он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона

Он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона

он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Смотреть фото он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Смотреть картинку он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Картинка про он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Фото он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона Историю про Карлсона, который живет на крыше, знают все. Но мало кому известно, что в последние годы он сменил статус, имидж и даже имя. Вы спросите, как такое могло произойти? Очень просто: у Карлсона теперь другой переводчик.

Карлсона теперь зовут Карлссон. Из «человечка» он превратился в «господина». И главное, стал иначе смотреть на некоторые вещи — плюшки называет булочками, «приторный порошок» — «ням-ням вкуснятиной», «домомучительницу» — «домокозлючкой». Словом, старого доброго Карлсона трудно узнать. Сорок лет назад, когда он впервые появился в СССР, это был совсем другой человек.

Шведский Карлсон
Впервые «Три повести о Малыше и Карлсоне» вышли в издательстве «Детская литература» в переводе Лилианы Лунгиной. Выпускница ИФЛИ, десять лет прожившая в Европе и обучившаяся русской грамматике после французской и немецкой, она лишилась работы в 50-х. В годы борьбы с космополитизмом большие и престижные немецкая и французская литературы были для нее закрыты. Лунгину спас ее друг из издательства «Детгиз» Борис Грибанов. Он посоветовал ей поискать что-нибудь в детской литературе Скандинавии — благо норвежский, датский и шведский не были очень популярны среди переводчиков. Лунгина, которая была человеком очень азартным, сразу принялась за дело. Но найти что-нибудь подходящее было не так-то просто. Принося домой стопки цветных детских книг, она с сожалением говорила домашним: «Насколько книжки очаровательны внешне, настолько же пусты внутри».
Так продолжалось до тех пор, пока в руки Лунгиной не попал «Карлсон». Шведская писательница Астрид Линдгрен издала свои повести еще в 1955 году и получила за «Карлсона» самую престижную в области детской литературы Андерсеновскую премию. В СССР о существовании человека с пропеллером еще никто не знал. Лунгина сказала: «Когда-нибудь Линдгрен станет всемирно известной, как Андерсен»,— и взялась за перевод.

Советский Карлсон
Появление нового сказочного героя — редкое событие. Но на сей раз это была не только новая книга западного сказочника, написанная уже после войны, но и «современная сказка из капиталистической жизни». Как только в 1961 году «Три повести о Малыше и Карлсоне» вышли в СССР, они — наравне с «Винни-Пухом» Алана Милна в переводе Бориса Заходера — сразу стали, увы, не бестселлером, но предметом дефицита. Книга тут же разошлась на цитаты. «Спокойствие, только спокойствие», «Пустяки, дело житейское», «В меру упитанный мужчина в полном расцвете сил»,— можно было услышать в любой школе. С тех пор книжка о Карлсоне претерпела десятки переизданий, а общий тираж составил 5 млн экземпляров.
Астрид Линдгрен понимала, сколь важную роль сыграла Лунгина в жизни ее Карлсона. Ведь во многих странах, где перевод не был столь удачно адаптирован к повседневной речи, Карлсон прозябал в неизвестности. По-настоящему популярен он был только в Швеции и в СССР.
Линдгрен и Лунгина познакомились, когда Астрид Линдгрен впервые приехала в СССР. Они назначили встречу у Большого театра — обязательная часть программы пребывания почетного гостя в Москве. Писательница и переводчица не знали друг друга в лицо, Лунгина предупредила, что у нее на руках будет маленький сын. Тогда они встретились почти украдкой, Лунгина на опыте своей семьи знала, к чему приводят встречи с иностранцами. Уже потом, когда авторитет Лунгиной среди компетентных писателей вырос сообразно тиражам «Карлсона», Линдгрен не раз останавливалась у Лунгиных, приезжая в СССР.
В начале 70-х Линдгрен от руки написала бумагу, в которой разрешала издательству «Детская литература» бесплатно печатать «Три повести о Малыше и Карлсоне». Ведь успех ее книги в абсолютно закрытой стране был для нее не менее важен, чем гонорары. Линдгрен и Лунгина писали друг другу до последних лет жизни Лунгиной. А после смерти переводчицы 90-летняя Линдгрен прислала родным Лунгиной телеграмму с соболезнованиями.
После ошеломительного успеха «Карлсона» Лилиана Лунгина смогла сама выбирать, кого и как переводить. Она перевела другие повести Линдгрен: «Пеппи Длинныйчулок», «Приключения Эмиля из Леннеберги», «Роня — дочь разбойника»,— а затем Виана, Гамсуна, Гофмана, Белля, Стриндберга.
Карлсон же получил вид на жительство в СССР, и даже не подозревал, что в 90-х годах ему придется покинуть московскую крышу дома Лунгиных, где он чувствовал себя более чем комфортно. Ведь вместе с исчезновением СССР перестало действовать и разрешение, которое Линдгрен дала Лунгиной.

он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Смотреть фото он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Смотреть картинку он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Картинка про он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Фото он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсонаЭксклюзивный Карлсон
Астрид Линдгрен была уже немолода и не хотела самостоятельно вести свои дела. Этим занимался ее литературный агент. К нему в 90-х и обратились петербургское издательство «ТЕКС» и переводчица Людмила Брауде с предложением купить эксклюзивные права на издание книг Линдгрен в России. Они объяснили, что в России в области авторских прав царит полное беззаконие, все, кому не лень, издают «Карлсона» и ничего не отчисляют автору. Агент Линдгрен с удовольствием согласился.
После этого «Карлсон» в переводе Лунгиной больше не издавался. Обладая эксклюзивным правом, «ТЕКС» отказывал всем издательствам, которые обращались с просьбой издать Карлсона в переводе Лунгиной,— как, впрочем, и в переводе Брауде. Потом «ТЕКС» превратилось в издательство «Мир ребенка», эксклюзивные права на «Карлсона» были переданы издательству «Азбука», но первый перевод, казалось, забыли.
Сама Лунгина лишь случайно узнала о том, что книги Линдгрен в ее переводе больше не выходят. Кто-то из знакомых спросил: «А где можно достать ‘Карлсона’ в твоем переводе?» Выяснилось, что нигде. Лунгина позвонила Линдгрен и спросила, знает ли она, что за переводы выходят сейчас в России и как такое вообще могло случиться. Линдгрен сказала: «Я ничего об этом не знаю, но поговорю со своим агентом, хотя обещать ничего не могу, так как я сейчас ничего не решаю».
А затем в издательстве «Азбука» вышло собрание сочинений Линдгрен в переводе Брауде. Для Лилианы Лунгиной это было сильным ударом. Ведь именно собрание сочинений канонизирует текст.

он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Смотреть фото он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Смотреть картинку он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Картинка про он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Фото он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсонаМноголикий Карлсон
Сама Людмила Брауде не видит ничего странного в том, чтобы заново перевести популярную книжку: «Мы с Астрид Линдгрен дружим еще с 1962 года. И каждый переводчик имеет право на свое видение текста, а каждое время требует своих переводов. Есть много причин, по которым меня не устраивал перевод Лили Лунгиной, но после ее смерти мне не хотелось бы об этом говорить».
Спор о том, какой перевод ближе, а какой дальше от оригинала и какой правильнее, почти всегда заводит в тупик. И единственное, о чем можно теперь пожалеть, так это о том, что читателей лишили права выбора. Только они могли бы решить, каким вариантом перевода они намерены пользоваться при воспитании своих детей.
Но поскольку спрос на первый перевод явно существовал (об этом свидетельствовали письма в газеты и издательства), издательство «Азбука» решило переиздать четыре повести Линдгрен в переводе Лунгиной. Теперь, вероятно, лучший перевод определят по результатам продаж.
В 90-е годы подвергся обновлению не только «Карлсон», но и многие другие детские книжки. Недавно вышел новый «Винни-Пух», подготовленный Виктором Вебером и Натальей Рейн.
Автор классического русского «Винни-Пуха» Борис Заходер считает это «бандитским нападением на интересы читателей». А на наш вопрос, читал ли он новые переводы «Карлсона» и «Винни-Пуха», ответил: «Нет, и не хочу».

Источник

Кто переводил книги Астрид Линдгрен на русский язык? К 111-летию со дня рождения писательницы

14 ноября 1907 года родилась Астрид Анна Эмилия Линдгрен, урожденная Эрикссон. О ее жизни написаны книги, статьи, сняты художественные фильмы. А как же сложилась судьба ее книг в нашей стране?

