Особенности анекдота как текста

Анекдот как уникальное явление русской речевой культуры

В чем уникальность русского анекдота? В истории его порождения, в жанровой природе этого явления, в особенностях формы и содержания, а также в самой номинации.

I. Анекдот как номинация. Только в русской речевой культуре явление, которое будет рассмотрено далее, имеет специальное именование, отличающее его от сходных понятий. В английской языковой культуре нечто подобное называется joke, canned joke, funny story («шутка, забавная, эффектная история»). Французы аналогичное именуют как historie («басня, небылица») или amusante historie («забавная история»). Такая же ситуация и в немецком языке: словом Witz немцы обозначают и шутку, и остроту, и то, что мы называем словом анекдот. То есть во всех случаях занимающий нас предмет номинируется более широким, родовым словом, гиперонимом, охватывающим несколько близких наименований. И только в русском языке существует специальное и вполне определенное название для рассматриваемого явления.

II. Уникальность происхождения русского анекдота. Анекдот как жанр городской устной речи имеет два источника.

«Никогда я не могла хорошенько понять, какая разница между пушкою и единорогом», — говорила Екатерина II какому-то генералу. «Разница большая, — отвечал он, — сейчас доложу Вашему Величеству. Вот изволите видеть: пушка сама по себе, а единорог сам по себе». — «А, теперь понимаю», — сказала императрица.

Когда принц Прусский гостил в Петербурге, шел беспрерывный дождь. Государь изъявил сожаление. «По крайней мере

принц не скажет, что Ваше величество его сухо приняли», — заметил Нарышкин.

Спросили у Пушкина на одном вечере про барыню, с которой он долго разговаривал, как он ее находит, умна ли она?
— Не знаю, — отвечал Пушкин, очень строго и без желания поострить, — ведь я с ней говорил по-французски. 2

Предыстория литературного анекдота уходит в глубины европейской культуры, византийской истории, откуда появилось и само слово, греческое anecdotos — «неизданный, неопубликованный», применявшееся в форме множ. числа anecdôta к обозначению впервые издаваемых старых рукописей. Позднее, очевидно через посредство итальянской культуры, где анекдот приобрел новый смысл, сблизившись по содержанию с родственными жанровыми формами фаблио («рассказ, басня») и фацеция («шутка»), а также через французскую литературную традицию, анекдот в старом, классическом его понимании попадает в русскую элитарную культуру, распространяется в узком слое образованных людей и остается очень популярным вплоть до середины XIX века.

Затем в общем процессе демократизации и снижения элитарной культуры старый, европейский по своему происхождению, изысканный и шутливо-нравоучительный литературный анекдот популяризируется, становится массовым общенародным достоянием, претерпевая при этом существенное жанровое перерождение: он становится преимущественно устным, стереотипным и лаконичным по форме, но более разнообразным по тематике. Можно сказать, что анекдот как жанр городской речи в русскую языковую действительность пришел «сверху», из внешнего влияния классической европейской культуры, то есть его породила культурная элита.

III. Анекдот как явление речевой культуры. Уникальность номинации отражает уникальность самого явления. Городской анекдот — это текст. Но текст необычный, существующий в двух формах: в первичной и основной устной форме, а также во вторичной и условной — письменной. Анекдот в первичной устной форме — это один из жанров городского фольклора наряду с тостами, розыгрышами, [20] шутками, передразниваниями, байками, приветствиями и т.п. Анекдот во вторичной, условной форме — это его различные письменные фиксации, записи, обычно в сборниках, собраниях или специальных сайтах русского Интернета. Городской анекдот, как и всякий типовой текст, характеризуется определенными жанровыми признаками. В данном случае это стереотипность формы, содержания и функционирования. Соотношение стереотипных признаков и составляет уникальность анекдота как жанра речевого общения, как явления речевой культуры.

Вызывает учительница географии Вовочку к доске…

Однажды корнет подошел к поручику Ржевскому с вопросом:
— Скажите, поручик, зачем на дамской перчатке иногда бывает вырез?

Начало, зачин анекдота может быть и развернутым. Так, например, интродукция анекдота может строиться по законам традиционной бытовой сказки с троекратным (по числу персонажей и их действий) варьированием события:

Поспорили американец, индус и русский, кто успешнее выберется из ада…

Сели пить водку русский, француз и англичанин…

Поймали Бен Ладена. Хорошенько помыли, постригли… оказалось — Березовский.

— Рабинович, говорят, вы большой интриган?
— Да, а кто это теперь ценит?

Захотел Вовочка стать президентом. …И стал.

Формальную стереотипность анекдота обычно видят и в предпочтительном выборе видо-временных форм глаголов предикатов. Как правило, это формы актуального настоящего времени или прошедшего времени совершенного вида в результативном значении, причем с обычной препозицией предиката в предложении. Всё это языковые средства, с помощью которых событие в тексте анекдота представляется как актуальное:

Возвращается муж из командировки…

Приходит однажды Феликс Эдмундович к Владимиру Ильичу…

Едут два новых русских на джипе…

Встретились француз, немец и русский…

Стереотипность строения анекдота наиболее последовательно отражается в основной, устной его форме, при этом становится очевидной [22] вторичность письменных текстов анекдотов: запись не может передать крайне важную для многих текстов акцентологическую структуру анекдота: наличие смысловых пауз, ускорение или замедление темпа повествования, обязательное интонационное выделение второй части, развязки, а в ряде случаев и произносительно-речевую характеристику персонажей. Без всего этого многие анекдоты утрачивает свой комический эффект. Очевидно также, что и отбор форм глагольных предикатов, и отмеченная выше типовая двучастность текста анекдота, а также обычная для него асимметричная тема-рематическая структура с сильным акцентом на рематической части, развязке, составляющей «соль» анекдота, ориентируют текст прежде всего на устное воспроизведение, на рассказ, актерское разыгрывание, на драматическую событийность повествования и «зрительского» восприятия, что позволяет видеть в анекдоте некоторую аналогию с постановочными литературными жанрами, предполагающими «сценическое» воплощение: хорошо рассказанный анекдот — это своеобразный спектакль, «театр одного актера». В то же время письменную фиксацию анекдота как жанра устной речи можно сравнить со сценарием к фильму или пьесой для постановки спектакля: сценарий и пьесу тоже можно читать, они тоже могут быть интересными, смешными, но это не сам фильм, не инсценировка. Не случайно слово анекдот стало использоваться в русском языке еще в одном значении: «забавный, необычный случай, происшествие»:

Вчера со мной в метро такой анекдот произошел, не поверите!

Мишка женится? Анекдот! Ни за что не поверю!

Учитель спрашивает:
— Дети, у кого какие есть домашние животные?
Все тянут руки: — Кошка! Собака! Ежик!
Учитель: — А у тебя, Вовочка?
— Вши, клопы, тараканы…

— Будьте любезны, попросите к телефону Рабиновича.
— Вам какого, старшего или младшего?
— Старшего.
— Они оба умерли.

Пародийность как ключевой содержательный стереотип анекдота определяет все остальные его жанровые признаки, обеспечивающие комический эффект пародии. Например, гиперболизация:

Петька спрашивает Чапаева:
— Василий Иванович, а вы пол-литра выпить можете?
— Могу, Петька!
— А литр?
— И литр могу, Петька!
— А бочку водки можете?
— Могу, Петька, и бочку могу!
— А реку водки?
— Нет, Петька, реку не могу. Где ж я возьму такой огурец, чтобы закусить?

Один еврей решил креститься.
— Как вас зовут? — спросил православный священник.
— Сруль, батюшка.
— Будешь Акакием. Это и соответственно, и Богу угодно.

нелепость, доведение до абсурда:

Приземлился самолет из Кишинева. Пассажиры сходят с трапа. У одного сваливаются штаны. Он рассказывает:
— Задолбал Аэрофлот: то застегните ремни, то расстегните…

Жена с любовником лежит в постели. Звонок в дверь. Вовочка бежит открывать дверь. На пороге стоят Василий Иванович с Петькой — оба евреи.

Очевидно, наиболее продуктивной остается популярная таксономия русского анекдота по типам действующих лиц. Такая типология более всего отражает содержательную стереотипность анекдота как жанра. И более того, сам выбор типового персонажа русского анекдота представляется актом характерного пародирования. Все события в городских анекдотах происходят только со стереотипными типажами-пародиями. Анекдоты с абсолютно индивидуальными или случайными персонами крайне редки. Герой анекдота — это не Чапаев, Ленин, Сталин, Брежнев, поручик Ржевский или Штирлиц как исторические личности или литературно-кинематографические персонажи, а их антикультурные пародии с типологическими [25] фольклорными признаками традиционных героев. Точно такими же пародированными фольклорными героями являются и обобщенные типажи: «чукча», «Вовочка», «Рабинович», «новый русский», «студент» и многие другие.

Типизированность пародированных действующих лиц, регулярно представляемых в русском анекдоте, — это его принципиальное качество, которое непосредственным образом составляет и часть содержания анекдота. Узнаваемость героя по общепринятым стереотипам образов-пародий можно условно соотнести с драматургической функцией декораций, костюмов и мизансцен в народном театре и с внешним образом балаганного Петрушки: одним только упоминанием Штирлица, Чапаева, Вовочки, нового русского, чукчи, одесского еврея или другого типизированного героя анекдота у слушающего возникает комплекс необходимых образно-комических представлений: зримый типаж, стандартная характеристика, определенная социальная роль, традиционная сфера действия и т.д.

Женщина покупает дорогую шубу в магазине и извиняется:
— Простите, ради бога, что деньги такие мокрые! Муж так плакал, когда отдавал их мне…

— Доктор, у моей жены пропал голос! Она не может разговаривать! Что Вы посоветуете?
— Попробуйте вернуться домой в 5 часов утра.

Для коммуникативной реализации устного текста в качестве анекдота как жанра русский язык выработал целый набор специальных фраз метатекстового включения, не принадлежащих к собственно тексту анекдота, но обеспечивающих введение актуального содержания в текст общей коммуникации:

— Кстати, на эту тему есть анекдот…

Источник

Анекдот

Особенности анекдота как текста. Смотреть фото Особенности анекдота как текста. Смотреть картинку Особенности анекдота как текста. Картинка про Особенности анекдота как текста. Фото Особенности анекдота как текста

Глава 1. Особенности анекдота как текста и его место в разговорной речи

1.1. Анекдот как особая разновидность текста 6

1.2. Специфика английского юмора 10

Глава 2. Основные лингвистические особенности английских анекдотов

2.1. Грамматические особенности анекдотов 12

2.1.1. Особенности, выявленные на морфологическом уровне 12

2.1.2. Особенности, выявленные на синтаксическом уровне 12

2.2. Стилистические особенности анекдотов 13

2.2.1.Стилистически окрашенная лексика 13

2.2.2. Употребление стилистических фигур 14

Настоящее исследование посвящено основным лингвистическим особенностям английских анекдотов. В жанре анекдота, который представляет собой один из немногих продуктивных жанров современного фольклора, находит отражение национально-культурная специфика определенной лингвокультурной среды.

Сравнительно недавно лингвистика освободилась от представления о разговорной речи как обладающей ненормированностью, асистемностью, хаотичностью. Относительная системная упорядоченность разговорной речи носит своеобразный характер, так как она представляет собой лишь до известных пределов контролируемую совокупность автоматизированных коммуникационных актов сознанием и более других видов языкового общения подвержена деформирующему воздействию экстралингвистических факторов. Кроме того, языковые законы действуют в ней наиболее непосредственно, не подвергаясь противодействиям социального регулирования.

В повседневном языковом общении используется система форм, являющаяся интуитивным достоянием каждого, кто с детства владеет данным национальным языком. Разговорной речью пользуются в быту все говорящие на данном языке, независимо от уровня культуры.

Под разговорной речью понимаются речевые акты, протекающие при некоторой определенной совокупности экстралингвистических условий. Разговорная речь, как и все другие типы речи, порождает текст, которые обладают типичными именно для данного и для других подобных текстов элементы, объединения элементов и модели этих объединений [Там же, 36]. Экстралингвистическими признаками разговорной речи являются: устный характер речевого продуцирования; бытовая тематика; стереотипность речевых актов; диалогическая форма языкового общения; зависимость от внеречевой деятельности участников; спонтанность; эмоциональная насыщенность; непосредственность общения; неофициальность отношений между участниками речевого акта. Перечисленные признаки создают, будучи взяты в совокупности, более или менее развернутую характеристику образцов разговорной речи. Тем не менее, они не в одинаковой степени существенны и связаны сложной системой взаимозависимостей. При этом важнейшим из перечисленных является признак неофициальности разговорного общения. [ Там же, 40-44]

Анекдот как жанр является одной из форм разговорной речи, так как рассчитан на устное воспроизведение. В данной работе анализируются особенности анекдота как жанра и его место в разговорной речи, в частности на примере английских анекдотов через рассмотрение их основных лингвистических особенностей.

Анекдот емко отражает национальную и культурную специфику и включает множество тем, отображающих быт, национальные особенности быта, политическую сферу, осмеяние пороков человеческой натуры (жадности, глупости и др.) Также реализуются в нем и лингвистические особенности разговорной и письменной речи языка, который он отражает. Лингвистические особенности анекдотов проявляются на всех уровнях языка (фонетическом, лексическом, грамматическом). Однако в данном исследовании мы ограничились анализом грамматических и стилистических особенностей английских анекдотов, так как его рамки не позволяют охватить всю их лингвистическую специфику.

Глава 1. Особенности анекдота как текста и его место в разговорной речи

1.2. Анекдот как особая разновидность текста. Его структура

Изучение анекдота в общей системе фольклорных жанров имеет ряд специфических особенностей. Прежде всего, само определение анекдота не охватывает всего жанра целиком, а затрагивает его разновидности.
Толковые словари и нормативные справочники дают следующие определения анекдота (от греч. ane’kdotos ’неизданный’ англ. joke, funny story canned joke):

Современные анекдоты представляют собой многоплановое явление, которое выступает предметом литературоведческого, культурологического, семиотического, социологического, психологического и историко-политического анализа.

В течение ХХ века в зарубежных исследованиях было представлено различное понимание термина “анекдот”. Согласно «Энциклопедии простых форм» [Simple Forms 1994] анекдот представляет собой короткую, нередко нравоучительную, историю о знаменитых людях и служит для репрезентации героя анекдота как представителя определенной социальной группы или эпохи [цит. по Архипова 2004, с.9].

Современный анекдот – это исключительно речевой, а не литературный жанр. Следует разграничивать рассказывание анекдота как устный речевой жанр и текст анекдота – то, что произносится при реализации данного речевого жанра.

Анекдот как жанр относят, наряду с другими жанровыми разновидностями устной речи, к современному городскому фольклору. И это справедливо по целому ряду причин.

Во-первых, анекдот анонимен, и в этом принципиальная особенность фольклорного жанра. Рассказывание анекдота отличается от большинства других речевых жанров тем, что рассказчик (субъект речевого жанра) никогда не претендует на авторство текста анекдота.

Во-вторых, как уже отмечалось, первичная форма анекдота, подобно другим фольклорным жанрам, — устная: анекдот рассказывается, разыгрывается, притом обязательно в строгих рамках жанровой формы — шутливой пародии из соответствующей тематической серии. Даже письменные фиксации анекдота обычно предназначены для последующего их устного воспроизведения: «расскажи друзьям».

В-третьих, как и всякий фольклорный жанр, анекдот многократно репродуцируется, передается от одного рассказчика другому. Между тем анекдот, даже если человек сам его придумал, он должен рассказывать как услышанный от других людей. Тем самым анекдот характеризуется воспроизводимостью: в речевом жанре рассказывания анекдота он не порождается заново, а воспроизводится. Тем не менее, хотя рассказчик подает анекдот как услышанный от других людей, он одновременно рассчитывает, что анекдот неизвестен аудитории, что слушатели (по крайней мере, часть из них) его ранее не слышали. В этом смысле текст анекдота не может рассматриваться как языковое клише в подлинном смысле слова, которое характеризуется не только воспроизводимостью, но и тем, что при использовании в речевой коммуникации предполагается известным ее участникам. Рассказываемый анекдот должен быть «новым».

Непременное следствие репродуктивности анекдота — вариативность. Как правило, анекдоты рассказываются с различными вариантами: в одних случаях вариативность оказывается издержкой устной передачи содержания, в других — следствием преднамеренной импровизации рассказчика, который стремится приспособить анекдот к актуальной ситуации или улучшить его на свой вкус. Более того, некоторые анекдоты в процессе репродукции приобретают различные варианты продолжения, развития содержания. Точно такой же вариативностью характеризуются и традиционные фольклорные жанры: сказки, частушки, бывальщины.

Но главная особенность современного анекдота — в отличие от многих других живых фольклорных текстов, городской анекдот регулярно, систематически и в немалых количествах воспроизводится, откликаясь на все более или менее значимые события в стране и за ее пределами.

Итак, анекдот — уникальное, чрезвычайно развитое и продуктивное явление национальной культуры, имеющее собственную номинацию и собственные типологические черты: стереотипы формы, содержания и коммуникативного назначения.

Анекдот, как и всякий текст, принадлежащий к отдельному жанру, обладает особой структурой, содержанием и формой. Персонажи анекдотов являются “мифологизированными этническими типажами, за которыми в массовом сознании закреплены характерные образы, ментальные стереотипы и комические стандарты поведения, которые адекватно воспринимаются почти исключительно в пределах речевой культуры”, в которой создан анекдот [Шмелева, Шмелев 2002, с.58].

Анекдоты зачастую построены на обыгрывании ситуации, связанной с набором определенных коннотаций и представленной в виде дифференциальных признаков. Так, в этнических анекдотах представители некоторых национальностей ставятся в одни и те же условия (поезд, необитаемый остров, охота в лесу и т. д.)

Таким образом, анекдот является не просто юмористическим текстом, но и жанровым текстом, обладающим своеобразной структурой и различными способами реализации комического эффекта.

Анекдот с позиций жанроведения изучают известные филологи Е. Я. и [Шмелева, Шмелев 2002]. В своих работах они сфокусировали внимание на языковой специфике анекдота и предложили следующие жанровые характеристики (мы приводим только те, которые еще не фигурировали выше).

1) “Изобразительность” при рассказывании анекдотов, т. е. рассказывание анекдотов – это не простое повествование, а мини-представление, в котором рассказчик использует весь арсенал невербальных средств.

2) Анекдот – это особый тип текста, а именно “короткий связный текст, произносимый говорящим намеренно, со специальной целью рассмешить слушающего, понятный слушающему, произносимый в определенной ситуации, в которой уместно рассказывание анекдота, и связанный интертекстуальными связями с другими анекдотами и стереотипами анекдотического пространства”.

В тексте анекдота присутствуют три языковые слоя: “метатекстовый” ввод, собственно текст анекдота, в котором также выделены два языковые слоя – текст “от автора” и речь персонажей. Анекдот – особый тип текста, принципы построения и внутренняя структура которого сформированы и являются универсальными для многих культур, но в разных культурах анекдоты приобретают свою национальную специфику, в которой отражается менталитет народа, его культурные ценности, видение и восприятие мира.

Анекдоты затрагивают совершенно разные темы, охватывают практически все сферы человеческой деятельности. Существуют анекдоты о семейной жизни, политике, известных людях и. т.д. часто это зависит от национальной специфики юмора. В целом, анекдоты отображают быт, национальные особенности быта, политическую сферу, осмеяние пороков человеческой натуры (жадности, глупости и др.).

1.2. Специфика английского юмора

Большинство исследователей английского юмора сходятся мнениями в том, что в нем присутствуют два равноправных элемента: юмор как таковой и остроумие. Остроумие является постоянным спутником юмора, они дополняют друг друга, придавая английскому чувству комического своеобразие и оригинальность, которые отличают его от других национальных проявлений комического.

В ходе написания главы 1 нами были сделаны следующие выводы:

1. Анекдот представляет собой один из немногих продуктивных жанров современного фольклора, в котором находит отражение национально-культурная специфика определенной лингвокультурной среды.

2. Современные анекдоты представляют собой многоплановое явление, которое может выступить и выступает предметом литературоведческого (эстетического), культурологического, семиотического, социологического, психологического и историко-политического анализа.

3. При изучении анекдотов особое внимание уделяется средствам создания комического эффекта. При этом основными способами создания комического эффекта в анекдоте являются каламбур и пародия.

4. Анекдот является не просто юмористическим текстом, но и жанровым текстом, обладающим своеобразной структурой и различными способами реализации комического эффекта, среди которых важное место занимают лингвистические способы.

5. Основной отличительной чертой английского юмора является то, что первостепенная роль в нем отводится иронии (“irony”) и остроумию (“wit”). Это юмор интеллектуальный, опирающийся на феномен слова, причем смысл всегда находится в подтексте.

Глава 2. Основные лингвистические особенности английских анекдотов

2.1. Грамматические особенности английских анекдотов

Особенности анекдота как формы разговорной речи определяют особенности его морфологического и грамматического строя.

2.2.1. Особенности, выявленные на морфологическом уровне

“The doctor said he’d have on my feet in a fort-night.”

“Sure, I’ve had to sell my automobile.”

В данном анекдоте нами зафиксировано употребление усеченных глагольных форм hed и Ive. [32]

2.1.2. Особенности, выявленные на синтаксическом уровне

В английских анекдотах активно используется эллипсис (анг. ellipsis), свойственный, в первую очередь, разговорной речи.

“Who is he?” said a passer-by to a policeman, who was endeavouring to raise an intoxicated individual who had fallen into the gutter.

“Can’t say, sir,” replied the policeman. “He can’t give an account of himself.”

“Of course, not,” said the other, “how can you expect an account from a man who has lost his balance.” [32]

В данном анекдоте нами зафиксировано эллиптическое предложение “Can’t say, sir”, в котором опущено подлежащее, выраженное личным местоимением I.

Teacher: “What was George Washington noted for?”

Teacher: “What makes you think his memory was so great?”

Johnny: “They erected a monument to it.” [32]

В данном анекдоте зафиксировано эллиптическое предложение “His memory”, в котором опущены оба главных члена предложения.

В английских анекдотах используется субституция.

An American was boasting to an Irishman about the fastness of American trains.

“Why, Pat,” said the American, “we run our trains so fast in America that the telegraph-poles look like a continuous fence.”

Do they now?” said Pat. “Well, sir, I was wan day on a train in Ireland, and as we passed first a field of turnips, then wan of carrots, then wan of cabbage, and then a large pond of water, we were goin’ that fast I thought it was broth.” [32]

Здесь пример глагольной субституции: “Do they now?”

Puddy was asked whether his twins did not make an awful noise at nights.

“Well,” he said, “not so bad – not so bad; you see one makes a din that you can’t hear the other.” [32]

Здесь мы видим пример репрезентации; при этом в одном и том же анекдоте наличествуют два репрезентанта: неопределенные местоимения one и the other.

2.2. Стилистические приемы в современных английских анекдотах

Почти любой анекдот основан на выразительных стилистических средствах, поэтому основной задачей нашей работы является описание наиболее часто встречающихся стилистических приемов и тех эффектов, которые они производят.

2.2.1.Стилистически окрашенная лексика

В английских анекдотах нами было зафиксировано использование слов высокого стилистического тона.

“Who is he?” said a passer-by to a policeman, who was endeavouring to raise an intoxicated individual who had fallen into the gutter.

“Can’t say, sir,” replied the policeman, “he can’t give an account of himself.”

“Of course, not,” said the other, “how can you expect an account from a man who has lost his balance.” [32]

В данном примере использованы книжно-литературные слова: гл. to endeavour (пытаться), прил. Intoxicated (пьяный), сущ. Individual (индивидуум; лицо, особа). Они придают ироничный оттенок повествованию, в котором полицейский пытается вытащить пьяного из канавы.

A gentleman was describing to Douglass Jerrold the story of his courtship and marriage – how his wife had been brought up in a convent, and was on the point of taking the veil, when his presence burst upon her enraptured sight, and she accepted him as her husband. Jerold listened to the end of the story, and then quietly remarked: “Ah, she evidently thought you better than nun.” [32]

Прил. enraptured относится к книжно-литературной лексике, которую использует джентльмен в повествовании возвышенного.

В английских анекдотах нами было зафиксировано использование слов сниженного стилистического тона.

“If you won’t accept me as your lover”, said the tragic youth, “I shall hang myself on the tree in front of your house.”

“For goodness’ sake, don’t do that,” she said. “You know how my parents object to fellows hanging about the house.” [32]

To hang about (шататься, слоняться) относится к разговорной лексике, свойственной бытовой разговорной речи. То же относится и к наречию goody (славно, хорошо), используемому в нижеприведенном анекдоте:

They arrived at the fifth inning.

“What’s the score, Jim?” he asked a fan.

“Nothing to nothing,” was the reply.

“Oh, goody!” she exclaimed. “We haven’t missed a thing”. [32]

2.2.2. Употребление стилистических фигур

Определение природы эмоционально-субъективной оценки, ее языково-стилистических примет является одной из основных проблем стилистики художественной речи. Эта проблема в значительной степени существенна для анализа анекдотов, так как эмоциональное воздействие очень важно в этом жанре: цель анекдота – создание комической ситуации, т. е. ситуации, предназначенной для веселья [,1997. С. 144]. Тропы – лексические изобразительно-выразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в переносном значении. Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции.

Одной из особенностей юмористического текста является использование в нем метафор (англ. metaphor).

“Excuse me,” said the detective as he presented himself at the door of the music academy, “but I hope you’ll give me what information you have, and not make any fuss.”

“What do you mean?” was the indignant inquiry.

“Why, you see, we got a tip from the house next door that somebody was murdering Wagner, and the chief sent me down here to work on the case.” [32]

В данном анекдоте употребляется простая метафора (simple metaphor), выраженная глаголом to murder (убивать; в этом случае – губить плохим исполнением).

Mrs. Jenkins, on being shown into the doctor’s consulting room, immediately started on the long story of her troubles.

The doctor, to whom she was a regular visitor, endured it patiently and gave her another bottle.

At last she prepared to go out, and the doctor was congratulating himself when she suddenly stopped and exclaimed, “Why, doctor, you didn’t look to see if my tongue was coated.”

“I know it isn’t,” wearily replied the medical man. “You don’t find grass on a racetrack.” [32]

В данном анекдоте используется развернутая аллегорическая метафора: You don’t find grass on a racetrack. Здесь доктор аллегорически сравнивает язык своей слишком разговорчивой пациентки с беговой дорожкой, а налет – с травой.

В английских анекдотах используется также прием метонимии для создания комического эффекта (англ. metonymy). Изображаемый характер или ситуация также могут быть метонимическими, как в примере с двумя леди, одна из которых по причине преклонного возраста забыла имя своей подруги; впрочем та и сама его не помнит: здесь мы сталкиваемся с гиперболизацией склероза, поданной во фразе How soon do you need to know?»:

Two elderly ladies had been friends for many decades. Over the years they had shared all kinds of activities and adventures. Lately, their activities had been limited to meeting a few times a week to play cards.
One day they were playing cards when one looked at the other and said, «Now don’t get mad at me. I know we’ve been friends for a long time, but I just can’t remember your name. I’ve thought and thought, but I can’t recall it. Please tell me what your name is.» Her friend glared at her. For at least three minutes she just looked at her. Finally she said, «How soon do you need to know?» [ Там же]

Часто используемым приемом в английских анекдотах является гипербола (англ. hyperbole). В нижеследующем анекдоте используется гиперболизация, чтобы показать критическую оценку: Margaret Thatcher died, and a few days later the Devil dragged her by the hair to the pearly gates. God asked him, “What do you think you’re doing? I don’t want her”. “Oh come on, do me a favour,” replied the Devil, “I’ve only had her three days and she’s already closed down four furnaces!” [29] С помощью этого текста англичане могли юмористически показать свое отношение к политике бывшего премьер-министра Маргарет Тэтчер, которая, попав в ад, даже там умудрилась закрыть печи – поэтому Дьяволу пришлось упрашивать Бога взять её к себе в рай. Маргарет Тэтчер представляет опасность для дьявола в аду – это явная гипербола. Таким образом, этот анекдот осуждает чрезмерную настойчивость в выполнении задуманного.

A composer once brought a manuscript to Rossini, who, on listening, every minute took off his hat and put it on again. The composer asker whether he was so warm.

“No,” said Rossini: “but I am in the habit of taking off my hat whenever I meet an old acquaintance, that I have continually to bow.” [32]

Здесь гипербола выражена как в действиях Россини (on listening, every minute took off his hat and put it on again), так и в его объяснении своих странных действий (I am in the habit of taking off my hat whenever I meet an old acquaintance, that I have continually to bow).

Отметим особо такой прием как литота (англ. litotes), с которым часто связывают прием недосказа, недооценки (understatement). Понятие understatement часто переводится как “языковая сдержанность”, “недоговоренность”, “сдержанное высказывание” [, 2006], а также “недооценка”, “преуменьшение”, “смягчение”, “недосказание”, “умолчание”. Это явление настолько характерно для английского языка, что пронизывает его весь, выражаясь, прежде всего в лексике, а также в синтаксисе и даже в интонационном оформлении высказываний.

Понятие understatement определяется в словарях как прием намеренного занижения оценки или неполной подачи информации о предмете, создающий несоответствие правде и имеющий своей целью оказать определенное воздействие на собеседника. Этот способ смягчения высказывания подразумевает количественное переосмысление истинных свойств объекта оценки. Это непрямой способ выражения авторской точки зрения. Это компромисс между манерами и правдивостью. Это лучшее средство сохранения дружеских и деловых отношений между собеседниками.

Two men in a club are reading their newspapers when one says: «It says here there’s a fellow in Devon who plays his cello to the seals.» «Oh really», says the other. «Yes», says the first, «Of course, they don’t take a blind bit of notice.» [31]

Здесь говорящими высмеивается глупая затея виолончелиста, решившего сыграть тюленям, только они впрямую не говорят, что это нелепо, а с помощью недосказанности (констатацией того факта, что тюлени даже головы к нему не повернули) несколько насмехаются над героем газетной статьи.

Поскольку англичане редко говорят то, что думают, и вообще имеют склонность умалчивать и недоговаривать, их юмор отчасти основан как раз на некотором выпячивании этой грани английского характера. Так, если в обычном разговоре они избегают правды, способной привести к конфронтации, то в своих анекдотах они это свойство высмеивают. Например: During the dinner in the country house of a rich person one of the guests drank too much alcohol and fell in the plate with his face. The host called for the batler and told him: “Smiters, could you be so kind to prepare a guest-room. This gentleman was so kind to agree to stay with us for the nigh t.[31]

Или: An English lord leaves the house. His servant asks him, “Sir, if the Lady sends for you, could you tell me where I shouldn’t look for you?”. [31] Этой недосказанностью слуга дает понять, что знает, как лорд проводит время, и просит сообщить ему те места, куда он ни в коем случае не должен являться за ним, чтобы не быть вынужденным открыть нелицеприятную правду леди.

В этом анекдоте даже в экстремальной ситуации лорд требует от своего дворецкого не забывать про манеры при представлении гостей, кто или что бы они ни были: выражен в обычае представлять их, как положено:

A butler bursts into the lord’s bedroom and yells, «Sir! The Thames has overflown the banks!»

The lord replies with perfect calm, «Barimore, comes out of the room and announce in the proper manner!»

In five minutes the door sweeps open under pressure from the water. The butler sitting on a small raft on the wave announces, «The Thames, sir!» [31] Слуга вынужден использовать understatement, чтобы соответствовать традициям своей нации.

Этот же прием использует супруга, которая не может напрямую высказать своему мужу, что думает про его измены. Околичным путем она подходит к щекотливому обстоятельству, начиная издалека:

Прием сравнения тоже не редок в английских анекдотах (англ. comparison).

A woman was shopping at her local supermarket, where she selected a quart of milk, a carton of eggs, juice, and a package of bacon.
As she was unloading her items on the conveyer belt to check out, a drunk standing behind her, watched as she placed her items in front of the cashier.
He said, «You must be single.» The woman, a bit startled, looked at her four items on the belt, and seeing nothing particularly unusual about her selections said, «Well, y’know, that’s right. But how in earth did you know that?
The drunk said, «Cause you’re uglier ‘n shit.» [31]

В этом анекдоте сравнение имеет негативный оттенок, даже оскорбительный. В нижеприведенном примере сравнение также имеет негативный оттенок.

“You hammer nails like lightening.”

“No, you never strike twice in the same place.” [32]

Насмешка над рациональным поведением выражается как абсурд:

Two Englishmen are travelling in the same compartment. One is peeling bananas, salting them and throws them away from the window. «Excuse me, sir, why are doing it?» «I don’t like salted bananas». [31]

Выделяются анекдоты с общеоценочным смыслом:

«Sir, could you watch my horse? I’ll be back soon». «But for goodness’ sake! I am MP». «But it doesn’t alarm me, you look like an honest person». [31]

Иногда иронии подвергается образ жизни и ценности высшего класса:

The servant says to the Lord, «Sir, I beg to report a fire has arisen somehow in the kitchen». The host put «The Times» away and said, «Tell it to the Lady. You know, Robbins, the housekeeping is not on me». [31]

‘Imagine’, Lord Forsight says to his friends, ‘I have cuckolded three gentlemen at once during one night!’ «How did you manage?’ ‘I spent the night with my wife’. [31]

A man walks in London with a boot on his head. He is stopped by a policeman. ‘Why are you going with a boot on the head?’ ‘I always go for a walk with a boot on the head on Wednesdays’. ‘All right, but today is Thursday’. ‘My God! Then I look like a fool. ‘ [31]

Анекдот как жанр юмористического общения строится на абсурде. Абсурдность, т. е. нелепость, несообразность, представляет собой признак особой ситуации, когда нечто противоречит здравому смыслу, всему жизненному опыту, логике, но при этом допускается, как возможное либо имеет место в реальности.

Также в английских анекдотах используется зевгма (англ. zeugma).

A news story in an English newspaper says, ‘The day before yesterday sir Hartney and his friends were shooting for the hare. He left behind a wife, three children and the hare’. В данном случае глагол leave управляется сузествительными wife и children; добавление к ним в качестве однородного члена существительного hare вызывает комический эффект. [31]

First Student: “Great Scott? I’ve forgotten who wrote ‘Ivanhoe’!”

Second Student: “I’ll tell you if you tell me who the dickens wrote ‘The Tale of Two Cities’! [32]

“Is it true that you are a suitor for my daughter’s hand?” asked a matchmaking mother.

“Yes, but I didn’t, “ replied the wag.

Здесь обыгрывается сущ. suitor (поклонник, претендент на руку) и гл. suit (подходить; устраивать).

В английских анекдотах активно используется омонимия (англ. homonyms). Современный английский язык характеризуется весьма развитой омономией, причем в процессе исторического развития словарного состава английского языка количество омонимов в нем не уменьшается, а, напротив, увеличивается. Современные английские анекдоты весьма богаты на использование омонимов при создании смехового эффекта.

“No matter what it’s been. What is it now?” [32]

В данном примере обыгрываются омофоны, принадлежащие к разным частям речи: прилагательное bean (бобовый) и третья форма been неправильного глагола to be (был).

“I had a fall last night which rendered me unconscious for several hours.”

“You don’t mean it! Where did you fall?”

Здесь обыгрываются омофоны fall (падение) и fell (вторая форма неправильного глагола fall, используемая в словосочетании to fall asleep).

“Why is a proud woman like a music book?”

“She is full of airs.” [32]

Здесь мы наблюдаем игру слов, построенную на обыгрывании полных лексических омонимов: air (мотив) и airs (важный вид). То же самое мы обнаруживаем и в следующем анекдоте:

The movie manager was furious. “What’s the matter?” asked his assistant. “Is anything wrong?”

“Anything wrong!” he snored. “Why, you’ve advertised for next week: “Smiling Eyes – with a strong cast!” [32]

В данном примере обыгрываются полные лексические омонимы cast (актерский состав) и cast (косоглазие), за счет чего и достигается юмористический эффект.

В ходе написания главы 2 нами были сделаны следующие выводы:

1. Основными лингвистическими особенностями английских анекдотов являются грамматические (морфологические: употребление усеченных, сокращенных форм; синтаксические: употребление эллипсиса, среди них эллиптические предложения, субституция и репрезентация) и стилистические (метафора, гипербола, аллегория, литота, сравнение, зевгма, ирония, каламбур, омонимия)

2. Среди перечисленных лингвистических особенностей английских анекдотов наиболее распространены стилистические особенности, в частности, метафора, метонимия, гипербола, литота, сравнение, ирония, зевгма, каламбур и омонимия.

Рассмотрение лингвистических особенностей современных английских анекдотов в контексте языковой картины мира весьма продуктивно, так как в анекдоте, который представляет собой один из немногих продуктивных жанров современного фольклора, находит отражение национально-культурная специфика определенной лингвокультурной среды. На уровне текста анекдота закреплены нормы поведения, традиционно-мировозренческие и социально-психологические установки и этнические представления. При этом язык представляет собой главную форму выражения и существования национальной культуры. Язык выступает как реализованная внутренняя форма выражения культуры, как средство аккумуляции знаний культуры.

Нами были проанализирована определенная часть современных английских анекдотов с точки зрения выявления в них лингвокультурной специфики. Нами были сделаны следующие выводы:

1. Анекдот является не просто юмористическим текстом, но и жанровым текстом, обладающим своеобразной структурой и различными способами реализации комического эффекта.

2. Основной отличительной чертой английского юмора является то, что первостепенная роль в нем отводится иронии (“irony”) и остроумию (“wit”). Это юмор интеллектуальный, опирающийся на феномен слова, причем смысл всегда находится в подтексте.

3. Среди перечисленных лингвистических особенностей английских анекдотов наиболее распространены стилистические особенности, в частности, метафора, метонимия, гипербола, литота, сравнение, ирония, зевгма, каламбур и омонимия.

1. Апресян человека по данным языка: Попытка системного описания// Вопросы языкознания №1.- M: Прогресс, 19с.

7. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 19с.

9. Джиоева “Understatement” в английской языковой модели мира // Языки в современном мире. Материалы конференции. Том 1. М.:МГУ, 2004.С.191-198.

12. Карасик характеристики английского юмора. Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/- Волгоград, 20с.

17. Мелетинский статьи. Воспоминания.- М.: Прогресс, 19с.

18. Гипербола // Литературная энциклопедия: В 11 т. — [М.], 1929—1939.

Т. 2. — [М.]: Изд-во Ком. Акад., 1929. — Стб. 537—538.

19. Литота // Литературная энциклопедия: В 11 т. — [М.], 1929—1939.

Т. 6. — М.: ОГИЗ РСФСР, гос. словарно-энцикл. изд-во «Сов. Энцикл.», 1932. — Стб. 505—506.

Т. 1. А—П. — Стб. 434—437.

Т. 2. П—Я. — Стб. 860—862.

23. Скребнев в коллоквиалистику. – Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1985. – 209с.

29. Английские анекдоты // Электронный ресурс http://www. *****/jokes

31. Английские анекдоты // Электронный ресурс

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *