переводчик гугл история создания

Google Переводчик

Google Переводчик (англ. Google Translate ) — веб-сервис компании Google, предназначенный для перевода части текста или веб-страницы на другой язык. Для некоторых языков пользователям предлагаются варианты переводов, например, для технических терминов, которые должны быть в будущем включены в обновления системы перевода.

Содержание

Возможности

Особенности

Из-за того, что выдача вариантов контролируется статистическим алгоритмом, при переводе обычных общеупотребительных слов Google Переводчик может предлагать в числе возможных вариантов нецензурные слова. На результат выдачи также можно повлиять, массово предлагая некий, в том числе, заведомо неверный вариант перевода.

См. также

Примечания

Ссылки

Председатель совета директоров: Эрик Шмидт • Директор, президент по технологиям и сооснователь: Сергей Брин • Главный исполнительный директор и сооснователь: Ларри Пейдж

Adscape • AdSense • Advertising Professional • AdWords • Analytics • Checkout • Click-to-Call • DoubleClick • Insights for Search • Trends • Wallet • Google Университет

Code • Dart • Gadgets API • GData • Go • Googlebot • Guice • GWS • Highly Open Participation Contest • Image Labeler • KML • MapReduce • Mediabot • Pinyin • SketchUp Ruby • Sitemaps (index) • Summer of Code • TechTalks • Web Toolkit • Website Optimizer

Alerts • Blogger • Bookmarks • Docs • FeedBurner • iGoogle • Jaiku • Knol • Library Project • Map Maker • Mashup Editor • Notebook • Page Creator • Sites • Video Marketplace • YouTube • Диск

Appliance • Audio • Books • Code • Desktop • GOOG-411 • Images • Maps (Mars • Moon • Ocean • Sky • Street View) • News • Patents • Products • Scholar • SearchWiki • Usenet • Video • Web

Поглощения • Цензура • Current • Критика • Earth Outreach • Foundation (Google.org) • Google China • Googleplex • История • Hoaxes • I’m Feeling Lucky • Labs • Logo • Lunar X Prize • I/O • Список сервисов и инструментов • WiFi • Zeitgeist • «Бомбы» • Гуглизм

Полезное

Смотреть что такое «Google Переводчик» в других словарях:

Google Toolbar — Тип Панель инструментов Разработчик Google Операционная система Microsoft Windows, Mac OS X, Linux Последняя версия 6.0.1411.1512 (Internet Explorer) 24 марта, 2009 7.1.20110316L (Firefox) 20 апреля … Википедия

Google Goggles — Тип Визуальная поисковая система, дополненная реальность Автор Google Inc. Разработчик Google Inc. Написана на Java … Википедия

Панель инструментов Google — Тип Панель инструментов Разработчик Google Операционная система Microsoft Windows, Mac OS X, Linux Последняя версия 6.0.1411.1512 (Internet Explorer) 24 марта, 2009 7.1.20110316L (Firefox) 20 а … Википедия

Компания Google — Google Inc. американская компания, владеющая первой по популярности в мире поисковой системой Google. По данным компании ComScore, в 2012 году рыночная доля Google в мире составила 65,2% (114,7 миллиарда поисковых запросов). Компания Google была… … Энциклопедия ньюсмейкеров

Translate.ru — первый российский веб сервис, предназначенный для перевода текста или веб страниц на другие языки. При переводе отдельного слова выдаёт словарную статью. Открыт 6 марта 1998 года компанией PROMT. Один из двух самых популярных онлайн… … Википедия

Яндекс.Перевод — Яндекс.Перевод … Википедия

Институт глобальных экономических мер — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей … Википедия

Creative Commons — Эта статья о организации. О созданных ею лицензиях см. Лицензии Creative Commons. Корпорация Creative Commons (Creative Commons Corporation) … Википедия

Forvo — URL: http://ru.forvo.com Коммерческий: Нет Тип сайта: База произношений Регистрация … Википедия

WikiBhasha — Разработчик Microsoft Написана на Javascript, PHP Операционная система Windows, Linux Первый выпуск 18 октября 2010 Последняя версия 1.0.1 (25 октября … Википедия

Источник

Lingvotutor.RU

Изучаем слова и не только…

Интервью с создателем Google Translate

Franz Josef Och — руководитель команды машинного перевода в компании Google и это именно тот человек, который стал “ударной силой” развития технологии Google Translate. Только не нужно сразу говорить, что мол переводчик от Google — это фигня фигней. Не забывайте, Google Translate используется на многих сайтах в качестве моментального перевода на ваш родной язык, и поверьте мне — это намного лучше, чем ничего. Разобраться с корявым русским переводом все же легче, чем с китайскими иероглифами, или вы поспорите с этим? Ну а теперь давайте почитаем интервью с данной личностью.

Как часто вы добавляете новые языки в словарь Google Translate?

Начиная с 2007 года процесс добавления новых языков стал привычным делом для моей команды. С запуском новых языков мы также обращаем внимание и на качество. Последние два с половиной года мы достигли рамки 52 разных языков и я думаю, мы сделали довольно неплохой шаг вперед в улучшении технологии машинного перевода.

Последний язык, который мы добавили был Haitian Creole. Честно скажу, мне самому довольно необычно осознавать, что мы можем использовать технологии машинного перевода для таких маленьких языков. Если бы вы спросили меня три года назад, когда появятся Haitian Creole, или Yiddish, я бы наверняка ответил, что в далеком далеком будущем, либо вообще никогда. Но сейчас, благодаря интернету и возможности достать практическую любую информацию с помощью разных алгоритмов, мы можем создавать системы машинного перевода и для маленьких языков и заставляем их работать довольно хорошо.

Как это вообще возможно, сделать систему для языка Yiddish, ведь в нем нет особого текста, чтобы забить базу в инструмент перевода?

Во первых, Yiddish очень похож на немецкий язык и имеет сходство с некоторыми словами Hebrew и польского языков. Для этих языков у нас есть огромная база текстов. Что мы делаем, так это изучаем особенности языков, которые у нас есть, а потом составляем базу для Yiddish.

Как компания Google сумела предвидеть (на таких ранних этапах), что перевод веба будет очень востребованным?

переводчик гугл история создания. Смотреть фото переводчик гугл история создания. Смотреть картинку переводчик гугл история создания. Картинка про переводчик гугл история создания. Фото переводчик гугл история созданияЯзыковый барьер — действительно большая проблема для процесса коммуникации. Это особенно выражено в регионах, где практически нереально найти достаточное количество информации на своем родном языке, в то время, когда на другом — есть практически все. Такой язык как Арабский, где только 1% информации в интернете предоставляется на арабском, создает преграду для населения узнать больше. Наша идея довольно проста — с помощью технологий разрушить ограничения в интернете, но вот сможем ли мы это сделать? Каждый имеет право пользоваться информацией в интернете.

Когда я стал работать в Google, Я позвонил Larry и высказал свою идею по поводу перевода сети. Я аргументировал свои домыслы тем, что кому как не поисковой системе это нужно больше всего. Чем больше людей сможет понимать язык информации, тем больше будет пользователей и самой поисковой системы. Он сказал, что это одна из самых главных миссий компании.

Идеальным будет следующая модель: если человека интересует какой-то вопрос и он вводит его на своем родном языке, результат выдачи должен быть многогранным. То есть, если не было найдено подходящего ответа например в русском Google, то мы должны направить на решение задачи в переводе с английского языка. Надеюсь, я не запутал вас.

Как близко вы приближаетесь к достижению такой цели?

Ну это сложный вопрос. В некоторой степени, мы уже сделали некий прогресс, ведь сейчас подходящее время для исследования науки машинного перевода. Судя по статистике, все больше и больше людей используют машинный перевод в интернете и это помогает им открывать совершенно новые просторы. Но с другой стороны, мы знаем, что у нас еще есть много проблем и задач в будущем. На данный момент мы работаем над качеством перевода машинных программ.

Таким образом, моя работа довольно таки долгосрочная. На протяжении многих лет будет что изменять и над чем работать. Хочется отметить, что для некоторых языков (испанский и португальский) качество машинного перевода достигло солидного уровня. Но вот с маленькими языками еще нужно работать и работать. Это будет “бесконечный” процесс улучшения.

Когда вы тестируете переводчик, вам нужно иметь так званные параллельные тексты, где есть как минимум два языка. Где вы достаете все эти формы?

Когда мы только начинали создавать нужную базу, мы брали стандартные формы, которые любезно предоставлял Linguistic Data Consortium — институт лингвистических исследований. Потом мы поняли, что есть такая потрясающая организация как Лига Наций, где каждый документ переведен на 6 языков. Перевод документов на таком уровне осуществляется очень профессиональном людьми, поэтому мы почерпнули много полезного из предоставляемых переводов.

Но с другой стороны, это и эффект “веба”. Все документы, которые есть в интернете в той или иной степени, являются переводом друг друга. Безусловно, качество перевода в некоторых случаях оставляет желать лучшего, но это и есть интересная задача для нас. Мы стараемся устранить самые дефектные переводы и оставить только самые адекватные.

Наши алгоритмы, практически все мои — это именно то, что делает перевод лучше.

Это некий тип аналогий, который используется пауком Google для считывания веб страниц?

Очень похоже на то. У нас есть два типа поисковых пауков: один отвечает за индексацию страниц в интернете, другой за наличие текстов, которые включают перевод. Задача второго — это попытаться найти тексты, которые были переведены на другой язык и найти соответственный адекватный перевод слов.

Вы используете информацию из книг Google как источник хорошего перевода?

Безусловно, книги являются хорошим источником полезной информации для машинного перевода. Классические произведения были переведены на несколько языков мира и перевод этот уж очень высокого качества. Но в каждом языке есть своя специфика, поэтому использовать все — будет просто неправильно. Мы подстраиваемся под каждый язык индивидуально. Отвечая на ваш вопрос — да, мы используем книги.

Версия для Андроида программы Google Translate позволяет пользователю проговорить слово, а потом автоматически переводит его. Как работает эта система?

Способ, которым мы распознаем речь, очень похож на принцип работы простого электронного переводчика. В основе обеих методов лежит ну просто громадный объем информации. Для машинного перевода нам нужно иметь перевод, для распознавания речи — специальные сигналы, которые есть в базе и сформированы по принципу транскрипции. Чем больше у нас есть транскрипции слов, тем лучше будет качество распознавания.

Это практически шаг в перед, в мир перевода в реальном времени, а-ля универсальный переводчик «Star Trek’s»?

У нас есть все необходимое оборудование и ресурсы, чтобы повысить уровень распознавания речи и машинного перевода до новых, невиданных ранее, рубежей. Все это дело времени, друзья, дело времени…

Источник

10 любопытных фактов о Google-переводчике

переводчик гугл история создания. Смотреть фото переводчик гугл история создания. Смотреть картинку переводчик гугл история создания. Картинка про переводчик гугл история создания. Фото переводчик гугл история создания

Эксперименты по автоматизации перевода с помощью компьютера проводились с 50-х годов прошлого века, и ожидалось, что проблема машинного перевода будет решена уже через 3-5 лет. Но, к великому сожалению рационализаторов, живой человеческий язык оказался чрезвычайно сложной системой. Даже спустя почти 70 лет развития компьютерных технологий кремниевый мозг не в состоянии обеспечить уровень перевода настолько удовлетворительный, чтобы полностью заменить профессиональных переводчиков.

Несомненно, современные аппаратные и программные средства намного успешнее справляются с задачей языковых переводов, чем их ламповые собратья на перфокартах, но говорить о том, что профессия переводчика скоро канет в небытие, пока еще слишком рано.

Несмотря на то, что машинный перевод своей несуразностью зачастую вызывает улыбку, онлайн-переводчики пользуются большой популярностью, ведь они частично помогают преодолеть языковой барьер и получить общее представление о товаре или услуге, и этого, как правило, достаточно для рядового пользователя интернета.

Но мало кто знает, что остается «за кадром» работы онлайн-переводчика. Поэтому сегодня я подготовил для вас 10 занимательных фактов о самом популярном в мире машинном переводчике от компании Google.

Более полумиллиарда человек используют Google-переводчик.

Google-переводчик переводит более 100 миллиардов слов в день.

По примерным подсчетам, это же количество слов содержится в 128 тысячах Библий! А Гугл их переводит каждый день!

Google-переводчик поддерживает 103 языка.

На момент запуска в 2006 году программа поддерживала только два языка: английский и арабский.

92% процента всех пользователей Google-переводчика находятся за пределами США.

При этом наибольшей популярностью машинный переводчик пользуется в Бразилии.

Google-переводчик умеет говорить.

Вернее будет сказать, что Google-переводчик умеет произносить слова. Если вам нужно узнать, как звучит то или иное слово на иностранном языке, вы почти всегда можете положиться на эту программу.

Google-переводчик можно использовать в оффлайн-режиме.

Вам не обязательно подключаться к интернету, чтобы использовать Google-переводчик. Для этого необходимо установить андроид-приложение, которое поддерживает 90 языков для перевода без необходимости скачивания дополнительных данных на ваш смартфон.

Google-переводчик может переводить текст на изображениях.

С помощью мобильного приложения вы можете получить перевод текста на различных изображениях. Для этого нужно открыть приложение Google-переводчик, нажать соответствующую кнопку и навести камеру на объект. Если нужный язык загружен в вашу систему, вы сможете увидеть перевод сразу же.

Вы можете сообщить об ошибках и исправить перевод.

Если вы нашли ошибку в тексте, переведенном с помощью Google-переводчика, вы можете сообщить об ошибке на форуме сообщества и предложить лучший вариант перевода.

Наиболее популярные направления перевода, используемые в Google-переводчике: с английского на арабский, русский, португальский и индонезийский.

Если вы хотите расширить свой бизнес и выйти на международную арену, вам стоит задуматься о переводе именно на эти языки.

Последний факт наверняка разочарует любителей бесплатного перевода. Из-за доступности машинного перевода многие думают, что такой вид перевода можно использовать во всех сферах без исключения, и что профессиональные переводчики зря едят свой хлеб.

На самом деле, десятый пункт — это самый важный аргумент против использования Google-переводчика для перевода важных документов и для бизнеса в частности.

Компания Google НЕ ИСПОЛЬЗУЕТ Google-переводчик для перевода своей деловой документации (чего и вам не советует делать).

Как ни крути, Google-переводчик — это удивительное достижение инженерной мысли. Его вполне можно использовать для перевода простых фраз и выражений, что весьма и весьма удобно, если услуги профессионального переводчика недоступны по той или иной причине. Например, если вы любите путешествовать, но не знаете иностранных языков.

Но это не значит, что Google-переводчик может заменить настоящего профессионального переводчика. На самом деле Google-переводчик выдает перевод, который может дать лишь общее представление о смысле исходного текста. Если точнее, Google-переводчик редко предлагает “хороший перевод”. Программа допускает серьезные смысловые и терминологические ошибки, а то и вовсе выдает совершенно непонятный набор слов. Поэтому использовать Google-переводчик для юридических, технических, медицинских и других важнейших документов категорически нельзя. Об этом стоит задуматься, раз уж даже сама компания Google не использует свой продукт для перевода бизнес-документов и прочего контента.

Источник

Google Переводчик

Google Переводчик (англ. Google Translate) — веб-служба компании Google, предназначенная для автоматического перевода части текста или веб-страницы на другой язык. Для некоторых языков пользователям предлагаются варианты переводов, например, для технических терминов, которые должны быть в будущем включены в обновления системы перевода.

В отличие от других сервисов перевода, таких, как Babel Fish и AOL, которые используют технологию SYSTRAN, Google использует собственное программное обеспечение. Видимо, используется самообучаемый алгоритм машинного перевода. В марте 2017 года Google полностью перевела движок перевода на нейросети для более качественного перевода.

Возможности

Сервис Google переводчика включает в себя также перевод всей веб-страницы и даже одновременный поиск информации с переводом на другой язык. Для веб-дизайнеров сотрудниками компании был разработан скрипт, который позволяет организовать перевод сайта на все доступные языки.

Google Переводчик, как и другие инструменты автоматического перевода, имеет свои ограничения. Этот инструмент может помочь читателю понять общий смысл содержания текста на иностранном языке, он не предоставляет точных переводов. Постоянно ведётся работа над качеством перевода, разрабатываются переводы на другие языки.

В переводчике доступны 108 языков

Особенности

Из-за того, что выдача вариантов контролируется статистическим алгоритмом, при переводе обычных общеупотребительных слов Google Переводчик может предлагать в числе возможных вариантов нецензурные слова. На результат выдачи также можно повлиять, массово предлагая некий, в том числе заведомо неверный вариант перевода.

Google Переводчик предлагает перевод с любого поддерживаемого языка на любой поддерживаемый, но в большинстве случаев реально выполняет перевод через английский. Иногда качество от этого сильно страдает.

Полезные функции Google Переводчика

Возможности сервиса, о которых мало, кто знает.

Рукописный ввод

«Google Переводчик» поддерживает не только простой набор слов при помощи клавиатуры, но и рукописный ввод. Причём это касается как веб-версии сервиса, так и мобильного приложения. В первом случае достаточно лишь нажать на иконку карандаша в нижней части окна ввода. Сенсорный экран или поддержка стилуса не понадобится.

Писать в открывшемся окне можно при помощи мыши, зажав её левую кнопку. Ниже области ввода будут появляться слова, которые сервис смог распознать.

В мобильном приложении рукописный ввод реализован куда удобнее. Активируется он нажатием на иконку ручки, после чего пальцем вы сможете вырисовывать как отдельные буквы, так и целые слова. Такой метод ввода может быть особенно полезен для изучающих иероглифические языки: японский, китайский или корейский.

Перевод в режиме офлайн

Мобильный «Google Переводчик» уже давно может работать без подключения к Сети. Нужно лишь предварительно загрузить словари нужных вам языков. Сделать это можно из бокового меню приложения, выбрав «Перевод офлайн».

В этом разделе языковые пакеты можно не только сохранять, но и удалять из памяти смартфона.

Синхронный перевод

В мобильном «Google Переводчике» есть озвучка набранного текста и даже голосовой ввод, однако куда более полезной функцией является «Общение». Она позволяет перейти в специальный режим с синхронным переводом для диалога с иностранцем.

В этом режиме приложение слушает и переводит на язык собеседника все фразы, проговаривая их голосом и отображая текстом. Чтобы предложить кому-то поболтать через функцию «Общение», нужно выбрать язык и нажать на иконку ладони в правом верхнем углу. После этого на экране отобразится специальное приветственное сообщение на выбранном вами языке.

Также отметим, что для режима синхронного перевода и голосового ввода в целом можно активировать функцию цензуры. Она будет скрывать за звёздочками (***) всю ненормативную лексику, которую распознает. Найти эту функцию можно в настройках приложения, в разделе «Голосовой ввод».

Мгновенный перевод через камеру

Не менее полезная функция мобильного приложения — перевод текста при помощи камеры смартфона. В режиме реального времени готовый текст будет отображаться вместо той надписи, которую вы снимаете. Мгновенный перевод пригодится в том случае, когда нужно узнать, что означает какая-то вывеска или предостерегающий знак. Особенно это будет удобно за рубежом.

Для перехода к этой функции нужно лишь запустить камеру с панели инструментов приложения. В самом режиме съёмки можно открыть и любое ранее полученное фото, где есть что перевести.

Перевод в строке поиска

Если требуется узнать перевод одного или нескольких слов, то можно и вовсе обойтись простым запросом в поисковой строке. В случае с переводом на английский язык он должен иметь вид: ваше слово или фраза + «на английском». Пример на скриншоте ниже.

Функция перевода через поисковую строку актуальна как для смартфонов, так и для ПК.

Перевод смс

В приложении есть специальная опция “Conversation mode”. Она позволяет переводит ваши сообщения на нужный вам язык.

Перевод сайтов

Перевести текст с зарубежного сайта на ПК можно тремя различными способами. Самый очевидный — банальное копирование и вставка в переводчик. В случае с небольшими фрагментами текста это может быть удобно, но если нужно перевести всю страницу, лучше воспользоваться иными методами.

К примеру, можно просто скопировать ссылку на страницу сайта и вставить её в «Google Переводчик».

В окне справа появится ссылка на этот же сайт, но уже на нужном языке и с сохранением всей разметки.

Другой способ предполагает наличие браузера Chrome. В нём при посещении зарубежного ресурса в адресной строке справа появится иконка «Google Переводчика». Нажатие на неё также позволит перевести весь сайт целиком.

Перевод файлов

Веб-версия Переводчика умеет переводить не только текст из окна. Эта функция позволяет загрузить из памяти компьютера текстовый документ и посмотреть его перевод. Это может быть файл формат PDF или, к примеру, DOCX. С простыми текстами функция может быть весьма полезна.

Источник

Google Translate: сильные и слабые стороны. Стоит ли пользоваться сервисом?

переводчик гугл история создания. Смотреть фото переводчик гугл история создания. Смотреть картинку переводчик гугл история создания. Картинка про переводчик гугл история создания. Фото переводчик гугл история создания

Каждый, кому нужно по-быстрому перевести документ или любой другой фрагмент текста, столкнется с дилеммой: найти профессионального переводчика или использовать какое-нибудь приложение или сервис, чтобы справиться с этой задачей.

Существует множество инструментов для онлайн-перевода, которые вы можете использовать, и кажется вполне разумным сэкономить деньги и не обращаться к профессионалу. Но умно и уместно ли это, когда перевод нужен именно качественный? Какие недостатки есть у инструментов онлайн-перевода? Сможет ли когда-нибудь машина заменить человека в области перевода? Увы, такой сценарий маловероятен в ближайшее время. Даже известнейший Google Translate не может помочь, хотя, стоит признать, что со своими функциями он стал справляться куда лучше, чем это было, скажем, пять лет назад.

Трудно поверить, что десять лет назад Google Translate поддерживал только 2 языка. Сейчас их 108. Сервис переводит более 100 миллиардов слов в день и является одним из самых популярных инструментов, с помощью которых люди во всем мире могут общаться друг с другом без каких-либо препятствий (ну, почти без каких-либо препятствий).

переводчик гугл история создания. Смотреть фото переводчик гугл история создания. Смотреть картинку переводчик гугл история создания. Картинка про переводчик гугл история создания. Фото переводчик гугл история создания

переводчик гугл история создания. Смотреть фото переводчик гугл история создания. Смотреть картинку переводчик гугл история создания. Картинка про переводчик гугл история создания. Фото переводчик гугл история созданияПреимущества Google Translate

Прежде всего, давайте рассмотрим преимущества использования такого инструмента для онлайн-перевода, как Google Translate.

— Он супер удобный. И с этим фактом не поспорить. Все, что вам нужно сделать, это просто вставить текст, чтобы сразу же получить его перевод. Нет необходимости искать переводчика, общаться с ним и обсуждать условия сотрудничества.

— Он необычайно быстрый. Получение готового перевода исходного текста занимает секунды. Однако стоит побеспокоиться об интернет-соединении.

— Сервис полностью бесплатный. Вам не нужно никому платить за услуги перевода.

— Он распознает практически любой язык. Очень сложно найти переводчика, знающего все языки мира!

— Google Translate использует статистический метод для формирования базы данных онлайн-переводов на основе частоты так называемых языковых пар. Сервис использует статистический подход для создания онлайн-базы данных переводов, которые часто (но не всегда) выполняются людьми и доступны в Интернете.

Недостатки Google Translate

— С Google Translate значение может быть «потеряно при переводе», потому что нет возможности включить контекст. Сложность текста, а также любой контекст, который нельзя интерпретировать без истинного знания языка, увеличивают вероятность ошибок. Прямой перевод обычен для Google Translate и часто приводит к бессмысленным буквальным переводам, в то время как профессиональные переводчики прилагают куда большие усилия, чтобы этого не произошло, используя хорошо зарекомендовавшие себя онлайн-глоссарии, различные методы перевода, корректоры и так далее.

— Качество перевода зависит от языковой пары. Используемые исходный и целевой языки также влияют на качество перевода. Поскольку веб-база данных переводов Google состоит в основном из существующих онлайн-переводов, общие переводы для языков, таких, как испанский или английский, как правило, более точны, в то время как переводы на другие, более редкие языки, которых нет в базе данных Google, будут содержать куда больше смысловых ошибок.

— Google Translate весьма редко соблюдает правила грамматики и пунктуации. Это связано с тем, что система перевода Google использует метод, основанный на частоте языковых пар, а о грамматике там не идет и речи. Поэтому, если у вас нет других вариантов и приходится пользоваться Google Translate, желательно потом проверить текст на ошибки. Кстати, можно воспользоваться хотя бы тем же Grammarly, о котором мы как-то писали.

— В Google Translate нет системы для исправления ошибок перевода. Невозможно сообщить об ошибках, чтобы избежать их повторения, и нет способа проверить то, что было переведено, если человек не владеет как исходным, так и целевым языком.

Несмотря на все минусы, перевод в Google Translate все же позволяет получить представление о том, о чем может быть текст, но лишает вас всей языковой красоты, а иногда даже меняет смысл текста.

Интересные факты о Google Translate

— Этим сервисом пользуются около пятисот миллионов человек, а Бразилия находится в топе этого списка.

— Португальский и индонезийский — одни из самых популярных языков в Google Translate.

— Сообщество переводчиков постоянно работает над улучшением сервиса, проверяя точность переводов и делая различные весьма полезные предложения по улучшению качества.

— Есть вероятность, что в ближайшем будущем к сервису будут добавлены следующие языки: ассамский, кантонский, чероки, дзонгха, гуарани, киньяруанда, курдский, ория, ретороманский, татарский, тибетский, туркменский, уйгурский, волоф.

— В 2015 году Word Lens, которое было приложением для перевода дополненной реальности от Quest Visual, стало членом команды Google, и теперь вы можете сразу переводить слова, даже не набирая их на телефоне. Вы просто наводите камеру своего смартфона на текст, который хотите перевести, и мгновенно получаете результат.

— Если английский является вашим целевым языком, а один из европейских языков является исходным, высока вероятность получить весьма точный и качественный перевод.

Итак, теперь вы знакомы с главными плюсами и минусами сервиса Google Translate. Мы вам дали ясно понять, что несмотря на то, что используя Google Translate с распространенными европейскими языками, можно получить неплохое качество перевода, но если вам нужен перевод важного документа, все же следует обратиться к профессионалу.

А вы пользуетесь Google Translate? Делитесь в комментариях ниже!

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *