплена
Адельберт фон Шамиссо, немецкий учёный-естествоиспытатель французского происхождения, увлекался литературой и писал стихи. В 1828 году году им была написана романтическая баллада Nächtliche Fahrt («Ночное путешествие» или «Ночная поездка»). В балладе рассказывалось об обманутой в любви девушке, отомстившей своему бывшему возлюбленному за то, что он её коварно предал: сев к нему в лодку, жестокая ревнивица повела её прямо к бушующим волнам, где заколола кинжалом изменника, а вслед за этим и себя.
Произведения Адельберта фон Шамиссо переводились на русский язык. Поэт и критик Дмитрий Минаев сделал русский перевод, который был опубликован в 1884 году в «Живописном обозрении».
Переведённый на русский язык текст попал к композитору Якову Пригожему, который на эти стихи сочинил музыку. Песня зажила своей жизнью и вскоре стала столь популярной, что получила статус народной: народ запел эту песню, исполняя по-своему забытые слова и заменяя их другими. По этой причине «канонического» текста у песни нет.
Особую популярность песня получила в исполнении Лидии Руслановой. А потом попала в репертуар других исполнителей.
LiveInternetLiveInternet
—Рубрики
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Статистика
История песни «Окрасился месяц багрянцем»
Окрасился месяц багрянцем,
Где волны бушуют у скал.
«Поедем, красотка, кататься,
Давно я тебя поджидал».
«Я еду с тобою охотно,
Я волны морские люблю.
Дай парусу полную волю,
Сама же я сяду к рулю».
«Ты правишь в открытое море,
Где с бурей не справиться нам.
В такую шальную погоду
Нельзя доверяться волнам».
«Нельзя? Почему ж, дорогой мой?
А в прошлой, минувшей судьбе,
Ты помнишь, изменщик коварный,
Как я доверялась тебе?»
«Послушай, мы жизнью рискуем,
Безумная, руль поверни!
На это сердитое море,
На эти ты волны взгляни».
А волны бросаются с ревом
На их беззащитный челнок.
«Прочь весла! От гибели верной
Спасти чтоб никто нас не мог!
Всю ночь волновалося море,
Ревела морская волна;
А утром приплыли два трупа
И щепки того челнока.
Совершенно потрясающее исполнение Лидией Руслановой!
«Окра́сился ме́сяц багря́нцем» — русская песня в стиле «жестокий романс», написанная композитором Яковом Пригожим на стихи Адельберта фон Шамиссо в переводе Дмитрия Минаева. Из за того, что имена авторов после появления песни забылись, песня стала считаться русской народной.
Яков Фёдорович Пригожий (1840—1920, Москва) — российский пианист, дирижёр, композитор и аранжировщик-аккомпаниатор.
Адельберт фон Шамиссо, немецкий учёный-естествоиспытатель французского происхождения, увлекался литературой и писал стихи.
В 1828 году году им была написана романтическая баллада Nächtliche Fahrt («Ночное путешествие» или «Ночная поездка»). В балладе рассказывалось об обманутой в любви девушке, отомстившей своему бывшему возлюбленному за то, что он её коварно предал: сев к нему в лодку, жестокая ревнивица повела её прямо к бушующим волнам, где заколола кинжалом изменника, а вслед за этим и себя.
Поет Евгений Дятлов
Произведения Адельберта фон Шамиссо переводились на русский язык. Поэт и критик Дмитрий Минаев сделал русский перевод, который был опубликован в 1884 году в «Живописном обозрении».
Переведённый на русский язык текст попал к композитору Якову Пригожему, который на эти стихи сочинил музыку. Песня зажила своей жизнью и вскоре стала столь популярной, что получила статус народной: народ запел эту песню, исполняя по-своему забытые слова и заменяя их другими. По этой причине «канонического» текста у песни нет.
Особую популярность песня получила в исполнении Лидии Руслановой. А потом попала в репертуар других исполнителей.
В исполнении Жанны Бичевской
В 1999 году газета русских немцев опубликовала новый перевод Павла Никитина, более близкий к оригиналу. В 2011 году появился новый перевод этой баллады под названием «Ночная прогулка», авторства Даниэля Клугера.
Окрасился месяц багрянцем (песня)
«Окрасился месяц багрянцем» — известная русская песня композитора Якова Пригожего.
Однако в мире Интернета — если не всё, то во всяком случае, многое тайное становится — если не полностью явным, то хоть какие-то сведения обнаружить можно. Так, кое-что об истории создания этой очень популярной русской песни можно узнать. Во всяком случае то, что эта русская песня берет начало отнюдь не из русских источников.
Содержание
[править] Композитор
Яков Фёдорович Пригожий (1840—1920) в течение нескольких лет руководил русскими и цыганскими хорами, для репертуара которых создал или обработал множество музыкальных произведений. Всего им создано более 200 различных песен, в том числе романсов, большая часть которых не устарела, а продолжает жить в исполнении певцов следующих поколений.
Как попали к композитору стихи, которые он положил на музыку, — сегодня можно только гадать.
[править] Стихи
Автор стихов неизвестен, поэтому в многочисленных сборниках написано просто и понятно: слова народные, то есть автора нет — хотя совершенно понятно, что кто-то стихотворный текст сочинил.
[править] Адельберт фон Шамиссо
[править] «Nächtliche Fahrt»
Прочитать оригинальный текст на немецком языке можно: здесь, здесь, здесь и кто где найдет.
[править] На русском языке
В эти годы русская литература — в европейском понимании — только нарождалась и во многом состояла из переводов. Произведения, появлявшиеся в Европе, довольно быстро становились достоянием не слишком многочисленной русской столичной публики (в Российской империи было две столицы — Санкт-Петербург — официальная и официозная и Москва — только официальная вторая столица; остальная Россия в 1830-е годы часто была вообще неграмотная). Произведения А. Шамиссо тоже немало переводились на русский язык. По всей видимости, была переведена и эта баллада. Но — кем и где и когда опубликована — неизвестно.
Эти новые стихотворные тексты, безусловно, хороши, но они не заменили уже знакомый прежний. Знаменитая песня так и продолжает жизнь в том, старинном полюбившемся варианте.
LiveInternetLiveInternet
—Музыка
—Метки
—Рубрики
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Статистика
Окрасился месяц багрянцем,
Где волны бушуют у скал.
«Поедем, красотка, кататься,
Давно я тебя поджидал».
«Я еду с тобою охотно,
Я волны морские люблю.
Дай парусу полную волю,
Сама же я сяду к рулю».
«Ты правишь в открытое море,
Где с бурей не справиться нам.
В такую шальную погоду
Нельзя доверяться волнам».
«Нельзя? Почему ж, дорогой мой?
А в прошлой, минувшей судьбе,
Ты помнишь, изменщик коварный,
Как я доверялась тебе?»
«Послушай, мы жизнью рискуем,
Безумная, руль поверни!
На это сердитое море,
На эти ты волны взгляни».
А волны бросаются с ревом
На их беззащитный челнок.
«Прочь весла! От гибели верной
Спасти чтоб никто нас не мог!
Всю ночь волновалося море,
Ревела морская волна;
А утром приплыли два трупа
И щепки того челнока.
Совершенно потрясающее исполнение Лидией Руслановой!
«Окра́сился ме́сяц багря́нцем» — русская песня в стиле «жестокий романс», написанная композитором Яковом Пригожим на стихи Адельберта фон Шамиссо в переводе Дмитрия Минаева. Из за того, что имена авторов после появления песни забылись, песня стала считаться русской народной.
Яков Фёдорович Пригожий (1840—1920, Москва) — российский пианист, дирижёр, композитор и аранжировщик-аккомпаниатор.
Адельберт фон Шамиссо, немецкий учёный-естествоиспытатель французского происхождения, увлекался литературой и писал стихи.
В 1828 году году им была написана романтическая баллада Nächtliche Fahrt («Ночное путешествие» или «Ночная поездка»). В балладе рассказывалось об обманутой в любви девушке, отомстившей своему бывшему возлюбленному за то, что он её коварно предал: сев к нему в лодку, жестокая ревнивица повела её прямо к бушующим волнам, где заколола кинжалом изменника, а вслед за этим и себя.
Поет Евгений Дятлов
Произведения Адельберта фон Шамиссо переводились на русский язык. Поэт и критик Дмитрий Минаев сделал русский перевод, который был опубликован в 1884 году в «Живописном обозрении».
Переведённый на русский язык текст попал к композитору Якову Пригожему, который на эти стихи сочинил музыку. Песня зажила своей жизнью и вскоре стала столь популярной, что получила статус народной: народ запел эту песню, исполняя по-своему забытые слова и заменяя их другими. По этой причине «канонического» текста у песни нет.
Особую популярность песня получила в исполнении Лидии Руслановой. А потом попала в репертуар других исполнителей.
В исполнении Жанны Бичевской
В 1999 году газета русских немцев опубликовала новый перевод Павла Никитина, более близкий к оригиналу. В 2011 году появился новый перевод этой баллады под названием «Ночная прогулка», авторства Даниэля Клугера.