переведи меня через майдан история создания песни
Переведи меня через майдан
(Анализ и альтернативный перевод с украинского)
Вот этот канонический перевод Юнны Мориц:
Переведи меня через майдан,
Через родное торжище людское,
Туда, где пчёлы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан, —
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну — был и нету.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где плачет женщина, — я был когда-то с нею.
Теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поёт сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.
Переведи… Майдана океан
Качнулся, взял и вёл его в тумане,
Когда упал он мёртвым на майдане…
А поля не было, где кончился майдан.(с)
Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б’ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.
Здесь мне показалось, что перевод очень точно отражает смысл, поэтому я не осмелился его трогать. Невыполнимой задачи соревноваться с мэтром не было.
Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан
В переводе, как мне кажется, опущены важные слова «що знаю». Лирник спел не вообще все песни, а все, которые знал. Других он не знает, поэтому ему настал черёд навсегда уйти в тишину.
Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов’ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п’янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть.
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центрі тої площi,
А поля за майданом не було.
Юнна Мориц опять же удлинила последнюю строчку, и катарсис, как мне кажется, несколько смазался.
Ну ладно, в общем, вот что получилось, и извините, если что.
***
Переведи меня через майдан,
Туда, где пчёлы в поле стонут глухо,
Где тишина собой заполнит ухо.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан, —
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Какие знал, все спел я людям песни.
Я в тишину уйду и в ней исчезну.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
На тополях здесь тучи виснут спьяну
Теперь мой сын поёт тому майдану
Переведи меня через майдан.
Переведи.
И лирника в ответ
Взяло и понесло в людской пучине.
А он не знал, упав посередине,
Что за майданом поля больше нет.
(Использован ряд цитат из перевода Юнны Мориц)
Переведи меня через майдан
Из Википедии — свободной энциклопедии
Переведи меня через майдан (укр. Переведіть мене через майдан ) — лирическая песня, написанная композитором Сергеем Никитиным на перевод Юнны Мориц стихотворения Виталия Коротича.
Оригинал Виталия Коротича: Переведіть мене через майдан, Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо, Де тиша набивається у вуха. Переведіть мене через майдан. Переведіть мене через майдан, Де все святкують, б’ються i воюють, Де часом i себе й мене не чують. Переведіть мене через майдан. Переведіть мене через майдан, Де я співав усіх пісень, що знаю. Я в тишу увійду i там сконаю. Переведіть мене через майдан Переведіть мене через майдан, Де жінка плаче, та, що був я з нею. Мину її i навіть не пізнаю. Переведіть мене через майдан. Переведіть мене через майдан, З жалями й незабутою любов’ю. Там дужим був i там нікчемним був я. Переведіть мене через майдан. Переведіть мене через майдан, Де на тополях виснуть хмари п’янi. Мій син тепер співає на майданi. Переведіть мене через майдан. Переведіть… Майдану тлумне тло Взяло його у себе і вело ще, Коли він впав у центрі тої площі, А поля за майданом не було Перевод Г. М. Юнны Мориц: Перевод Сергея Грибина: Перевели б меня через майдан, Туда, где пчёлы в гречке стонут глухо, Где тишина набьётся в оба уха. Перевели б меня через майдан. Перевели б меня через майдан, Где все гуляют, бьются, бранью пышут, Подчас себя, как и меня, не слышат. Перевели б меня через майдан. Перевели б меня через майдан, Где я все песни пел, какие знаю. Я в тишь взойду и там свой век скончаю. Перевели б меня через майдан. Перевели б меня через майдан, Где жёнка плачет, с нею был тогда я. Мину её, и даже не признаю. Перевели б меня через майдан. Перевели б меня через майдан, С печальми, с незабытою любовью. Там дюж и там никчёмен был собой я. Перевели б меня через майдан. Перевели б меня через майдан, На тополях там виснут тучи впьяне. Мой сын теперь поёт вам на майдане. Перевели б меня через майдан. Перевели б… Майдана хмарь незло Его объяла и вела ещё чуть, Когда он пал уж в центре на ту площадь, А поле за майданом въявь не шло. Перевод Владимира Севриновского: Кто мне майдан поможет перейти Туда, где пчелы стонут над гречихой, В поля, где так несуетно и тихо, Кто мне майдан поможет перейти? Кто мне майдан поможет перейти, Где бьется и гуляет вся округа, Где не расслышать ни себя, ни друга. Кто мне майдан поможет перейти? Кто мне майдан поможет перейти, Где я оставил песни и былины. Я в тишь уйду, и там навеки сгину. Кто мне майдан поможет перейти? Кто мне майдан поможет перейти, Где горько плачет женщина родная, А я пройду — и даже не узнаю. Кто мне майдан поможет перейти? Кто мне майдан поможет перейти… Свою любовь и горе не забыл я. Он видел мою силу — и бессилье. Кто мне майдан поможет перейти? Кто мне майдан поможет перейти… Обняли вишню пьяные туманы. Мой сын поет сегодня на майдане. Кто мне майдан поможет перейти? Кто мне поможет. И майдан в ответ Вобрал его и вновь повел с собою, И он упал среди людского роя, А за майданом поля вовсе нет… LiveInternetLiveInternet—Рубрики—Поиск по дневнику—Подписка по e-mail—Постоянные читатели—Сообщества—Трансляции—СтатистикаПереведи меня через майдан. Текст известной песни «Переведи меня через майдан» написана в 1981 году будущим редактором журнала « Огонёк », а тогда ещё молодым поэтом Виталием Коротичем на украинском языке. По некоторым сведениям, создание песни связано с трагической гибелью двенадцатилетнего сына поэта в 1971 году. Первоначально стихотворение называлось просто «Майдан» с подзаголовком «Останнє прохання старого лiрника» («Последняя просьба старого лирника»). Эти стихи прочитала поэтесса Юнна Мориц и выполнила художественный перевод на русский язык, а известный композитор и исполнитель Сергей Никитин написал музыку к стихотворению. Так родилась песня, известная нам в первую очередь в исполнении Татьяны и Сергея Никитиных. Слепой лирник (бродячий певец, играющий на лире) идёт по майдану (деревенской немощёной площади), где он может случайно встретиться со своей прежней любовью, матерью своего сына, от которой он ушёл, когда ослеп. Он покинул её из-за собственного убожества, но продолжает любить. Он боится случайно встретиться и с сыном, который теперь тоже стал бродячим певцом («спивае на майдане»). Украинская писательница Ольга Чигиринская пишет: «Майдан — деревенская площадь, как минимум с одной стороны ограниченная не домами, а полем. Лирник хочет умереть на поле, в тишине, где пчелы «в гречке стонут глухо» — но он слепой и не знает, что пока он был незрячим, городок вырос в город, поле застроили, и ему некуда идти. Вот в чем трагизм концовки — раньше лирник мог уйти в поле, в тишину, а теперь ему некуда идти даже чтобы умереть, и нет никого, кто отозвался бы на его просьбу — он идет через площадь один, и люди вокруг даже не замечают слепого». В финале стихотворения лирник умирает прямо на площади. Перевод Г. М. Юнны Мориц: Стихотворение Ларисы Шушуновой: Переведи меня через Майдан И всех, кого коснулась эта тема. Затем ли нам язык и разум дан? Но глухо мироздание и немо. Переведи меня через Майдан. Я словно бедный лирник тот из песни Сквозь новостей и слухов океан Бреду — всё безнадёжней, бесполезней… Переведи меня, переведи! Чтоб чувства уступили осознанью. Что ждёт людское море впереди? Что скажут человечеству за гранью? Переведи народы разных стран, Ступивших в эту огненную реку, Как старого слепца через майдан, Как через мост убогого калеку. Переведи… Пускай слепой поэт, Прозрев, увидит поле за майданом Когда-нибудь, и брезжащий рассвет Над ним да не окажется обманом. Переведи меня через майдан история создания песниПереведи меня через майдан, Переведи меня через майдан, — Переведи меня через майдан, Переведи меня через майдан, Переведи меня через майдан, Переведи меня через майдан, Переведи. Вот каждая строка — как гвоздь в мою нынешнюю голову: — Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет… — Здесь дни моей ничтожности и славы… — Он битвами, слезами, смехом дышит… — Когда упал он мертвым на майдане. — А поля не было, где кончился майдан… Мороз по коже. Украина мне — родня. Я сам на четверть — украинец, жил там, язык знаю… У меня там уже пятеро погибли (и с той, и с другой стороны)… И видит бог, я всей душой желаю, чтобы эту страну и этих людей перевели, наконец, «через майдан»… Но боюсь, их уже не перевести… В от так исполняли эту песню супруги Никитины в 1980-х, нежно, лирически: А вот так она зазвучала в наше время в исполнении Александра Пушного: Послушайте, не пожалеете… П.С. Кстати, а знаете, кто написал «оригинал» этих стихов на украинском? Виталий Коротич! Да-да, тот самый Виталий Коротич — секретарь правления Союза писателей СССР, народный депутат СССР, лауреат Государственной премии СССР… А в перестроечные годы — главный редактор журнала «Огонёк», самого мерзкого и лживого издания из всех мне известных. Талантливый гадёныш… Переведи меня через майдан история создания песниПереведи меня через майдан, Переведи меня через майдан, — Переведи меня через майдан, Переведи меня через майдан, Переведи меня через майдан, Переведи меня через майдан, Переведи. Вот каждая строка — как гвоздь в мою нынешнюю голову: — Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет… — Здесь дни моей ничтожности и славы… — Он битвами, слезами, смехом дышит… — Когда упал он мертвым на майдане. — А поля не было, где кончился майдан… Мороз по коже. Украина мне — родня. Я сам на четверть — украинец, жил там, язык знаю… У меня там уже пятеро погибли (и с той, и с другой стороны)… И видит бог, я всей душой желаю, чтобы эту страну и этих людей перевели, наконец, «через майдан»… Но боюсь, их уже не перевести… В от так исполняли эту песню супруги Никитины в 1980-х, нежно, лирически: А вот так она зазвучала в наше время в исполнении Александра Пушного: Послушайте, не пожалеете… П.С. Кстати, а знаете, кто написал «оригинал» этих стихов на украинском? Виталий Коротич! Да-да, тот самый Виталий Коротич — секретарь правления Союза писателей СССР, народный депутат СССР, лауреат Государственной премии СССР… А в перестроечные годы — главный редактор журнала «Огонёк», самого мерзкого и лживого издания из всех мне известных. Талантливый гадёныш…
|