переведи меня через майдан текст на украинском
«Переведи меня через Майдан» (Просьба старого Лирника)
Виталий Алексеевич Коротич (р. 1936г., фото)
Перевод с украинского на русский язык: Николай Сысойлов
Перевод с украинского на русский язык: Юнна Мориц
Перевод на эсперанто: Вячеслав Бусарев
ПЕРЕВЕДИ МЕНЯ ЧЕРЕЗ МАЙДАН
(ПРОСЬБА СТАРОГО ЛИРНИКА)
(перевод с украинского на русский язык: Николай Сысойлов)
Переведи меня через Майдан,
Туда, где пчёлы в гречке стонут глухо,
Где тишиною пробивает ухо,
Переведи меня через Майдан.
Переведи меня через Майдан,
Где торжествуют, бьются и воюют,
Где временами никого не чуют.
Переведи меня через Майдан…
Переведи меня через Майдан,
Где песни пел, какие знаю только,
Я в тишину войду и там замолкну…
Переведи меня через Майдан…
Переведи меня через Майдан,
Где плачет женщина, её я знаю,
Мину’ её и даже не узнаю…
Переведи меня через Майдан…
Переведи меня через Майдан,
Где с тополе’й луна взирает пьяно,
Мой сын теперь поёт с того Майдана…
Переведи меня через Майдан…
Переведи…
Майдана круговерть
Взяла его – и в этой круговерти
Упал он на Майдане в самом центре…
А за Майданом разгулялась Смерть…
Переведи меня через Майдан…
***
Николай Сысойлов,
09.09.14
ПОСЛЕДНЯЯ ПРОСЬБА СТАРОГО ЛИРНИКА
(перевод с украинского на русский язык: Юнна Мориц)
Переведи меня через майдан,
Через родное торжище людское,
Туда, где пчёлы в гречневом покое.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,-
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну – был и нету.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поёт сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.
Переведи.
Майдана океан
Качнулся, взял и вёл его в тумане,
Когда упал он мёртвым на майдане.
А поля не было, где кончился майдан.
La lasta peto de maljuna liristo
(перевод на эсперанто: Вячеслав Бусарев)
Konduku min, bonvole, tra l’majdan’,
Jen tie amitino mia ploras,
Vizaghon shian nun mi ne memoras…
Konduku min, bonvole, tra l’majdan’…
Переведи меня через майдан текст на украинском
(Останнє прохання старого лiрника)
Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б’ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан
Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов’ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п’янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть.
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центрі тої площi,
А поля за майданом не було.
Найвища оцінка | Тарас Кремінь | 7 | Майстер-клас / Майстер-клас |
Найнижча оцінка | Редакція Майстерень | 5.5 | Любитель поезії / Майстер-клас |
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов’язкові)
LiveInternetLiveInternet
—Рубрики
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Постоянные читатели
—Сообщества
—Трансляции
—Статистика
Переведи меня через майдан.
Текст известной песни «Переведи меня через майдан» написана в 1981 году будущим редактором журнала « Огонёк », а тогда ещё молодым поэтом Виталием Коротичем на украинском языке. По некоторым сведениям, создание песни связано с трагической гибелью двенадцатилетнего сына поэта в 1971 году. Первоначально стихотворение называлось просто «Майдан» с подзаголовком «Останнє прохання старого лiрника» («Последняя просьба старого лирника»). Эти стихи прочитала поэтесса Юнна Мориц и выполнила художественный перевод на русский язык, а известный композитор и исполнитель Сергей Никитин написал музыку к стихотворению. Так родилась песня, известная нам в первую очередь в исполнении Татьяны и Сергея Никитиных.
Слепой лирник (бродячий певец, играющий на лире) идёт по майдану (деревенской немощёной площади), где он может случайно встретиться со своей прежней любовью, матерью своего сына, от которой он ушёл, когда ослеп. Он покинул её из-за собственного убожества, но продолжает любить. Он боится случайно встретиться и с сыном, который теперь тоже стал бродячим певцом («спивае на майдане»). Украинская писательница Ольга Чигиринская пишет: «Майдан — деревенская площадь, как минимум с одной стороны ограниченная не домами, а полем. Лирник хочет умереть на поле, в тишине, где пчелы «в гречке стонут глухо» — но он слепой и не знает, что пока он был незрячим, городок вырос в город, поле застроили, и ему некуда идти. Вот в чем трагизм концовки — раньше лирник мог уйти в поле, в тишину, а теперь ему некуда идти даже чтобы умереть, и нет никого, кто отозвался бы на его просьбу — он идет через площадь один, и люди вокруг даже не замечают слепого». В финале стихотворения лирник умирает прямо на площади.
Перевод Г. М. Юнны Мориц:
Стихотворение Ларисы Шушуновой:
Переведи меня через Майдан И всех, кого коснулась эта тема. Затем ли нам язык и разум дан? Но глухо мироздание и немо. Переведи меня через Майдан. Я словно бедный лирник тот из песни Сквозь новостей и слухов океан Бреду — всё безнадёжней, бесполезней… Переведи меня, переведи! Чтоб чувства уступили осознанью. Что ждёт людское море впереди? Что скажут человечеству за гранью? Переведи народы разных стран, Ступивших в эту огненную реку, Как старого слепца через майдан, Как через мост убогого калеку. Переведи… Пускай слепой поэт, Прозрев, увидит поле за майданом Когда-нибудь, и брезжащий рассвет Над ним да не окажется обманом.
Переведи меня через майдан. Текст песни
Стихи В.Коротича в переводе Ю.Мориц
Переведи меня через майдан,
Через родное торжище людское,
Туда, где пчелы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,-
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поет сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.
Переведи. Майдана океан
Качнулся, взял и вел его в тумане,
Когда упал он мертвым на майдане.
А поля не было, где кончился майдан.
Віталій Коротич «Переведіть мене через Майдан»
(Останнє прохання старого лiрника)
Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б’ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан
Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов’ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п’янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть.
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центрі тої площi.
Переведи меня через майдан
(Анализ и альтернативный перевод с украинского)
Вот этот канонический перевод Юнны Мориц:
Переведи меня через майдан,
Через родное торжище людское,
Туда, где пчёлы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан, —
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну — был и нету.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где плачет женщина, — я был когда-то с нею.
Теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поёт сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.
Переведи… Майдана океан
Качнулся, взял и вёл его в тумане,
Когда упал он мёртвым на майдане…
А поля не было, где кончился майдан.(с)
Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б’ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.
Здесь мне показалось, что перевод очень точно отражает смысл, поэтому я не осмелился его трогать. Невыполнимой задачи соревноваться с мэтром не было.
Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан
В переводе, как мне кажется, опущены важные слова «що знаю». Лирник спел не вообще все песни, а все, которые знал. Других он не знает, поэтому ему настал черёд навсегда уйти в тишину.
Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов’ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п’янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть.
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центрі тої площi,
А поля за майданом не було.
Юнна Мориц опять же удлинила последнюю строчку, и катарсис, как мне кажется, несколько смазался.
Ну ладно, в общем, вот что получилось, и извините, если что.
***
Переведи меня через майдан,
Туда, где пчёлы в поле стонут глухо,
Где тишина собой заполнит ухо.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан, —
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Какие знал, все спел я людям песни.
Я в тишину уйду и в ней исчезну.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
На тополях здесь тучи виснут спьяну
Теперь мой сын поёт тому майдану
Переведи меня через майдан.
Переведи.
И лирника в ответ
Взяло и понесло в людской пучине.
А он не знал, упав посередине,
Что за майданом поля больше нет.
(Использован ряд цитат из перевода Юнны Мориц)