пастернак марбург история создания
Журнал «ПАРТНЕР»
БОРИС ПАСТЕРНАК: ПОД ЗНАКОМ ГЕРМАНИИ
Грета Ионкис (Кёльн)
В тот день всю тебя, от гребенок до ног, Как трагик в провинции драму Шекспирову, Носил я с собою и знал назубок, Шатался по городу и репетировал.
Четверостишие это из стихотворения «Марбург» (1917).
Марбург: незадавшийся роман с философией
Борис Пастернак, студент историко-филологического факультета Московского университета, рано «заболел» философией. В Москве он слушал лекции Г.Шпета. Скрябин, у которого Пастернак учился музыкальной композиции, считал философию необходимой основой творчества. Юноша верил учителю. Марбургская школа привлекла юного Пастернака реалистическим подходом к источникам, самобытностью и историзмом. Два года слово «Марбург» не сходило у него с языка, и в 1912 году он отправился в город своей мечты. Здесь он прослушал курс главы философской школы неокантианцев Германа Когена. Немецкий язык юноша знал с детства, а неокантианство привлекало его этическим пафосом.
Марбург поразил тем, что «история здесь становится землею»: здесь нет «остатков» старого Марбурга, а есть просто старый Марбург, и он ежечасно соприкасается с ним.
Тут жил Мартин Лютер. Там – братья Гримм. Когтистые крыши. Деревья. Надгробья. И всё это помнит и тянется к ним. Всё – живо. И всё это тоже – подобья.
Дело не в опоздании Пастернака и не в старости Когена. Дело, скорее всего, в том, что он увидел в старом профессоре Фауста, не усомнившегося, в отличие от гетевского героя, ни в себе самом, ни в отвлеченном познании, и не захотел стать при нем «подручным» Вагнером. Он не только слушал лекции профессоров, он наблюдал их учеников и назвал всех скопом – страшно вымолвить – «скотами интеллектуализма». Как тут не вспомнить язвительные отзывы Гейне о профессуре Геттингена!
Памяти боготворимого Рильке
Десятилетним гимназистом Пастернак встретил на железнодорожном разъезде в России великого австрийского поэта Райнера-Мария Рильке, направлявшегося с визитом в Ясную Поляну. Это был второй приезд поэта в Россию, его увлекла сюда Лу Андреас-Саломе, его идеальная возлюбленная.
Спустя десятилетие Борис Пастернак вместе с отцом, известным художником, будет стоять у гроба Толстого в Астапово. А еще через десять лет Рильке будет взахлеб писать о замечательных стихах Пастернака, которые он прочел во французском журнале. В письме к Марине Цветаевой от 3 мая 1926 г. он признается, что «читал их по-русски с трепетом и увлеченностью». Вот такое скрещение судеб, скрещение имен, скрещение времен.
Я чту умерших и всегда, где мог, давал им волю и дивился их уживчивости в мёртвых, вопреки дурной молве. Лишь ты, ты рвешься вспять. Ты льнешь ко мне, ты вертишься кругом и норовишь за что-нибудь задеть, чтоб выдать свой приход.
Рильке формулирует в стихотворении эпос любви, не устремленной к обладанию:
Вся любви премудрость – давать друг другу волю. А держать не трудно, и дается без ученья.
Второй реквием посвящен девятнадцатилетнему поэту графу Вольфу Калькройту, покончившему с собой в 1906 г. Известность получила, прежде всего, последняя строка реквиема, о которой Готфрид Бенн уже в старости сказал как о девизе всего поколения: «Кто о победе будет говорить? Нам надо выстоять – и это всё…» У Пастернака это звучит так: «Не до побед. Всё дело в одоленьи».
Пастернак обратился к Рильке с письмом: «Великий, обожаемый поэт! Я Вам обязан основными чертами моего характера, всем складом духовного существования. Это Ваши созданья. То, что я чудом попался Вам на глаза, потрясло меня. Известие об этом отозвалось в моей душе подобно току короткого замыкания. До сих пор я был Вам безгранично благодарен за широкие, нескончаемые и бездонные благодеяния Вашей поэзии. Теперь я благодарю Вас за внезапное и сосредоточенное благодетельное вмешательство в мою судьбу. »
Получив письмо Пастернака, Рильке посылает ему свои «Дуинские элегии» и «Сонеты к Орфею», сопроводив словами: «Как поблагодарить мне Вас, давшего мне возможность увидеть и ощутить то, что Вы в себе так чудесно преумножили? То, что Вы уделили мне столь большое место в своем духовном мире, делает честь щедрости Вашего сердца».
Пастернак не ответил на письмо, надеясь на личную встречу. Но не сложилось. И он посвятил памяти Райнера Мария Рильке (тот умер в 1927 г.) г) книгу автобиографической прозы «Охранная грамота» (1931 г.), в которой высказал свои представления о природе художественного творчества.
У книги есть незавершенное послесловие, обращенное к Рильке, исповедальное послание к нему в иной мир. В нем Пастернак открыт своему кумиру в самом интимном: «Преступным образом я завел то (семью – Г.И.), к чему у меня нет достаточных данных, и вовлек в эту попытку другую жизнь и вместе с ней дал начало третьей». Он представляет Рильке двух любимых им в ту пору женщин, набрасывая удивительные по глубине постижения портреты своей жены и той, которая вскоре займет ее место.
Под чистый, как детство, немецкий мотив.
Этой строкой заканчивается стихотворение, начатое в том же 1931 году и писавшееся 20 лет. В нем – картина дачной идиллии с реальными бытовыми мелочами и пейзажами. Ее обрамляет, объединяет и пронизывает музыкальная мелодия Брамса.
Годами когда-нибудь в зале концертной Мне Брамса сыграют – тоской изойду. Я вздрогну, я вспомню союз шестисердый, Прогулки, купанье и клумбу в саду.
Имена немецких композиторов, будь то Моцарт, Бетховен или Шуберт, звучат во многих стихах Пастернака. Но здесь мелодия Брамса становится источником множества ассоциаций. Она объединяет молодых людей в прочное сообщество:
И станут кружком на лужке интермеццо, Руками, как дерево, песнь охватив, Как тени, вертеться четыре семейства Под чистый, как детство, немецкий мотив.
Четыре семейства – это сам Пастернак с женой Евгенией Владимировной, художницей, и их сыном Женей, это знаменитый исполнитель Брамса Генрих Густавович Нейгауз и пока еще его жена Зинаида Николаевна, которая скоро станет женой Пастернака. Пока они отдыхали на даче в Ирпени под Киевом, семейная драма уже назревала. Еще два семейства – это семьи брата Александра Леонидовича и В.Ф. Асмуса.
Он награжден каким-то вечным детством, Той щедростью и зоркостью светил, И вся земля была его наследством, А он ее со всеми разделил.
«Чистый, как детство, немецкий мотив» относится не только к Брамсу, но и ко всему немецкому искусству, которое на протяжении всей жизни занимало воображение Бориса Пастернака. Чистота, искренность и непосредственность, открытость, правдивость и незащищенность – вот что было ему родственно, что привлекало в творчестве любимых Рильке, Клейста, романтиков, Шиллера и Гёте.
Поэзия Гёте привлекала Пастернака еще в юношеские годы. Среди стихов и набросков 10-20-х годов есть посвященные Фаусту, Мефистофелю, Маргарите. Есть перевод вступления к незаконченной мистической поэме Гёте «Тайны» (1919 г.). Уже тогда он, проявляя юношескую дерзость, заново переводил стихи Гёте и Гейне, уже переведенные до него русскими классиками. Он убежден, что у каждой эпохи должен быть свой Гёте, прочитанный заново, более понятный современникам.
Актуальность народной немецкой легенды о докторе Фаусте в том, что она раскрывает механизмы соблазнения злом, а также показывает психологию человека, принимающего решение о проведении эксперимента над собой. Развитие науки в ХХ веке продемонстрировало нам, что гений и злодейство совместимы. Об этом роман Томаса Манна «Доктор Фаустус» (1947 г.).
Пастернак интенсивно работал над переводом «Фауста» в годы войны. Подвиг Гёте состоял в том, что он соединил просветительскую критику с идущим из глубины веков горячим правдоискательством немецкого народа. Гёте усовершенствовал стих Ганса Сакса, нюрнбергского сапожника-мейстерзингера ХVI в., сообщил ему замечательную гибкость интонаций, как нельзя лучше передающих и соленую народную шутку, и взлеты ума, и тончайшие движения чувства. Всё это богатство языкового и стилевого многообразия оказалось по плечу Пастернаку. Перевод Пастернака вышел после войны.
Что тут началось!
Сам интерес поэта к Германии и немецкой культуре расценивался как предательство. Даниил Данин в книге «Бремя стыда. Пастернак и мы» (1996 г.) приводит письма Вс. Вишневского 46-47 гг., в ту пору редактора журнала «Знамя», в которых тот «докладывал наверх» о пронемецких разговорах Пастернака, который якобы ждал прихода гитлеровцев в октябре 41-го.
Нужно помнить, что Сталин в свое время произнес фразу, имея в виду стихотворение Горького «Девушка и смерть»: «Эта штука будет посильней, чем «Фауст» Гёте». Стало быть, творение Гёте нужно было принизить уже по этой причине. Появились разносные рецензии, в которых претензии высказывались и к переводчику, и к автору. Главные недостатки: не раскрыто «всевластие денег» и опасности капитализма, не осуждено должным образом «проклятие веры», не показано, сколь опасен пафос отрицания, у героя отсутствует жизнеутверждающее мироощущение.
Секретарь Союза писателей Вишневский пенял своему заместителю по журналу Ан. Тарасенкову за то, что тот взялся за подготовку пастернаковского «Избранного» и стал «апологетом аполитичного, стихийного, мечущегося поэта».
Травля в связи с переводом «Фауста», была лишь первой репетицией того шквала угроз и обвинений, который обрушился на поэта после публикации за рубежом «Доктора Живаго».
Марбург
Он писал по ночам, а потому недосыпал. Днем отказывался от еды. Кричал, если делали замечания. Родители не понимали его увлечений.
Леонид Осипович настаивал на том, что надо готовиться к экзаменам и заниматься работой, а не бог знает чем. Много позже Пастернак вспомнит слова отца «о десяти талантах, которые хуже одного, да верного».
«Слезы утром и крик его. Желание настоять на своем. Больше жить вместе невозможно», – записывал в дневнике отец.
Лучше и скорее всех трудности сына поняла мать – и предложила ему накопленные за концерты и сэкономленные по хозяйству деньги для поездки за границу. Подсчитав возможности, Пастернак решил поехать на летний философский семинар в Марбургский университет.
Совет Скрябина – перейти с юридического на философский факультет – соответствовал внутренним поискам Пастернака, далекого как от русской религиозной философии того времени, так и от увлеченного разрешением гносеологических вопросов символизма Андрея Белого. Пастернак сознательно выбрал западное крыло современной философии, германское неокантианство (Герман Коген, Пауль Наторп, Николай Гартман – все преподавали в Марбурге).
Весною 1912-го Пастернак отправился через Берлин в Марбург самым дешевым пассажирским поездом (долгий путь со множеством остановок), самым дешевым классом, на жесткой полке.
Для поездки за границу нужен был костюм.
После семейных совещаний ему был торжественно вручен сюртук Леонида Осиповича 1891 года изготовления. Деньги на новый костюм в семье, конечно, нашлись бы, но бережливость и аккуратность принципиальны для Пастернаков. На пути в Германию к родителям отправлено шутливое письмо: «Дорогие! Вот вам власть костюма: серый сюртук привык в дороге целый день лежать на полатях, полный Леонида Осиповича; он как-то магнетически препятствует мне слезть с ночного ложа». Вспомним прорезиненный плащ, и сегодня сиротливо висящий на втором этаже переделкинского музея.
Университет и старинный замок – на горе, зелень и цветы садов – внизу. Вскоре после его приезда состоялось торжественное зачисление летних семинаристов в студенты: следуя установленному еще в XVI веке ритуалу, ректор каждому пожимает руку.
Наверное, и полтораста лет тому назад тогдашний ректор так же пожимал руку Михайле Ломоносову, марбургскому студенту, славшему отсюда свои оды в Петербург.
Упорядоченность, размеренность, аккуратность. Строгая, веками повторяемая церемония. И вдруг – в канонической, усыпляющей, однообразной речи ректора совершенно неожиданно для Пастернака звучит слово «поэзия». Не ослышался ли он? Да, ректор желает, «чтобы дыхание поэзии, овевающей город», студенты «унесли с собой как обет молодости».
Комната, снятая на южной окраине Марбурга у чиновницы фрау Орт («мой дом – предпоследний на юге», из письма к сестре Лидии), не смущала его своею скромностью. Впрочем, он всегда ценил – и предпочитал скромность. Марбург ему понравился чрезвычайно. Комната застелена листками с записями; он строго-настрого запрещает хозяйке трогать что-либо при уборке. Вследствие благотворного влияния почтенного Марбурга Борис Пастернак пробует упорядочить и себя самого: усердно посещает лекции, аккуратно работает над рефератами. Пора определяться.
Но, с другой стороны, вспоминает слова Ольги Фрейденберг: определить себя – не означает ли сузить предел?
Хотя пыл его – философский ли? – был огромен, хотя работал он с удвоенным жаром, но ведь именно по преувеличенному пылу этому можно было понять, что ученый из него не получится.
Примечательны слова: «Я переживал изученье науки сильнее, чем это требуется предметом».
Сомнения в «философском» будущем не оставляли Пастернака, но сам студенческий быт, жизнь в Марбурге были для него привлекательны: и занятия, на которых Иммануил Кант в изложении Когена представал не занудным и муторным чтением, а живым человеком; и сидения далеко за полночь на террасе посещаемого преимущественно студентами кафе – тоже своего рода ритуал; и добродушное отношение местных жителей к студентам, и обаяние многоязычной речи – английской, датской, японской, – слушать Когена приезжали студенты с разных концов света…
Между тем в Марбург на несколько дней в тайне от родителей приезжают Высоцкие – возлюбленная Ида со своей сестрой Еленой.
Их приезд остро напомнил Пастернаку великую истину: какое бы будущее он ни выбрал, «будущее человека есть любовь». Об этом он напишет в «Охранной грамоте» двадцать лет спустя.
Сейчас ему самому двадцать с небольшим. И он уже долго, по его разумению, любит Иду Высоцкую.
А что же Ольга Фрейденберг?
Занятия интеллектуальные не отменяют увлеченности поэзией.
Тем более что Ольга – кстати, ее сочинение именно о Ломоносове было особо отмечено в гимназии, – Ольга, влюбленная не то что в философию или поэзию – в саму возможность писать, в бумагу даже, в чернила, в перо, не говоря о самом слове; Ольга, если во что и верующая, так это в свое будущее творчество, – была к тому же еще и сестрой. И – насмешницей. Острой на язык (ее письмо, отправленное после встречи – а еще после двухлетнего перерыва в переписке – и полученное Борисом накануне первого выступления на семинаре, резко ударило по его собственным представлениям о своих достижениях). Обидчицей. Родней и ровней. И сейчас, когда он впервые за границей один – в Европе, она независимо путешествует где-то неподалеку. Состоятельная и самостоятельная молодая дама. После петербургского плеврита и начавшегося вслед за ним туберкулеза родители несколько раз посылали ее на лечение в Швейцарию. Проезжая Германию, она свернула во Франкфурт, неподалеку от которого располагался Марбург. И – отправила Борису письмо, на которое он откликнулся немедленно:
Данный текст является ознакомительным фрагментом.
Продолжение на ЛитРес
Читайте также
Марбург
Марбург Он писал по ночам, а потому недосыпал. Днем отказывался от еды. Кричал, если делали замечания. Родители не понимали его увлечений.Леонид Осипович настаивал на том, что надо готовиться к экзаменам и заниматься работой, а не бог знает чем. Много позже Пастернак
Андрей Белый и Борис Пастернак: взгляд через «Марбург»
Андрей Белый и Борис Пастернак: взгляд через «Марбург» «При изучении литературных валентностей Б. Пастернака одно из центральных мест должен, несомненно, занять Андрей Белый», — писал в предисловии к публикации четырех писем Пастернака к Белому Л. Флейшман, впервые
Борис Пастернак: Под знаком Германии (Грета Ионкис)
«Отношение к строке должно быть равным отношению к женщине в гениальном стихотворении Пастернака» — написал Маяковский в статье «Как делать стихи» и как образец совершенства приводит четверостишие, которое знает сегодня наизусть даже далекий от поэзии человек:
В тот день всю тебя, от гребенок до ног,
Как трагик в провинции драму Шекспирову,
Носил я с собою и знал назубок,
Шатался по городу и репетировал.
Четверостишие это из стихотворения «Марбург» (1917).
Марбург: незадавшийся роман с философией
Борис Пастернак, студент факультета Московского университета, рано «заболел» философией. В Москве он слушал лекции Г. Шпета. Скрябин, у которого Пастернак учился музыкальной композиции, считал философию необходимой основой творчества. Юноша верил учителю. Марбургская школа привлекла юного Пастернака реалистическим подходом к источникам, самобытностью и историзмом. Два года слово «Марбург» не сходило у него с языка, и в 1912 году он отправился в город своей мечты. Здесь он прослушал курс главы философской школы неокантианцев Германа Когена. Немецкий язык юноша знал с детства, а неокантианство привлекало его этическим пафосом.
Марбург поразил тем, что «история здесь становится землею»: здесь нет «остатков» старого Марбурга, а есть просто старый Марбург, и он ежечасно соприкасается с ним.
Тут жил Мартин Лютер. Там — братья Гримм. Когтистые крыши. Деревья. Надгробья. И всё это помнит и тянется к ним. Всё — живо. И всё это тоже — подобья.
По приезде Пастернак убедился в том, что Коген состарился: «Он сейчас седой, седой — Бальзак. Громадный глухой и улыбающийся. Но он еще гениален… Я не стану его учеником: я опоздал — это последний семестр его преподавания…»
Дело не в опоздании Пастернака и не в старости Когена. Дело, скорее всего, в том, что он увидел в старом профессоре Фауста, не усомнившегося, в отличие от гетевского героя, ни в себе самом, ни в отвлеченном познании, и не захотел стать при нем «подручным» Вагнером. Он не только слушал лекции профессоров, он наблюдал их учеников и назвал всех скопом — страшно вымолвить — «скотами интеллектуализма». Как тут не вспомнить язвительные отзывы Гейне о профессуре Геттингена!
Сухой теории Пастернак предпочел древо жизни, что вечно зеленеет. «Сестра моя — жизнь» — такое название книги лирических стихов появилось неспроста. В Марбурге состоялось второе рождение Пастернака как поэта. Об этом он позже рассказал в «Охранной грамоте». Для себя он всё решил: «Прощай, философия, прощай, молодость, прощай, Германия!»
Памяти боготворимого Рильке
Спустя десятилетие Борис Пастернак вместе с отцом, известным художником, будет стоять у гроба Толстого в Астапово. А еще через десять лет Рильке будет взахлеб писать о замечательных стихах Пастернака, которые он прочел во французском журнале. В письме к Марине Цветаевой от 3 мая 1926 г. он признается, что «читал их с трепетом и увлеченностью». Вот такое скрещение судеб, скрещение имен, скрещение времен…
Я чту умерших и всегда, где мог, давал им волю и дивился их уживчивости в мёртвых, вопреки дурной молве. Лишь ты, ты рвешься вспять. Ты льнешь ко мне, ты вертишься кругом и норовишь за задеть, чтоб выдать свой приход…
Рильке формулирует в стихотворении эпос любви, не устремленной к обладанию:
Вся любви премудрость — давать друг другу волю. А держать не трудно, и дается без ученья.
Второй реквием посвящен девятнадцатилетнему поэту графу Вольфу Калькройту, покончившему с собой в 1906 г. Известность получила, прежде всего, последняя строка реквиема, о которой Готфрид Бенн уже в старости сказал как о девизе всего поколения: «Кто о победе будет говорить? Нам надо выстоять — и это всё…» У Пастернака это звучит так: «Не до побед. Всё дело в одоленьи».
Пастернак обратился к Рильке с письмом: «Великий, обожаемый поэт! Я Вам обязан основными чертами моего характера, всем складом духовного существования. Это Ваши созданья. То, что я чудом попался Вам на глаза, потрясло меня. Известие об этом отозвалось в моей душе подобно току короткого замыкания. До сих пор я был Вам безгранично благодарен за широкие, нескончаемые и бездонные благодеяния Вашей поэзии. Теперь я благодарю Вас за внезапное и сосредоточенное благодетельное вмешательство в мою судьбу…»
Получив письмо Пастернака, Рильке посылает ему свои «Дуинские элегии» и «Сонеты к Орфею», сопроводив словами: «Как поблагодарить мне Вас, давшего мне возможность увидеть и ощутить то, что Вы в себе так чудесно преумножили? То, что Вы уделили мне столь большое место в своем духовном мире, делает честь щедрости Вашего сердца».
Пастернак не ответил на письмо, надеясь на личную встречу. Но не сложилось. И он посвятил памяти Райнера Мария Рильке (тот умер в 1927 г.) книгу автобиографической прозы «Охранная грамота» (1931 г.), в которой высказал свои представления о природе художественного творчества.
У книги есть незавершенное послесловие, обращенное к Рильке, исповедальное послание к нему в иной мир. В нем Пастернак открыт своему кумиру в самом интимном: «Преступным образом я завел то (семью — Г.И.), к чему у меня нет достаточных данных, и вовлек в эту попытку другую жизнь и вместе с ней дал начало третьей». Он представляет Рильке двух любимых им в ту пору женщин, набрасывая удивительные по глубине постижения портреты своей жены и той, которая вскоре займет ее место.
Под чистый, как детство, немецкий мотив…
Этой строкой заканчивается стихотворение, начатое в том же 1931 году и писавшееся 20 лет. В нем — картина дачной идиллии с реальными бытовыми мелочами и пейзажами. Ее обрамляет, объединяет и пронизывает музыкальная мелодия Брамса.
Годами в зале концертной Мне Брамса сыграют — тоской изойду. Я вздрогну, я вспомню союз шестисердый, Прогулки, купанье и клумбу в саду.
Имена немецких композиторов, будь то Моцарт, Бетховен или Шуберт, звучат во многих стихах Пастернака. Но здесь мелодия Брамса становится источником множества ассоциаций. Она объединяет молодых людей в прочное сообщество:
И станут кружком на лужке интермеццо,
Руками, как дерево, песнь охватив,
Как тени, вертеться четыре семейства
Под чистый, как детство, немецкий мотив.
«Под чистый, как детство, немецкий мотив» развивалась большая любовь и одновременно — нравственный конфликт. Большая любовь — всегда переворот. Решения разума и нравственной воли, обращенные против нее, не имеют силы. Но такова диалектика большой любви, что она не соглашается ставить себя вне нравственного закона из уважения к своей чистоте. Жертвой этой трагической диалектики оказался и сам Пастернак.
«Чистый, как детство» — это и о нем самом. Не случайно Ахматова отмечала эту его детскость до седых волос:
Он награжден вечным детством,
Той щедростью и зоркостью светил,
И вся земля была его наследством,
А он ее со всеми разделил.
«Чистый, как детство, немецкий мотив» относится не только к Брамсу, но и ко всему немецкому искусству, которое на протяжении всей жизни занимало воображение Бориса Пастернака. Чистота, искренность и непосредственность, открытость, правдивость и незащищенность — вот что было ему родственно, что привлекало в творчестве любимых Рильке, Клейста, романтиков, Шиллера и Гёте.
По жизни — с «Фаустом» Гёте
Поэзия Гёте привлекала Пастернака еще в юношеские годы. Среди стихов и набросков годов есть посвященные Фаусту, Мефистофелю, Маргарите. Есть перевод вступления к незаконченной мистической поэме Гёте «Тайны» (1919 г.). Уже тогда он, проявляя юношескую дерзость, заново переводил стихи Гёте и Гейне, уже переведенные до него русскими классиками. Он убежден, что у каждой эпохи должен быть свой Гёте, прочитанный заново, более понятный современникам.
Актуальность народной немецкой легенды о докторе Фаусте в том, что она раскрывает механизмы соблазнения злом, а также показывает психологию человека, принимающего решение о проведении эксперимента над собой. Развитие науки в ХХ веке продемонстрировало нам, что гений и злодейство совместимы. Об этом роман Томаса Манна «Доктор Фаустус» (1947 г.).
Пастернак интенсивно работал над переводом «Фауста» в годы войны. Подвиг Гёте состоял в том, что он соединил просветительскую критику с идущим из глубины веков горячим правдоискательством немецкого народа. Гёте усовершенствовал стих Ганса Сакса, нюрнбергского ХVI в., сообщил ему замечательную гибкость интонаций, как нельзя лучше передающих и соленую народную шутку, и взлеты ума, и тончайшие движения чувства. Всё это богатство языкового и стилевого многообразия оказалось по плечу Пастернаку. Перевод Пастернака вышел после войны.
Что тут началось!
Нужно помнить, что Сталин в свое время произнес фразу, имея в виду стихотворение Горького «Девушка и смерть»: «Эта штука будет посильней, чем „Фауст“ Гёте». Стало быть, творение Гёте нужно было принизить уже по этой причине. Появились разносные рецензии, в которых претензии высказывались и к переводчику, и к автору. Главные недостатки: не раскрыто «всевластие денег» и опасности капитализма, не осуждено должным образом «проклятие веры», не показано, сколь опасен пафос отрицания, у героя отсутствует жизнеутверждающее мироощущение.
Секретарь Союза писателей Вишневский пенял своему заместителю по журналу Ан. Тарасенкову за то, что тот взялся за подготовку пастернаковского «Избранного» и стал «апологетом аполитичного, стихийного, мечущегося поэта».
Травля в связи с переводом «Фауста», была лишь первой репетицией того шквала угроз и обвинений, который обрушился на поэта после публикации за рубежом «Доктора Живаго».
Дорогие друзья, наш проект существует исключительно благодаря вашей поддержке.