он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Смотреть фото он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Смотреть картинку он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Картинка про он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Фото он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона

Историю про Карлсона, который живет на крыше, знают, наверное, абсолютно все — и дети, и взрослые. Первое издание «Малыша и Карлсона» на русском языке вышло в 1957 году в издательстве «Детская литература». Книга стала необыкновенно популярной и буквально разошлась на цитаты. «Спокойствие, только спокойствие», «Пустяки, дело житейское», «В меру упитанный мужчина в полном расцвете сил», — эти слова можно было услышать повсюду. С тех пор книга о Карлсоне десятки раз переиздавалась, ее общий тираж составляет около 5 млн. экземпляров. он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Смотреть фото он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Смотреть картинку он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Картинка про он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Фото он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона Фото: Елена Дорофеева, личный архив

В 1968 г. по книге был снят замечательный мультфильм (режиссер Борис Степанцев, «Союзмультфильм»), полюбившийся не одному поколению детей и их родителей. В том же самом году в московском Театре Сатиры был поставлен спектакль «Малыш и Карлсон, который живет на крыше». Роль Карлсона многие годы играл известный актер Спартак Мишулин. Этот спектакль с успехом идет на сцене театра уже целых 50 лет!

Когда мы берем в руки книгу зарубежного писателя, то часто не задумываемся над тем, что ее успех — это во многом заслуга переводчика, имя которого часто остается в тени. Книги Астрид Линдгрен открыла русскому читателю удивительная переводчица Лилианна Зиновьевна Лунгина (1920−1998). Сначала она была переводчиком с французского и немецкого языков, которыми свободно владела с детства, но найти работу с этим языками Л. Лунгина в 1950-е годы, по известным причинам, не могла. Тогда ее друг, работавший в издательстве «Детгиз», посоветовал поискать что-то из скандинавской литературы, ведь переводчиков со скандинавских языков в те годы еще практически не было.
он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Смотреть фото он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Смотреть картинку он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Картинка про он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Фото он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона Лилианна Зиновьевна Лунгина и Астрид Линдгрен
Фото: ru.wikipedia.org

Лилианна Зиновьевна была очень трудолюбивым человеком, способным к языкам, тем более что скандинавские языки были во многом близки с хорошо знакомым ей немецким. Она стала брать в издательстве стопки скандинавских книг, которые ежемесячно присылались туда по почте, надеясь найти что-то интересное. Долгое время ей не везло: за красивыми обложками и иллюстрациями не было ничего значительного, трогающего душу. Но вот однажды Лунгина заметила в авоське с книгами обложку, которая сразу привлекла ее внимание. На ней был нарисован летящий человечек с пропеллером на спине и написано «Karlson på taket», что означает «Карслон на крыше». Вот, как она пишет об этом в своих воспоминаниях:

«Я начала читать и буквально с первой же страницы увидела, что это не просто книжка, что это чудо какое-то, что это то, о чем можно лишь мечтать. Что это изумительная по интонации, по забавности, по простоте, по фантастичности выдуманного образа вещь» (О. Дорман «Подстрочник». М., 2010, Стр.255).

Лилианна Лунгина была в восторге от книги и предрекла Астрид Линдгрен всемирную славу и почитание. Она не знала, что Астрид к тому времени уже получила Андерсеновскую премию, самую крупную премию в мире детской литературы, и ее книги переведены на многие языки. Книга «Малыш и Карлсон, который живет на крыше» вышла в свет с прекрасными иллюстрациями шведской художницы Илон Викланд и имела оглушительный успех. После Карлсона Лунгина перевела «Пеппи ДлинныйЧулок», «Приключения Эмиля из Лённеберги», «Дети из Бюллербю», «Рони, дочь разбойника». он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Смотреть фото он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Смотреть картинку он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Картинка про он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Фото он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона Фото: Елена Дорофеева, личный архив

Астрид Линдгрен и Лилианна Лунгина впервые встретились в середине 1960-х годов, когда Астрид приехала в Москву, а потом постоянно переписывались.

«Астрид Линдгрен — совершенно из своих книг. Она замечательная, она худая, высокая, очень веселая, очень живая и как-то очень непосредственно на все реагирующая. …Когда мы проводили ее вечером в гостиницу „Россия“, она вышла из троллейбуса и начала танцевать. В час ночи. Прощаясь с нами. И настолько это было заразительно, что мы с Симой (муж Л.Л.) должны были ей ответить и тоже исполнили какие-то танцевальные па в пустом троллейбусе» (Там же. Стр.256−257).

Астрид Лингдрен была счастлива, что ее книги стали необычайно популярны в Советском Союзе. В начале 1970-х годов она даже написала от руки бумагу, в которой разрешала издательству «Детская литература» бесплатно печатать «Три повести о Малыше и Карлсоне».

Однако время шло, выросло новое поколение переводчиков-скандинавистов, выпускников скандинавских отделений вузов Санкт-Петербурга (тогда Ленинграда) и Москвы. Неудивительно, что у книг Астрид Линдгрен появились и новые переводчики. Среди них можно отметить Ирину Петровну Токмакову, Ирину Яновну Новицкую, Бориса Александровича Ерхова, Нину Константиновну Белякову, Инну Павловну Стреблову. он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Смотреть фото он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Смотреть картинку он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Картинка про он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Фото он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона Карточка из читательского алфавитного каталога
Фото: Источник

В одном из своих недавних интервью Борис Александрович Ерхов (р.1942) — переводчик, библиограф, заслуженный сотрудник Библиотеки иностранной литературы в Москве — отмечал, что самым важным из своих переводов он считает перевод повести Астрид Линдгрен:

«Вот уж кто самобытен и своеобразен! В свое время здесь в библиотеке я смотрел журнал „Vi“, сейчас он прекратил существование, и в нем литературным приложением в конце года была напечатана ее повесть „Братья Львиное Сердце“. Линдгрен готовила ее к Рождеству. Эта повесть страшная и очень сильная, по-настоящему сильная. И практически мой первый самостоятельный перевод в прозе. Я очень долго над ним работал». (У истоков российской скандинавистики: портреты филологов и переводчиков. Под ред. Е.Дорофеевой. СПб, 2018. Стр. 159.)

Взявшись за переводы А. Линдгрен, уже известной и очень популярной в нашей стране писательницы, Брауде очень рисковала. Она понимала, что берется за неблагодарную, но, как ей представлялось, очень важную задачу — показать героев Линдгрен именно такими, какими их создала шведская писательница. Известно, что в Швеции Карлсон совсем не так популярен, как в России, его считают, скорее, отрицательным персонажем: эгоистичным, самовлюбленным, задиристым хулиганом. Гораздо больше любим шведами Эмиль из Лённеберги. Очевидно, что таким успехом у нашего читателя Карлсон обязан переводу Лилианны Лунгиной, сгладившей некоторые негативные черты и сделавшей его таким обаятельным.
он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Смотреть фото он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Смотреть картинку он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Картинка про он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Фото он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона Обложка книги «Эмиль из Лённеберги»
Фото: Источник

Людмила Брауде всегда очень бережно и уважительно относилась к оригиналу. Текст в ее переводе получился не столь веселым и ярким, а коллизия оказалась более драматичной. Но именно в этом переводчица и видела свою задачу. Она показала нам Астрид Линдгрен, которая не только развлекает маленького читателя, но стремится показать внутренний мир своего героя со всеми переживаниями, вопросами, на которые подчас нет ответа.

Такой перевод не всем пришелся по вкусу. Ряд негативных публикаций не заставил себя долго ждать. Несколько разгромных статьей вышло в журнале «Книжное обозрение». Появились и другие материалы, в которых журналисты дотошно сравнивали одни и те же эпизоды в переводах Лунгиной и Брауде, а также отрицательные отзывы некоторых читателей…
он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Смотреть фото он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Смотреть картинку он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Картинка про он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Фото он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона Астрид Линдгрен (в первом ряду в центре) на церемонии вручения Премии мира немецких книготорговцев, 1978 г.
Фото: © astridlindgren. se

Но Людмила Брауде не отступила, хотя и глубоко переживала. Она многие годы переписывалась с Астрид, а в 1987 году, когда писательница посетила Петербург, познакомилась с ней лично. Потом Людмила бывала в гостях у Астрид в Стокгольме. В одном из своих интервью она рассказывала:

«Астрид обязательно кормила обедом или угощала кофе. В её квартире была обычная кухня, а столовой не было. Между комнатами было помещение вроде спальни. А под её квартирой на первом этаже располагался ресторан. Из-за того, что Астрид часто там обедала, в нём всегда было много посетителей, и ресторан процветал. Она уже плохо ходила (А.Л. было тогда больше 80 лет), но все равно не пользовалась лифтом. Ни за что! При этом мы ее почти несли по лестнице. И обратно вверх она тоже не пожелала ехать на лифте». ( Из интервью с Л. Брауде (журнал «Автобус», СПб 2008).

Л. Брауде убедила А. Линдгрен в необходимости новых переводов ее сказок на русский язык.

«Помню, она спросила меня: «Почему ты хочешь заново переводить Карлсона? Ведь он пользуется такой популярностью в Советском Союзе?» И я ей сказала: «Потому что когда мы с тобой смотрели в театре «Пеппи Длинныйчулок», ты меня все время толкала в бок и говорила: «Людмила, неужели это я написала?» Так вот я хочу, чтобы ты меня больше в бок не толкала. Я хочу, чтобы в моих переводах слышался твой голос».

Конечно, здесь не обошлось и без доли соперничества между переводчицами. К началу 1990-х годов, когда Советский Союз развалился, а следовательно, разрешение Астрид Линдгрен потеряло свою силу, шведская писательница была уже немолода и не хотела самостоятельно вести свои дела. Этим занимался ее литературный агент. К нему и обратилось одно петербургское издательство и Людмила Брауде с предложением купить эксклюзивные права на издание книг Линдгрен в России.

Агентство с радостью согласилось, и в конце 1990-х годов вышло в свет первое собрание сочинений Линдгрен в 8-ми томах. Над переводами, помимо Брауде, работали ее петербургские коллеги — известные переводчики Нина Белякова и Елена Паклина. Затем права были переданы издательству «Азбука», в котором и вышло в 2001—2003 годах переизданное и дополненное, уже 10-томное собрание сочинений А. Линдгрен.

Все бы хорошо, но о прекрасных переводах Л. Лунгиной как будто забыли, их вообще перестали издавать. Это было, конечно, несправедливо, ведь споры о том, какой перевод лучше или правильнее не имеют большого смысла, главное, чтобы у читателя был выбор.

К счастью, спустя несколько лет, в середине 2000-х, сказки и повести Астрид Линдгрен стали издавать в разных переводах, часто имя переводчика даже писалось на обложке книги. А несколько лет назад московское издательство «Махаон» выпустило удивительно красивое собрание сочинений Линдгрен. Все пять томов оформлены в стиле классического шведского издания с иллюстрациями Илон Викланд и красным корешком, на котором можно увидеть автограф Астрид. Но главное, в этом издании представлены труды разных переводчиков: Лилианны Лунгиной (повести о Карлсоне, Пеппи ДлинныйЧулок и Эмиле), Людмилы Брауде и Нины Беляковой («Братья Львиное Сердце»), Ирины Токмаковой («Мио, мой Мио!»), Инны Стребловой («Мадикен», «Дети с горластой улицы» и др.) он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Смотреть фото он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Смотреть картинку он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Картинка про он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Фото он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона Фото: ozon.ru

А если вы захотите больше узнать о самой Астрид Линдгрен — каким человеком она была, как относилась к тем или иным вопросам и жизненным ситуациям, почитайте ее переписку с обыкновенной девочкой Сарой. Однажды она отправила письмо известной писательнице, хотя не очень верила в то, что получит ответ. Ей было тогда 12 лет, а Астрид 53 (!), но эта переписка переросла в настоящую дружбу и длилась многие годы. Но в жизни они так никогда и не встретились… Книга называется «Ваши письма я храню под матрасом. Переписка 1971−2002», и вышла она в 2017 году в издательстве «Белая ворона» (перевод Екатерины Чевкиной). он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Смотреть фото он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Смотреть картинку он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Картинка про он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Фото он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона Обложка книги «Ваши письма я храню под матрасом. Переписка 1971−2002»
Фото: ozon.ru

Источник

Являлся ли Карлсон вымышленным или реальным другом Малыша?

Меня, как большого фаната данного произведения, такие вопросы практически оскорбляют. Карлсон абсолютно реален, тут двух мнений быть не может, а спекуляции на эту тему производятся людьми, плохо знакомыми с источником.

Я говорю о «серьезных» статьях всяких там детских психиатров, на полном серьезе анализирующих психические расстройства малыша, возникшие на почве того, что друзей у него нет, а собаку ему не дарят. Упор делается на то, что Карслон, как и любой воображаемый друг, имеет свойство исчезать, как только в комнату входят посторонние. Как правило, сторонники теории о «воображаемости» знакомы лишь с советским мультфильмом, и главной проблемой им представляется тот факт, что лучшего в мире укротителя домомучительниц якобы видит фрекен Бок. Этот момент обычно обходится теорией о том, что фрекен Бок, доброй души женщина и прогрессивных взглядов педагог, решает подыграть несчастному мальчику, притворяясь, что тоже видит его воображаемого друга. Однако, все эти построения не выдерживают никакой критики по ряду причин, на которые человек, хоть раз в жизни державший в руках книгу Астрид Линдгрен, не может не обратить внимания.

Но главный гвоздь в крышку гроба этой теории забивает, конечно же, третья книга. Речь даже не о том, что на этот раз Карлсон практически в каждой сцене вступает в прямой диалог с фрекен Бок, мамой или папой, Филле или Рулле; не в том, что он в принципе перестает скрываться и присутствует на семейных ужинах или постоянно контактирует с новым персонажем, дядей Юлиусом. Дело в том, что практически весь сюжет третьей части крутится вокруг того факта, что Карлсона засекли, сфотографировали, напечатали снимки в газете, принимают за НЛО или шпиона и назначили за его поимку денежное вознаграждение. В финальной главе Карлсон сам является в редакцию газеты и рассказывает о себе все; вот цитата из расставляющей точки над i статьи:

«У нас сегодня в редакции побывал странный посетитель. Этот красивый, умный и в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил — так он сам себя определил — пришёл и потребовал, чтобы ему вручили обещанное нами вознаграждение в размере десяти тысяч крон. Он сам, а не кто-то другой сумел раскрыть тайну Вазастана, как он нам объяснил, но он никакой не шпион, заявил он нам, и у нас нет оснований ему не верить. «Я шпионю только за такими, как домомучительница и дядюшка», — заявил он. Всё это звучит по-детски и вполне невинно, и, насколько мы понимаем, этот «шпион» оказался обыкновенным толстым школьником — первым учеником в своём классе, как он нас заверил, — но у этого мальчика есть вещь, которую мог бы применить любой ребёнок, а именно: моторчик, с помощью которого можно летать, как, впрочем, это видно на картинке.»

Не моё но 100500 раз согласен и поддерживаю. Бомбит и печет от тех, кто считает его с чего-то вдруг вымышленным, задолбали.

Источник

Он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона

он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Смотреть фото он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Смотреть картинку он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Картинка про он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Фото он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона

Сказку про Карлсона, который живет на крыше, знают в нашей стране, наверное, абсолютно все – и дети, и взрослые. Первое издание «Малыша и Карлсона» на русском языке вышло в 1957 году в издательстве «Детская литература». Книга стала необычайно популярной, и десятки раз переиздавалась, ее общий тираж составляет около 5 млн. экземпляров. В 1958 году на Всесоюзном радио была записана радиопостановка «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше», которая спустя одиннадцать лет была издана на Всесоюзной фирме грамзаписи «Мелодия» в виде тройной пластинки. В 1968 году по книге был снят мультфильм, полюбившийся не одному поколению детей и их родителей, а в московском Театре Сатиры в том же году был поставлен спектакль «Малыш и Карлсон, который живет на крыше», который с успехом идет на сцене театра уже более 50 лет. Таким образом, текст «Малыша и Карлсона» буквально разошелся на цитаты: «Спокойствие, только спокойствие», «Пустяки, дело житейское», «В меру упитанный мужчина в полном расцвете сил»…

Когда мы читаем популярную книгу зарубежного писателя, то часто не задумываемся над тем, что ее успех – во многом заслуга переводчика, чье имя обычно остается в тени. Книги шведской писательницы Астрид Линдгрен открыла русскому читателю переводчица Лилианна Зиновьевна Лунгина. 16 июня исполнилось 100 лет со дня ее рождения.

Лилианна Лунгина родилась в Смоленске, но детство ее прошло в Германии, Палестине, Франции. В 1934 году они с матерью вернулись в СССР. Лилианна получила прекрасное филологическое образование в московском ИФЛИ, и после окончания аспирантуры ИМЛИ им. Горького в 1952 году начала преподавать французский и немецкий языки. Она мечтала переводить художественную литературу с этих языков, которые знала с детства, но получить такую работу в те годы не могла.

По счастливой случайности ее университетский товарищ Борис Грибанов, работавший в издательстве «Детгиз», посоветовал ей поискать что-то из скандинавской литературы, ведь переводчиков со скандинавских языков в те годы практически не было. Лилианна Зиновьевна была очень трудолюбивым человеком, способным к языкам, к тому же скандинавские языки были во многом близки с хорошо знакомым ей немецким. Она стала брать в издательстве стопки скандинавских книг, которые ежемесячно присылались туда по почте, надеясь найти что-то интересное. Однажды она заметила обложку, которая сразу привлекла внимание – на ней был нарисован летящий человечек с пропеллером на спине:

«Я начала читать и буквально с первой же страницы увидела, что это не просто книжка, что это чудо какое-то, что это то, о чем можно лишь мечтать. Что это изумительная по интонации, по забавности, по простоте, по фантастичности выдуманного образа вещь» (Из книги «Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана», 2010).

Лилианна Лунгина была в восторге от книги и предрекла Астрид Линдгрен всемирную славу. Она и не знала, что писательница к тому времени уже получила Андерсеновскую премию, самую престижную в мире детской литературы, и ее книги переведены на многие языки. Позвонив среди ночи Грибанову, Лунгина радостно сообщила, что нашла, наконец, удивительную книжку, которую ждет колоссальный успех.

Переводчица не ошиблась. Книга «Малыш и Карлсон, который живет на крыше», вышедшая в свет в ее переводе с прекрасными иллюстрациями шведской художницы Илон Викланд, моментально стала популярной. Тиражи за несколько лет достигли 300 тысяч экземпляров! После «Карлсона» Л. Лунгина перевела «Пеппи ДлинныйЧулок», «Приключения Эмиля из Лённеберги», «Дети из Бюллербю», «Рони, дочь разбойника». Так, по собственным словам Лилианны Зиновьевны, у нее появилось имя. Теперь ей стали предлагать и переводы с других языков – с немецкого, а потом и с французского.

«Переводить – огромное счастье, – писала Лунгина. – Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация. Не берусь говорить, какая лучше, какая хуже, – каждый выбирает, что ему нравится».

Книга «Малыш и Карлсон» стала для Лунгиной неожиданным счастливым жребием, определившим ее судьбу переводчицы. Астрид Линдгрен и Лилианна Лунгина впервые встретились в середине 1960-х годов, когда шведская писательница приехала в Москву, а потом постоянно переписывались. Яркие воспоминания об этой встрече навсегда остались в памяти Лунгиной:

«Астрид Линдгрен – совершенно из своих книг. Она замечательная, она худая, высокая, очень веселая, очень живая и как-то очень непосредственно на все реагирующая. …Когда мы проводили ее вечером в гостиницу “Россия”, она вышла из троллейбуса и начала танцевать. В час ночи. Прощаясь с нами. И настолько это было заразительно, что мы с Симой (муж Л.Л.) должны были ей ответить и тоже исполнили какие-то танцевальные па в пустом троллейбусе».

Астрид Лингдрен была счастлива, что ее книги так популярны в Советском Союзе. В начале 1970-х годов она даже написала от руки бумагу, в которой разрешала издательству «Детская литература» бесплатно печатать «Три повести о Малыше и Карлсоне».

Позднее, в 1970-х ‒ 1980-х годах Лилианна Лунгина руководила семинаром для молодых переводчиков с французского, который проходил у нее дома. Одна из его участниц, известная сегодня переводчица Наталья Мавлевич вспоминала: «Вот тут мы наслушались историй про то, каково было переводить Астрид Линдгрен, и узнали, что едва ли не самой трудной находкой в “Малыше и Карлсоне” оказалась фраза: “От пирогов не толстеют”» (из статьи Н. Мавлевич в сб. «У истоков российской скандинавистики: портреты филологов и переводчиков», 2018).

Время шло, выросло новое поколение переводчиков-скандинавистов. Неудивительно, что у книг Астрид Линдгрен появились новые переводчики.

Наверное, самое большое количество сказок и повестей Астрид Линдгрен перевела на русский язык Людмила Юльевна Брауде (1927‒2011) – известный литературовед и популяризатор скандинавской литературы. Ее переводы вызвали и продолжают вызывать противоречивые оценки и читателей, и коллег-переводчиков.

Она понимала, что берется за неблагодарную, но, как ей представлялось, важную задачу – показать героев Линдгрен именно такими, какими их создала шведская писательница.

Тексты в ее переводе оказались не столь веселыми и яркими, а коллизии ‒ более драматичными: Астрид Линдгрен не только развлекает маленького читателя, но и стремится показать внутренний мир своего героя со всеми переживаниями и вопросами, на которые подчас нет ответа. Такой перевод не всем пришелся по вкусу. Появились разгромные статьи в прессе, возмущенные читатели сравнивали переводы Лунгиной и Брауде, и выигрывали в этом сравнении, как правило, переводы Лилианны Зиновьевны, такие веселые и яркие.

Людмила Брауде многие годы переписывалась с Астрид Линдгрен, а в 1987 году, когда писательница посетила Петербург, познакомилась с ней лично. Брауде убедила А. Линдгрен в необходимости новых переводов ее сказок на русский язык: «Помню, она спросила меня: “Почему ты хочешь заново переводить Карлсона? Ведь он пользуется такой популярностью в Советском Союзе?” И я ей сказала: «Потому что когда мы с тобой смотрели в театре «Пеппи Длинныйчулок», ты меня все время толкала в бок и говорила: «Людмила, неужели это я написала?» Так вот я хочу, чтобы ты меня больше в бок не толкала. Я хочу, чтобы в моих переводах слышался твой голос». (Из интервью с Л. Брауде (журнал «Автобус», СПб 2008).

Все бы хорошо, но в середине 1990-х годов Людмила Брауде совместно с одним петербургским издательством приобрела эксклюзивные права на издание книг Линдгрен в России. О прекрасных переводах Лилианны Лунгиной как будто забыли, их вообще перестали издавать. Это было, конечно, несправедливо, ведь споры о том, какой перевод лучше или правильнее, невозможно разрешить, главное, чтобы у читателя был выбор.

К счастью, с середины 2000-х годов сказки и повести Астрид Линдгрен издаются в разных переводах, и часто имя переводчика даже указывается на обложке книги. А несколько лет назад московское издательство «Махаон» выпустило удивительно красивое пятитомное собрание сочинений Линдгрен. Все пять книг оформлены в стиле классического шведского издания с иллюстрациями Илон Викланд и красным корешком с автографом Астрид. Но, главное, в этом издании представлены труды разных переводчиков: Лилианны Лунгиной (повести о Карлсоне, Пеппи ДлинныйЧулок и Эмиле), Любови Горлиной («Дети с горластой улицы», «Мы все из Бюллербю»), Людмилы Брауде и Нины Беляковой («Братья Львиное Сердце»), Ирины Токмаковой («Мио, мой Мио!»), Инны Стребловой («Мадикен»).

он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Смотреть фото он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Смотреть картинку он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Картинка про он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона. Фото он сын переводчицы подаривший нам историю про малыша и карлсона

Лилианна Лунгина прожила необычайно трудную, но насыщенную событиями и встречами с удивительными людьми жизнь. В числе ее переводов пьесы Стриндберга и Ибсена, романы Виана и Ажара, произведения Шиллера, Гамсуна, Гауптмана, Фриша, Колетт, А. Дюма и других писателей.

Ей принадлежат такие слова: «Жизнь безумна, но все-таки прекрасна. Она безумна, страшна, ужасна, но вместе с тем прекрасна, и я думаю, что хорошее в ней преобладает над плохим. Над страшным. Я в этом даже уверена. Во всяком случае, мой опыт этому учит. Потому что главное в этой жизни – люди, и людей замечательных гораздо больше, чем предполагаешь».

Некоторые переводы Лилианны Лунгиной:

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *