персонаж собаки на сене лопе де
Как автор «Собаки на сене» придумал собственную версию «Ромео и Джульетты» : Хэппи-энд по-испански от Лопе де Вега
Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.
Кто подсказал Шекспиру идею трагедии о любви и при чем тут испанец Лопе де Вега
Не секрет, что Шекспир воспользовался для своей знаменитой трагедии готовым сюжетом: историю двух влюбленных, разлученных враждующими семьями и из-за этого в конечном итоге погибающих, рассказывали задолго до англичанина. По всей видимости, возникла она как народный итальянский фольклор, хотя почти каждый из авторов, создавших новеллу или пьесу по мотивам этой легенды, преподносил ее как часть собственной биографии, относя себя к числу участников событий – разумеется, выживших, а потому – не главных.
Первым известным произведением стала новелла Мазуччо Салернитано о влюбленных Мариотто и Ганоцце из города Сиена. Написана она была еще в 1476 году – более чем за столетие до появления на свет шекспировской пьесы. А вот Луиджи да Порто, воплотивший тот же сюжет, создал свою версию, весьма близкую к той, которую знает сейчас мир, в 1524 году – дело происходило уже в Вероне, а главные действующие лица носили имена Ромео и Джульетта, а фамилии – Монтекки и Капулетти – кстати, они были взяты автором из текста «Божественной комедии Данте».
Позже появилась пьеса Маттео Банделло – на ту же тему, а в 1562 году о «Ромеусе и Джульетте» написал англичанин Артур Брук. И вот пришел через испанца. Насчет того, который из ведущих драматургов своей страны – Шекспир или де Вега – первым воплотил в тексте этот сюжет, а кто был вдохновлен работой другого, среди литературоведов все еще ведутся споры. Все же большинство ученых сходятся на том, что гениальный англичанин и гениальный испанец творили независимо друг от друга, основываясь на давней легенде, а сходства в двух произведениях обусловлены лишь тем, что гении часто мыслят схоже, а то и одинаково.
Лопе де Вега, испанский драматург и поэт
В том, что Лопе де Вега действительно был гениальным автором, возможно, лучшим в своей родной Испании, сомневаться трудно; его проза и поэзия, как настоящие шедевры, прошли проверку временем. За всю свою жизнь де Вега создал, по версии некоторых его биографов, чуть менее двух тысяч пьес (другие считают это литературное наследие все же несколько скромнее), до наших дней дошли чуть менее пятисот: не все тексты драматурга были опубликованы при его жизни, а автографы большого числа рукописей оказались утраченными.
История литературного успеха и долгой славы Лопе де Вега связана с несколькими причинами, во-первых, с тем, что его семья постаралась дать сыну максимально лучшее образование. Отец, Феликс де Вега, занимался швейным ремеслом и мечтал выбиться в люди и обеспечить сыновьям блестящее будущее. Дворянский титул он выкупил, как только появилась такая возможность.
Родился Лопе де Вега в 1562 году в Мадриде. В возрасте пяти лет он уже читал и писал на родном языке и на латыни, а в десять – переводил поэтические произведения римских авторов. В двенадцать была написана первая собственная пьеса де Веги. Он много и с удовольствием учился, брал уроки у знаменитых стихотворцев и лучших литераторов своего города.
Молодые годы Лопе де Веги были, как и положено, посвящены не только книгам, но и сердечным делам, в 1583 году он закрутил роман с актрисой Еленой Осорио, несвободной на тот момент, но охотно выбравшей молодого де Вегу. Впоследствии эта связь сыграла в жизни поэта драматическую роль. Задетый уходом от него Елены спустя четыре года, он позволил себе настолько оскорбительные литературные выпады, заявляя о ее продажности, что мадридский суд постановил изгнать наглеца из города на десять лет – в качестве наказания за клевету.
Жизнерадостные герои произведений де Веги и его разбитое сердце
В 1598 году жена поэта умерла. Он женился второй раз – на дочери богатого торговца. А вскоре началась продолжительная и драматическая связь де Веги с актрисой Микаэлой де Лухан, замужней дамой, от которой, тем не менее, у него было пятеро детей. В его произведениях эта женщина будет воспета под именем Камиллы Лусинды.
А в пятидесятилетнем возрасте Лопе де Вегу постигли сразу несколько несчастий – умерли его жена и любимый сын Карлос, а вслед за ними и Микаэла. На этот трудный этап жизненного пути писателя и поэта пришлось его решение принять сан священника.
Последней любовью испанца стала молодая девушка Марта де Неварес, ей, как и другим своим пассиям, де Вега посвятил несколько произведений. Но и Марту он потерял, в 1632 году после долгой душевной болезни, ослепшая, она умерла. Почти одновременно с возлюбленной де Вега похоронил еще одного сына.
Но создавать все новые пьесы, сонеты, новеллы де Вега не переставал, каждый день его жизни был посвящен творчеству. Это была работа, в которой де Вега не знал отпуска и выходных. Результатом его долгой литературной жизни – которая закончилась лишь с реальной смертью в 1635 году – стало появление испанского театра как явления, возникновение классической испанской драмы. Пьесы де Веги во многом станут ориентиром для будущих драматургов, а сам он считается первым профессиональным испанским писателем, получавшим гонорар за своих произведения, хоть и вынужденный терпеть редактуру издателей.
«Кастельвины и Монтесы», по всей вероятности, увидели свет около 1606 – 1612 гг., в то время как «Ромео и Джульетта» впервые были напечатаны еще в 1595 году. При сравнении двух произведений де Вегу часто упрекают в отсутствии развития персонажей: если Джульетта и Ромео за несколько дней прошли большой духовный путь, то в случае с героями де Веги никаких особенных изменений характеров заметить не удается. С другой стороны, и название испанской пьесы касается не самих влюбленных, а кланов, к которым они принадлежат, а то, что именно семьи к концу произведения преобразились коренным образом, причем без какого-либо трагического стимула, сомнению не подлежит.
А вот история любви, которая действительно имела место: Влюбленные из Теруэля.
Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:
Собака на сене (пьеса)
Собака на сене (исп. El perro del hortelano ) — комедия испанского драматурга Лопе де Веги, написанная около 1604 и опубликованная в 1618. Название её, ставшее крылатым выражением во многих языках, восходит, по всей видимости, к древнегреческой басне и дословно с испанского переводится как «собака садовника». Этим выражением может характеризоваться человек, который не даёт другим пользоваться тем, чем он не может воспользоваться сам. В пьесе этому соответствует поведение одной из главных героинь — графини Дианы.
Действующие лица
Экранизации
Смотреть что такое «Собака на сене (пьеса)» в других словарях:
Собака на сене — Собака на сене: Собака на сене пьеса Лопе де Веги. Собака на сене фильм Яна Фрида, 1977 год. Собака на сене фильм Пилар Миро, 1996 год … Википедия
Глаголин, Борис Сергеевич — Борис Глаголин 1906 год Имя при рождении: Б … Википедия
Глаголин — Глаголин, Борис Сергеевич Б. С. Глаголин. 1906 Борис Сергеевич Глаголин (23 января 1879, Саратов 13 декабря 1948, Голливуд, Калифорния, США) русский, американский драматург, режиссёр и артист новатор, один из первых… … Википедия
Борис Глаголин — Б. С. Глаголин. 1906 Борис Сергеевич Глаголин (23 января 1879, Саратов 13 декабря 1948, Голливуд, Калифорния, США) русский, американский драматург, режиссёр реформатор и артист новатор, один из первых кинематографистов России, теоретик театра.… … Википедия
Борис Сергеевич Глаголин — Б. С. Глаголин. 1906 Борис Сергеевич Глаголин (23 января 1879, Саратов 13 декабря 1948, Голливуд, Калифорния, США) русский, американский драматург, режиссёр реформатор и артист новатор, один из первых кинематографистов России, теоретик театра.… … Википедия
Гусев (Глаголин), Борис Сергеевич — Б. С. Глаголин. 1906 Борис Сергеевич Глаголин (23 января 1879, Саратов 13 декабря 1948, Голливуд, Калифорния, США) русский, американский драматург, режиссёр реформатор и артист новатор, один из первых кинематографистов России, теоретик театра.… … Википедия
Список песен Михаила Боярского — Основная статья: Боярский, Михаил Сергеевич После названия песни, в скобках, указаны композитор (автор музыки) и поэт (автор стихов), далее название кинофильма или спектакля, в котором использовалась песня, а также соисполнитель (соисполнители) … Википедия
Вега, Лопе де — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Вега (значения). Феликс Лопе де Вега и Карпио Félix Lope de Vega y Carpio … Википедия
Вега, Лопе — Феликс Лопе де Вега Карпьо Félix Lope de Vega y Carpio Дата рождения: 25 ноября 1562 Место рождения: Мадрид, Испания Дата смерти: 27 августа 1635 Место смерти … Википедия
Вега Лопе — Феликс Лопе де Вега Карпьо Félix Lope de Vega y Carpio Дата рождения: 25 ноября 1562 Место рождения: Мадрид, Испания Дата смерти: 27 августа 1635 Место смерти … Википедия
Собака на сене
32 ПРОЧТЕНИЯ ЗА 2 ДНЯ!
ТОЛЬКО НЕ РАССКАЗЫВАЙТЕ, ЧТО НАРОД НАЧАЛ ЧИТАТЬ ЛОПЕ ДЕ ВЕГУ.
ИМЕЙТЕ СОВЕСТЬ! ХОТЯ БЫ СООБЩИТЕ, ЕСЛИ СОБЕРЕТЕСЬ СТАВИТЬ.
ragim71@yandex.ru
Сценическая редакция пьесы Лопе де Вега
в переводе Михаила Лозинского
Песни на слова Роберта Бернса, Пьера-Жана Беранже,
Самуила Маршака, Алексея Шершнева
Зала во дворце графини.
Хуана, Теодоро и Тристан, убегая.
Хуана: Беги, Тристан! Скорей! Сюда!
Тристан: Плачевней не было скандала!
Теодоро: Она, пожалуй, нас узнала?
Тристан: Не знаю; думаю, что да. (Уходят.)
Хуана: Эй, сударь! Слушайте! Назад!
Остановитесь на мгновенье!
Диана: Со мной—такое обращенье?
Хуана: Вернитесь, эй, вам говорят!
Эй, вы! Куда весь дом укрылся?
Эй, вы! Где слуги? Ни души?
Диана: Не призрак же в ночной тиши,
Не образ сонный мне явился.
Эй, вы! Все спят? Но как же быть?
Фабьо: Как будто ваша милость звали?
Диана: Вся желчь моя могла б едва ли
Такую флегму растопить!
Беги скорее, дурень вялый,—
Ты это званье заслужил,—
Узнай сейчас же, кто тут был,
Кто выбежал из этой залы
Фабьо: Из этой залы?
Диана: Отвечай
Ногами! Живо!
Фабьо: Я иду.
Диана: Узнай, кто он такой. Я жду.
Фабьо: Вот скверный случай, ай, ай, ай! (Уходит.)
Отавья: Я, ваша милость, слышу вас,
Но мне не верилось, простите,
Что ваша милость так кричите
В такой неподходящий час.
Диана: Чужие люди бродят ночью
По дому, входят без утайки
Почти что в комнату хозяйки
Я эту наглость здесь воочью,
Отавья, видела сама.
Отавья: Я, ваша милость, слышу вас,
Но мне не верилось, простите,
Что ваша милость так кричите
В такой неподходящий час.
Диана: Идите спать, а то вам вредно.
Отавья: Сеньора.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Диана, Отавья
Диана: Нет, если кто-то помогал,
Виновных я без сожаленья
Всех прогоню.
Отавья: И поделом:
Вы людям поручили дом,
А вам такие огорченья.
И все ж, хоть это неучтивость,
Когда вы так раздражены,
Касаться этой стороны,
А только ваша же строптивость
И нежеланье выйти замуж:
Всем этим выходкам виной,
Когда с отчаянья иной,
Что предпринять, не знает сам уж.
Диана: Вам что же, случаи известны?
Отавья: Известно только то, что вы,
Как утверждает суд молвы,
Недостижимы и прелестны.
Притом и вотчина Бельфлор
Лишает очень многих сна.
Фабьо: Сеньора, шляпа найдена.
Не шляпа, а один позор.
Диана: Покажи, что это?
Фабьо: Вот.
Та, что он швырнул. Она же.
Диана: Эта?
Отавья: Трудно встретить гаже.
Хуана: Может быть, ему идет.
Диана: Ты нашел вот эту шляпу?
Отавья: Ну и перья!
Фабьо: Это вор.
Шляпа вора, это верно.
Отавья: Ну, разгадка подождет.
Диана: Как так подождет, Отавья?
Отавья: Спать идите. Утром рано
Все успеете узнать.
Диана: Нет, и я не лягу спать,
Если только я—Диана,
Не разведав, чья вина. (К Фабьо.)
Женщин всех сюда пришлите. (Уходит Фабьо.)
Фабьо, Марсела, Доротея, Анарда. Те же.
Фабьо: Вот эти, может быть, помогут.
А остальные спят давно
Блаженным сном и все равно
Знать толком ничего не могут.
Анарда (в сторону)
В ночную пору грозно море;
Я бурю чувствую вдали.
Фабьо: Прикажете нам выйти?
Диана Да. Уйдите оба.
Фабьо (тихо к Отавья): Разгулялась!
Допрос честь честью!
Отавья: Помешалась.
Фабьо: И мне не верит. Вот беда! (Уходят Отавья и Фабьо.)
Диана, Марсела, Доротея, Анарда.
Марсела, Доротея и Анарда
делают графине реверансы и уходят.
Диана: А, Теодоро здесь?
Теодоро (в сторону): Она!
Диана: Я к вам.
Теодоро: Я ваш слуга, сеньора.
Тристан (в сторону):
По оглашенье приговора
Мы вылетаем в три окна.
Диана: Меня одна моя подруга,
Боясь не справиться сама,
Просила черновик письма
Составить ей. Плоха услуга,
Когда я ровно ничего
В делах любви не понимаю,
А вы напишете, я знаю,
Гораздо лучше моего.
Прочтите, вот.
Теодоро: Когда вы сами
Писали вашею рукой,
Была бы дерзкой и пустой
Попытка состязаться с вами.
Не глядя, я прошу, сеньора,
Послать письмо таким, как есть.
Диана: Прочтите.
Теодоро: Я готов прочесть,
Но не для строгого разбора,
А чтоб узнать любовный слог;
Я в нем вовек не упражнялся.
Диана: Вовек?
Теодоро: Любить я не решался,
Осилить робости не мог.
Я из застенчивых людей.
Диана: Вы потому ли на прогулках
Крадетесь в темных закоулках,
Плащом закрывшись до бровей?
Теодоро: Закрывшись? Я? Где и когда?
Диана: Вас встретил в облике таком
Сегодня ночью мажордом,
Но он узнал вас без труда.
Теодоро: Ах, это мы на склоне дня
Шутили с Фабьо; мы подчас
Заводим тысячи проказ.
Диана: Читайте.
Теодоро: Или то меня
Чернит завистник неизвестный.
Диана: Или ревнует кто-нибудь. Читайте.
Теодоро: Я хочу взглянуть,
Как блещет гений ваш чудесный. (Читает.)
«Зажечься страстью, видя страсть чужую,
И ревновать, еще не полюбив,-
Хоть бог любви хитер и прихотлив,
Он редко хитрость измышлял такую.
Я потому люблю, что я ревную,
Терзаясь тем, что рок несправедлив:
Ведь я красивей, а, меня забыв,
Он нежным счастьем наградил другую.
Я в страхе и в сомненье дни влачу,
Ревную без любви, но ясно знаю:
Хочу любить, любви в ответ хочу.
Не защищаюсь и не уступаю;
Быть понятой мечтаю и молчу.
Поймет ли кто? Себя я понимаю».
Диана: Что скажете?
Теодоро: Что если здесь
Все это передано верно,
То лучше написать нельзя.
Но только я в недоуменье:
Я не слыхал, чтобы любовь
Могла от ревности зажечься.
Родится ревность от любви.
Диана: Я думаю, что даме этой
Приятно было с ним встречаться,
Но страсть не загоралась в сердце;
И лишь когда она узнала,
Что он другую любит, ревность
Зажгла в ней и любовь и страсть.
Возможно это?
Теодоро: Да, конечно.
Но и для ревности, сеньора,
Уже имелось побужденье,
И то была любовь; причина
Не может проистечь от следствий,
Она рождает их сама.
Диана: Не знаю; только дама эта
Не больше чем весьма охотно
Встречалась с этим человеком;
Но чуть увидела она,
Что он другую любит нежно,
Толпа неистовых желаний
Ей пресекла дорогу чести,
Похитив у ее души
Все те благие помышленья.
С которыми она жила.
Теодоро: Письмо написано прелестно.
Я состязаться не дерзну.
Диана: Попробуйте.
Теодоро: Нет, я не смею.
Диана: И все-таки я вас прошу.
Теодоро: Сеньора, вы хотите этим
Изобличить мою ничтожность.
Диана: Я жду. Вернитесь поскорее.
Теодоро: Иду. (Уходит.)
Диана: Поди сюда, Тристан.
Фабьо, затем маркиз Рикардо и Сельо. Диана.
Фабьо: Пожаловал маркиз Рикардо.
Входят Рикардо и Сельо, уходят Фабьо и Тристан.
Риккардо: С тревогой в сердце, с мукой безответной,
Которая всегда в груди живет
У тех, кто к цели близится заветной,
Меня любовь, Диана, к вам влечет.
Вы так красивы, что, взглянув на вас,
Я убежден, что вы благополучны.
У женщины—как опыт учит нас—
Здоровье с красотою неразлучны.
Вы свежестью так радуете глаз,
Что лишь невежда, лишь глупец докучный,
Который до рассудка не дорос,
Вам о здоровье задал бы вопрос:
Итак, что вы благополучны, зная
По вашим восхитительным чертам,
Хочу узнать, сеньора дорогая,
Насколько я благополучен сам.
Диана: Сеньор маркиз, вы лишний раз, блистая,
Образчик вкуса подаете нам.
Но стоит ли такого славословья
Обычный вид покоя и здоровья
А что до вас,—мне кажется, не я
Благополучью вашему хозяин.
Риккардо: Вы знаете, верна любовь моя
И образ ваш в душе моей изваян.
Давно согласна ваша вся семья,
Чтоб наш союз был нерушимо спаян,
И неизвестен только ваш ответ.
Лишь он решит, я счастлив или нет.
Спой мне, пташка, песенку свою,
Или, хочешь, я тебе спою
Про зеленый чудный сад,
Где на ветках виноград!
Спой мне, пташка, песенку свою,
Или, хочешь, я тебе спою,
Как в зеленом том саду
Я любовь свою найду!
Спой мне, пташка, песенку свою,
Или, хочешь, я тебе спою,
Если вместе запоем,
То вдвойне счастливей заживем!
Диана: Я уважаю ваше благородство,
Я верю вам, признанью сердца вняв.
У наших мыслей есть, быть может, сходство;
Но я не знаю, как посмотрит граф.
Риккардо: Ему в одном дарю я превосходство:
Граф Федерико ловок и лукав.
Но я надеюсь: суд ваш будет правый,
Вы ослепите этот взгляд лукавый.
Теодоро, Диана, Рикардо, Сельо.
Теодоро: Пусть ваша милость взглянет и решит.
Риккардо: Вы заняты, и я ничьих доселе
Не крал минут.
Диана: Нас время не теснит.
Я в Рим пишу письмо.
Риккардо: Всего тяжеле
В почтовый день растянутый визит.
Диана: Вы очень милы.
Риккардо: Если б в самом деле! (Тихо к Селю.)
Ну, Сельо, что ты скажешь?
Сельо: Что она
Ваш страстный пыл вознаградит сполна.
Уходят Рикардо и Сельо.
Теодоро.: Ушла. Казалось—так горда!
Смотрю, глазам своим не веря.
Так неожиданно и смело
В любви признаться, как она!
Но нет, такая мысль смешна,
И здесь совсем не в этом дело.
Хотя бывало ли когда,
Чтоб с этих строгих уст слетало:
«В такой потере горя мало,
Теряют больше иногда»?
«Теряют больше. » Боже мой,
Понятно, кто: ее подруга.
Нет, глупость, жалкая потуга,
И речь идет о ней самой.
И все же, нет! Она умна,
Честолюбива, осторожна;
Такая странность невозможна;
Она к другому рождена.
Ей служат первые сеньоры
Неаполя, я не гожусь
В ее рабы. Нет, я боюсь,
Что здесь опасней разговоры.
Узнав мою любовь к Марселе,
Она, играя и дразня,
Хотела высмеять меня.
Но что за страхи, в самом деле?
У тех, кто шутит, никогда
Так густо не краснеют щеки.
Я хочу уплыть к далеким берегам,
Дальним берегам моей мечты.
Кто-то скажет – глупо!
Я отвечу скупо:
Помечтай, помечтай,
Помечтай со мной и ты.
На волнах корабль пусть качается!
Урагана, шторма не боюсь!
Кто-то скажет: как же!
Докажу однажды,
Всем ветрам, всем ветрам,
Всем ветрам назло я рассмеюсь!
Я хочу уплыть к далеким берегам,
Дальним берегам моей мечты.
Кто-то скажет – глупо!
Я отвечу скупо:
Помечтай, помечтай,
Помечтай со мной и ты.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Доротея: Что прикажет Сеньора?
Диана: Этим вот ключом
Ты у меня в опочивальне
Запрешь Марселу. Эти дни
Ей нужно кое-чем заняться. (Марселе.)
Ты не считай, что я сержусь.
Доротея (тихо Марселе): Что это, милая?
Марсела: Тиранство
И злополучная звезда.
Доротея: Тебе тюремный ключ не стршен:
Любовь ревнивые замки
Волшебной силой отворяет.
Уходят Марсела и Доротея.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ
Федерико, Леонидо, Сумасшедшая.
Сумасшедшая: Эй-е-е-е-е-е.
Эй, царедворцы, слуги! Где вы?
Явилась ваша королева!
Готовьтесь к встрече, я иду!
Вина и яблок! Страшный зной…
Мой герцог, мы пройдем по залам.
Пусть карлик машет опахалом! Эй-е-е-е-е-е.
Федерико: Как удивительно, не правда ль,
Что нет ни признака ума
В таком великолепном теле.
Леонидо: Мы часто видим, как роскошно
Цветут бесплодные деревья.
Сумасшедшая: Неужели же никто, сеньоры,
Не подаст бедняге-сумасшедшей?
Будьте милосердны к беднякам!
Кушать хочется и сумасшедшим… Ай-а-а-а-а-е.
Леонидо: Уймись, безумная. И не пугай людей.
И лучше тебе скрыться поскорей.
Сумасшедшая: В голоде исток заболеванья.
Одержимые приходят в ярость,
Гневом раздражаются свирепым
Вследствие того, что их тревожат
Призрачные образы еды. Ай-е-е-е-е-е.
Леонидо: Если так судить, то сумасшедших
Очень много с голоду бывает.
Ты бы шла отсюда поскорей.
Или разум твой меня не понимает?
Сумасшедшая: Голод – наихудший враг здоровья.
Он ведет к психическим расстройствам,
Тело ослабляется настолько,
Что извилины немеют. Дайте
Хоть понюхать окорок немного
Или свежевыпеченных хлебцев.
Федерико: Отправляйся в синий дом в конце квартала
Там скажи, что от сеньора Федерико,
И тебя накормят до зевоты!
Сумасшедшая: Эй-е-е-е-е-е.
Пора мне ехать на охоту.
Что ж я не вижу лошадей?
(Леонидо) Да что за шутки! Ах, злодей!
Сеньор! Он укусил мне ногу!
Копье и лучшего коня подать мне! Уа-е-е-е.
(кидается на Леонидо, тот убегает)
Леонидо: Это все она!
И в ней безумство говорит!
Спасите, люди! Вяжите ей скорее ноги!
Федерико: Остановитесь! Все тревоги
Оставьте. Вот тебе монета,
И ты прости его за это.
Сумасшедшая:
Мой герцог! Как ты благороден!
Довольна я весьма тобой!
Дуэньи, слуги, все за мной!
Федерико: Набуханье оболочек мозга,
Протекающее с сильным жаром,
С приступами лихорадки,
Очень часто затмевает разум.
Ну а мой затмился от любви.
Я жажду с нею объясниться!
С тех пор как я хочу жениться,
Я знаю, ей мое родство
Уже внушает подозренья;
А прежде я не знал стесненья
И не боялся ничего.
Будь он кузен, будь он знакомый,
Пока мужчина не влюблен,
Свободно к даме ходит он
И запросто, и на приемы.
Но стоит лишь ему влюбиться,
Он реже посещает дом,
Он даже говорит с трудом,
Он робок, он всего боится.
Вот и со мной случилось так,
С тех пор как я в сетях Дианы;
Из-за моей сердечной раны
Я отлучен от многих благ,
Я с нею видеться не смею
Так, как в былые времена.
Рикардо и Сельо, остающиеся поодаль
от Федерико и Леонидо.
Сельо: Я говорю вам, что она
Пошла пешком, и слуги с нею.
Риккардо: До церкви близко, и Диана,
Блеснуть желая красотой,
Почтила камни мостовой.
Федерико: Маркиз Рикардо?
Леонидо: Это он.
Маркиз, ей-богу, недурен.
Федерико: Уж не ревнуешь ли ты сам?
И это говоришь со злобы?
Леонидо: Забудьте ревность навсегда:
Диана всех бесстрастьем сгубит.
Федерико: А вдруг она его полюбит?
Она ведь женщина.
Леонидо: О да. Но так горда и так кичлива,
Что лишь собою занята.
Федерико: Всегда надменна красота.
Леонидо: Неблагодарность некрасива.
Сельо: Она идет.
Риккардо: День снова ясен,
И в сердце исчезает ночь.
Сельо: Вы подойдете?
Риккардо: Я не прочь,
Когда соперник мой согласен.
Федерико (Диане):Я медлил здесь, в надежде вас увидеть.
Диана: Я очень рада встрече с вами, граф.
Риккардо: И я, сеньора, с тою же надеждой
Пришел приветствовать и проводить вас.
Диана: Сеньор маркиз, я счастлива, поверьте.
Благодарю вас.
Риккардо: Всюду быть, где вы,
Повелевает мне любовь.
Федерико (своему слуге): Увы,
Мне кажется, я лишний воздыхатель.
Леонидо: Смелее, сударь! Не смущайтесь!
Хуана: Увы, но твой хозяин прав,
И торжествует непрятель.
Сеньор, не слишком обольщайтесь.
Федерико: Графиня предпочла маркиза!
Но почему? Чем он хорош?
Хуана: Да просто женские капризы,
Он ей не дорог ни на грош.
Да что на грош! На пол гроша!
Ведь нынче все имеет цену!
Федерико: Да, каждый ищет барыша.
А можно ли исправить дело?
Когда б ты только захотела,
Могла б свершиться перемена
В капризах ветреной графини?
Хуана: Но сударь, это слишком сложно!
Но если Вы так влюблены…
Попробовать, пожалуй, можно.
Диана верит в предсказанья,
Гаданья, в общем, в чепуху.
Федерико: Найди гадалку. С пониманьем…
Хуана: Сеньор, скажу как на духу,
Народ гадалки – ненадежный,
Но на примете у меня
Есть сумасшедшая одна!
Прикинуться гадалкой сможет!
Федерико: Надеюсь, это мне поможет!
Зала во дворце графини.
Теодоро: Мечта моя, остановись!
Ты безрассудно мчишься ввысь,
С тобой мы оба безрассудны;
Хотя, кто ищет жребий чудный,
Тот говорит тебе: стремись!
Мечта, не уступай сомненью,
Служи любви и дерзновенью
И пусть грозит нам гибель злая,
Мы смело скажем, погибая:
Из-за меня погибла ты,
А я—вослед моей мечты.
Тристан: Когда средь стольких велеречий
Есть место письмецу Марселы
Она покинула пределы
Своей тюрьмы и жаждет встречи,
Велите уксусом, быть может,
Попрыскать это письмецо?
Теодоро: Оно, как и твое лицо,
Мне самым видом желчь тревожит.
«Марсела своему супругу».
Супругу? Этакий размах!
Как глупо!
Тристан:Глупо, да, нет слов.
Теодоро: Ужель, ты думаешь, охота
Моей судьбе, с ее полета,
Глядеть на этих мотыльков?
Тристан: Ответ простой и величавый.
Но с письмецом что делать этим?
Теодоро: А вот что!
Тристан: Вы порвали?
Теодоро: Да. Так меньше с ним труда.
Так мы скорей всего ответим.
Тристан: Все же вы порвали зря.
Вы, однако ж, слишком смелы:
Разорвать письмо Марселы,
Не узнав, что было в нем.
Теодоро: Любезный друг, твои слова
Как будто отдают бутылкой.
Тристан: Верней, от молодости пылкой
У вас кружится голова.
Теодоро: Тристан, для всех, кто в мире дышит,
Черед счастливый настает.
Не знает счастья только тот,
Кто зова счастья не расслышит.
Марсела, Доротея, Тристан.
Марсела: Тристан, Тристан!
Скажи ему.
Тристан: Скажи сама.
Уходит.
Марсела: Ну, что ты скажешь?
Доротея: Что тут можно сказать?
Марсела: И это твой ответ?
А я скажу.
Доротея: А я так нет.
Марсела: А я так да.
Доротея: Неосторожно
Так забываться…
Марсела: О нет, любовь, в ревнивой злобе,
Не знает, что такое страх.
Не будь графиня столь надменной,
Я бы могла предположить,
Что Теодоро, может быть,
Живет надеждой сокровенной;
Он что-то у нее в чести.
Доротея: Молчи; ты говоришь с досады.
Марсела: Пусть он теперь не ждет пощады!
Я знаю, как себя вести,
Не так глупа. Я отомщу.
Доротея: Ты это что ж?
Марсела: Мне все равно:
Во мне кипит такая злоба.
Скажи: Анарда Фабьо любит?
Доротея: Да, любит.
Марсела: Вот и в добрый час:
Я отплачу двоим зараз.
Любовь, как бог, и мстит и губит.
Диана (Анарде): Так было надо, повторяю.
Оставим этот разговор.
Анарда: Сеньора, с некоторых пор
Я вас совсем не понимаю.
Ах, посмотрите: здесь Марсела,
И Доротея вместе с ней.
Диана: Она за эти пять-шесть дней
Мне хуже смерти надоела.
Марсела, выйди вон.
Марсела: Пойдем.
(Тихо Доротее.)
Ты видишь, что за ветер дует:
Она не то меня ревнует,
Не то подозревает в чем.
Уходят Марсела и Доротея.
Хуана: Я привела ее, сеньора!
Диана: Кого ее?
Хуана: Гадалку.
Диана: Скоро.
Ну что ж, приступим?
Сумасшедшая: Ай, не-не-не-не…
Диана: Скажи-ка, разве ты цыганка?
Хуана: Она есть то, что вам угодно!
О женщинах и о картинах
Не следует судить поспешно.
В картину надобно всмотреться,
Чтоб дать ей должную оценку,
А женщины являют часто
Диана: Я знаю, совершенно верно.
Хуана: Прекрасный образ без души.
Сумасшедшая: Зато в Диане нераздельно
И то и это. Я начну?
Ай, не-не-не-не-не…
Хуана: Я жду. Мы здесь. Ну, что ты видишь?
Сумасшедшая: Я вижу … сад. А в нем растет
Не-не-не…
Хуана: Мы здесь. Так что же там растет?
Что? Сочный баклажан? Укроп?
Айва, морковь? Что? Корень хрена?
Сумасшедшая: Я вижу … сад. В саду том … сено!
На сене том лежит … не-не-не-не-не…
Хуана: Мы здесь.
Лежит на сене что? Иль кто?
Корова? Бык? Свинья? Бревно?
Ворона? Крыса? Куропатка?
Сумасшедшая: На сене том лежит собака!
Сама не ест, и никого
Поближе к сену не пускает.
Вокруг собаки кавалеры,
На них она лишь скалит зубы,
И дыбит шерсть, и хвост крутит!
Хотя и хочет с ними быть, не-не-не…
Хуана: Вот те раз…
Диана: Но как решить,
С которым как мне поступить?
Хуана: Средь них есть знатный господин! Мы здесь!
Сумасшедшая: Да, есть один, но он не знатен
Пока… Его не пробил час…
Диана: Не пробил час?
Хуана: Ну, вот те раз!
Ты приглядись еще, плутовка!
На букву «фэ» его зовут!
Сумасшедшая: Букв никаких не вижу тут.
Хуана: Да кто кого тут дурит ловко?
Отдай мне карты, ты, чертовка,
Я нагадаю все сама.
Сумасшедшая: Твои гаданья ложь одна!
Собака лживою игрою
Обманет лишь себя. На ужин
Он все равно ей будет нужен:
Вареный, жареный, сырой!
Пора мне ехать на охоту,
Уже я вижу лошадей!
Борзых, легавых! Много что-то…
Ей, соколы мои! Живей!
Хуана: Раскину карты я сама.
Ну вот, теперь мне все понятно!
Собака… то есть Вы – на сене,
А рядом кавалер на «фэ»!
Диана: На «фэ»? Так это Федерико.
(Хуане) Он сколько заплатил тебе?
Хуана: Зачем противиться судьбе!
Когда Вас граф так сильно любит!
Диана: Еще маркиза не забудь, еще…
Хуана: Еще есть кто-нибудь.
Себя как вспомню в Ваши годы!
Диана: Но я не ты!
Хуана: А чем Вы хуже?
Кровь с молоком! Как раз без мужа!
Живите! Радуйтесь! Любите!
Диана: Что Вы такое говорите?!
Хуана: Любите всех! Раз Вас все любят!
Диана: Твои слова меня погубят.
Хуана: Себя погубите Вы сами,
Клянусь Вам в этом небесами!
Диана: Ты укроти пожар телесный!
Прости меня, отец небесный!
Куплеты Хуаны и Дианы
Хуана:
Уж пожить умела я!
Где ты, юность знойная?
Ручка белая моя!
Ножка моя стройная!
Диана: И что же? Ты сама влюблялась?
Хуана:
На что же Бог мне сердце дал?
Я скоро милого дождалась,
И он не долго ждал…
Да, он не долго ждал!
Диана: Нам жить ли так, как вы прожили?
Хуана:
Э! Детки! Женский наш удел.
Уж если бабушки шалили –
Так вам и Бог велел.
Так вам и Бог велел!
Уходят Диана и Анарда.
Теодоро: Кто знал подобное несчастье!
Кто видел взбалмошней решенье!
Кто глубже испытал превратность!
Давно известно,—меж неравных
Не уживается любовь.
Но разве можно удивляться,
Что этот взгляд меня опутал?
Я никого винить не вправе:
Лишь я виновен. И потом—
Что я в конце концов теряю?
Скажу себе, что у меня
Был сильный приступ лихорадки
И что, пока она тянулась,
Я бредил чем-то очень странным.
Направь к знакомым берегам свой парус;
Люби, как встарь, свою Марселу;
С тебя вполне Марселы хватит.
Графини пусть маркизов ищут;
Любовь предпочитает равных.
Тристан: Я вас ищу в большом волненье.
Неужто правда, что я слышал?
Теодоро: Увы, Тристан, святая правда,
Коли о том, как я ошибся!
Тристан: Нашелся, стало быть, счастливец?
Теодоро: Маркиз Рикардо.
Тристан: Право слово,
Не будь вы в столь плачевном виде,
Не будь грехом ввергать в унынье
И без того уже унылых,
Я бы напомнил вам сейчас,
Как вы взлетели горделиво
И возомнили, что вы граф.
Теодоро: Взлетел, и вот лежу разбитый.
Тристан: Каким пристыженным и смирным
Вы возвращаетесь к Марселе!
Теодоро: Мы с нею быстро подружимся.
Марсела (про себя): Как трудно делать вид, что влюблена!
Как трудно позабыть любовь былую!
Чем я усердней мысль о ней бичую,
Тем все живее в памяти она.
Но честь велит, я позабыть должна,
И нужно душу вылечить больную:
Чужой любовью сердце уврачую,
И будет страстью страсть исцелена.
Теодоро: Марсела.
Марсела: Кто тут?
Теодоро: Это я. Так ты меня совсем забыла?
Марсела: Совсем. Как твой язык еще посмел
Коснуться имени Марселы?
Теодоро: Я только испытать хотел
Твою любовь. Но опыт смелый
Был, как я вижу, слишком смел.
Марсела: Ну, как дела? Далек ли ты
От этой высоты надзвездной?
Осуществляются мечты?
Но что случилось? Что с тобой?
Ты огорчен своей судьбой?
Сменился ветер своенравный,
И ты опять приходишь к равной?
Или ты шутишь надо мной?
Теодоро: Ты победила. Я вернулся
К моей Марселе. С ней я вновь.
От снов безумных я очнулся.
И если есть в тебе любовь,
Прости того, кто обманулся.
Марсела: Дерзай, борись, начни сначала,
Не падай духом, чтоб она
Тебя трусишкой не назвала.
Лови удачу. Я скромна,
А я свою уже поймала.
Прощай. Пора и отдохнуть.
Ты собеседник скучноватый.
И Фабьо может заглянуть,
А мы ведь с ним почти женаты.
Теодоро: Тристан, держи, отрежь ей путь.
Тристан: Сеньора, стойте! Всякий знает:
Возврат любви не означает,
Что в ней имелся перерыв.
Души отчаянный призыв
Все преступленья искупает.
Марсела, знаешь, дело в чем?
Марсела: Оставь меня!
Тристан:Да подожди ты!
Диана, Анарда.
Теодоро, Марсела и Тристан не видя их.
Диана: Займемтесь делом.
Перо возьмите, Теодоро.
Теодоро (в сторону): Убьет или прогонит с места.
Диана: Пишите.
Теодоро: Я готов.
Диана: Постойте,
Вам неудобно на коленях.
Теодоро: Мне хорошо (в сторону)
Вручаю дух мой силе крестной!
Диана: «Когда знатная женщина открыла свое чувство человеку безродному, то верх неприличия продолжать ухаживать за другой. И кто не ценит своего счастья, пусть остается дураком».
Теодоро: А дальше что?
Диана: Чего ж еще?
Сложить и запечатать это.
Теодоро: Я запечатал, ваша милость.
Мне только адрес неизвестен.
Диана: Письмо назначено для вас (уходит).
Теодора: Я ничего не понимаю!
Ну, кто ж так любит, раз в неделю,
Как будто лекарь кровь пускает?
Какие странные задержки
Дает ее любовный пульс!
Входит Марсела.
Марсела: О дорогой мой, наконец-то!
Ну, что она тебе сказала?
Как у меня стучало сердце!
Теодоро: Сказала, что желает выдать
Тебя за Фабьо. Да, Марсела.
Вот и письмо, чтоб из именья
Прислали поскорее денег,
Твое приданое, мой друг.
Марсела: Что это?
Теодоро: Теперь,
Когда ты сделалась невестой
Со мной и в шутку не беседуй.
Марсела: Послушай.
Теодоро: Сетовать не время
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ
Рикардо, Фабьо, Марсела.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ
Риккардо: Зайди ко мне, брат, завтра, утром рано;
Получишь превосходного коня
И тысячу эскудо чистогана.
Фабьо: Я ваш навек, с сегодняшнего дня.
Риккардо: И это только первый шаг. Диана
Тобой командует, а для меня
Ты лучший друг.
Фабьо: Целую ваши ноги.
Риккардо: Я твой должник и подвожу итоги.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ
Диана: Вы здесь, маркиз?
Риккардо: Где быть мне, как не тут,
Когда ваш Фабьо, верный ваш посланник,
Принес мне весть, что изгнанного ждут,
Что он отныне ваш супруг и данник?
Я здесь, у ваших ног. Таких минут
Снести нельзя, и если ваш избранник
Сойдет с ума, я удивлюсь весьма,
Что он от счастья лишь сошел с ума
Каким огнем душа моя согрета!
Свершилось все, о чем я так мечтал!
Диана: Я даже слов не знаю для ответа.
Не понимаю. Вас никто не звал.
Риккардо: Что это значит, Фабьо?
Фабьо: Как же это?
Меня с известьем секретарь послал.
Я б не затеял этакое дело.
Диана: Здесь Теодоро виноват всецело.
Он слышал речь недавнюю мою,
Что вас я ставлю выше Федерико
И первенство за вами признаю,
И он решил, хоть это очень дико,
Что я уже и руку отдаю.
Простите глупых.
Риккардо: Будь не столь велико
И свято место, где царите вы,
То не снести бы Фабьо головы.
Целую ваши ноги, веря все же,
Что страсть моя растопит этот хлад.
(Уходит.)
Диана: На что же это, я спрошу, похоже?
Фабьо: Я, ваша милость, тут не виноват.
Диана: Где Теодоро? Пусть придет.
Фабьо (в сторону): Коня и деньги получу не скоро.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ
Диана: Любовь, чего ты хочешь от меня?
Ведь я забыть была совсем готова!
Зачем же тень твоя приходит снова,
Жестокой болью душу мне казня?
О ревность, это ты, мой слух дразня,
Советы шепчешь, злей один другого!
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ
Теодоро, Фабьо, Диана.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЕ
Федерико,Фабьо. Те же.
Фабьо (тихо к Федерико): Постойте.
Федерико: Да, Фабьо, подождем немного.
Хоть лучше, может быть, войти.
Сеньора, что это такое?
Диана: Так, ничего; дурные слуги
Встречаются во всяком доме.
Федерико: Скажите мне, быть может, вам
Угодно что-нибудь?
Диана: Угодно
Вам кое-что порассказать.
Федерико: Вы бы охотнее, быть может,
Другое время предпочли?
Диана: Зачем? Не будем ждать другого.
Вы не смущайтесь пустяками.
Я любовью давно к вам пылаю!
Прочитал я две тысячи книг,
Мудрость древних постиг.
И хочу каждый миг,
С вами встретить я старость желаю!
Я хочу каждый миг!
Вы цветок моей жизни, Диана!
Только к вам мое сердце зовет!
Я не ем и не сплю,
Потому что люблю!
И в душе моей жгучая рана!
Потому что люблю!
Солнце нас озарит на рассвете!
И для нас будет петь соловей
Эту песню мою!
Согласитесь, молю!
Поскорей мне любовью ответьте!
Согласитесь, молю!
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОЕ
Федерико (тихо к Теодоро): Я бы сказал, что эта ярость
Таит совсем другое что-то.
ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Тристан: Я норовлю всегда прийти,
Когда разгар событий кончен.
Тристан: Сеньор! О, боже!
У вас платок в крови!
Теодоро: Любовь
Всегда вколачивает с кровью
Науку ревности.
Тристан: Наука,
Я вам скажу, не из веселых.
Теодоро: Дивиться нечему. Графиня
Безумна от тоски любовной,
И так как утолить ее
Она считает недостойным,—
Она разбила мне лицо,
Разбила зеркало, в котором
Ее влюбленная гордыня
Отражена во всем уродстве.
Тристан: Когда Лусия иль Хуана
Со мной из ревности повздорят
Иль, скажем, вырвут клок волос,
Иль исцарапают мне рожу,
Виня в каком-нибудь обмане,—
Я понимаю; что с них спросишь:
Но знатной даме уваженье
К себе самой забыть настолько,
Чтоб драться,- извините, нет.
ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТЬ ВТОРОЕ
Диана: Вы здесь?
Теодоро: Сеньора.
Тристан (в сторону): Вот уж, бродит,
Как привидение!
Диана: Я только
Узнать, в каком вы состоянье.
Теодоро: Вы сами видите.
Диана: Вам плохо?
Теодоро: Мне хорошо.
Диана: Вы не сказали:
«К услугам вашим».
Теодоро: Вряд ли долго
Могу я быть к услугам вашим,
Когда со мною так жестоки.
Диана: Вы мало знаете.
Теодоро: Так мало,
Что смысл речей-и тот мне темен;
Я ваших слов не понимаю,
Но понимаю звук пощечин.
Когда я вас люблю, вы злитесь,
А не люблю-вы злитесь тоже;
Хотите, чтоб я понял вас,
И я же глуп, когда вас понял.
Убейте или дайте жить!
Я так страдать не в силах больше.
Диана: Я вас разбила в кровь?
Теодоро: Еще бы!
Диана: А где платок ваш?
Теодоро: Здесь, сеньора.
Диана: Отдайте.
Теодоро: Для чего?
Диана: Мне нужно.
Он будет мой, вот с этой кровью.
Сходите от меня к Отавьо.
Ей приказано вам тотчас
Вручить две тысячи эскудо.
Теодоро: Зачем?
Диана: Нашить платков побольше.
ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬ
Федерико, Рикардо; поодаль от них Сельо.
Тристан, в новом платье;
Мне нужна, нужна жена –
Лучше или хуже,
Лишь бы женщиной была,
Женщиной без мужа.
Припев: Толстая, худая –
Это все равно.
Пусть не молодая
По ночам темно.
Припев: Толстая, худая –
Это все равно.
Пусть не молодая
По ночам темно.
Если любит рюмочку,
Пусть не будет пьяница.
А не будет рюмочки –
Больше мне останется!
Тристан: Теперь же, ваши милости, прощайте.
Меня там ждут Репейник, Стенолом,
Железная Рука и Чертоглот.
Я не хочу давать им повод к сплетням.
Риккардо: Вы правы. До свиданья.
Федерико: Вот удача!
Риккардо: Теперь считайте Теодоро мертвым.
Федерико: А он красавец, этот негодяй!
Уходят Рикардо, Федерико и Сельо.
Тристан: Предупрежу хозяина. Прощай,
Приятели и греческие вина!
Пойду домой; конец туда немалый.
Никак, он самый? Вот не думал встретить!
Зала во дворце графини.
Тристан: Вот мы и дома. Будьте же здоровы;
Увидите, как мы вам верно служим,
Когда вы завтра станете ей мужем.
Теодоро: Нет, он не прав. Я сам с собой в раздоре,
Но я избрал спасительный исход:
Я знаю твердо, что любовь пройдет,
Когда два сердца разделяет море.
Диана: Да будет проклята она!
Из-за нее я лишена
Того, с кем жить бы рада вместе.
Итак, осиротели, значит,
Покрылись тьмой мои глаза!
И все же просится слеза:
Кто мало видел, много плачет.
Глаза, вот это вам расплата
За то, что изливали свет
На недостойный вас предмет.
Но в этом я не виновата.
Не плачьте. Гордость слезы прячет,
В них утешаются глаза.
И все же просится слеза:
Кто мало видел, много плачет.
Зала во дворце графа Лудовико.
Федерико: Да это же тот самый наш смельчак,
Который брался заколоть любого!
Риккардо: Послушайте, идальго! Разве так
Порядочные люди держат слово?
Или оно, по-вашему, пустяк?
Тристан: Дайте мне сказать, сеньор,
А там произносите приговор.
Я поступил на службу к Теодоро,
И можете считать, что он пропал.
Но надо действовать не слишком скоро,
И вы не торопите, господа,
Я знаю сам, что надо и когда.
Федерико: Мне кажется, он дело разумеет.
Он втерся в дом и выберет свой час.
Убьет его, как мышь.
Риккардо: Тот не успеет
И пикнуть.
Федерико: Не услышали бы нас. (Тристан уходит.)
Федерико: Отважный человек.
Риккардо: И осторожный.
Федерико: Зарежет мастерски.
Риккардо: Само собой.
Говорят, что выпивохи
Потеряли стыд и честь!
Замолчите, вы, дурехи,
Все у нас, что надо есть!
Припев: Есть у нас одна мечта,
Жить с веселою подружкой,
Чтоб бутыль была без дна!
И была бездонной кружка!
Песней гоним мы печали,
Шуткой красим свой досуг,
И в пути на сеновале
Обнимаем мы подруг.
Припев: Есть у нас одна мечта,
Жить с веселою подружкой,
Чтоб бутыль была без дна!
И была бездонной кружка!
Сельо: Ведь вот какие чудеса возможны!
Федерико: В чем дело, Сельо? Ты куда? Постой!
Сельо: Волшебный случай, но весьма тревожный
Для вас обоих. Вон какой толпой
Идут в ворота графа Лудовико!
Риккардо: Он помер?
Сельо: Чудо было б невелико.
Да нет, спешат поздравить старика.
Он разыскал исчезнувшего сына.
Риккардо: А нам-то чем же может быть горька
Веселая семейная картина?
Сельо: Мне кажется, расстроиться слегка
Поклонникам Дианы есть причина.
Ведь сын-то графа, знаете, кто он?
Ведь это-Теодоро.
Федерико: Я сражен.
Риккардо: Сын графа? Вот так- так! Но как узнали,
Что это он?
Сельо: Толкуют так и сяк,
И столько мне вещей нарассказали,
Что и не вспомнить, почему и как.
Федерико: Я горестней не ведывал печали!
Риккардо: Лучи надежды поглощает мрак.
Федерико: Пойду взгляну, в чем дело.
Риккардо: Граф, я с вами.
Сельо: Святая правда. Убедитесь сами. (Уходят.)
Зала во дворце графини.
Диана: Как, Теодоро, вы уже?
Теодоро: Я бы хотел к моим ногам
Приделать крылья вместо шпор!
Диана: Все вещи собраны в дорогу?
Фабьо (Марселе): Едет ведь, ей-богу!
Марсела: А ты ревнуешь до сих пор!
Диана (Теодоро): Послушайте.
Теодоро: Я здесь, сеньора.
Диана: О, что за муку я терплю!
Вы едете. Я вас люблю.
Теодоро: Я только жертва приговора.
Диана: Мой деспот-родовая кровь;
И разве я боролась мало?
Теодоро: Вы плачете?
Диана: Нет, мне попало
В глаз что-то.
Теодоро: Может быть, любовь?
Диана: Должно быть, да. Наружу рвется
И хочет выйти как-нибудь.
Теодоро: Я уезжаю в дальний путь,
Но сердце с вами остается.
Какой приказ у вас найдется
В последний миг?
Диана: Как ноет грудь!
Теодоро: Я уeзжaю в дальний путь,
Но сердце с вами остается.
Диана: Вы плачете?
Теодоро: Нет, что-то в глаз
Попало мне и больно гложет.
Диана: Мои страдания, быть может?
Теодоро: Я рад похитить их у вас.
Диана: Я кой-какие безделушки
К вам в чемоданчик заперла
Простите; все, что я нашла-
Нестоящие побрякушки.
И украшая свой наряд,
Скажите так: Они горят
Слезами горестной Дианы»
Дуэт Дианы и Теодоро
Он: Замолчи, мое сердце, не надо,
Не тревожь понапрасну меня.
Она: Говорят, что любовь, как награда.
Но ее заслужила ли я?
Вместе: Замолчи, мое сердце, не мучай.
Не легко свое сердце сдержать.
Ведь с любовью разлука попутчик
Не легко их союз разорвать.
Она: Замолчи, мое сердце, мне больно.
И твой голос погубит меня.
Он: Повторяю слова я невольно:
Невозможно прожить не любя.
Вместе: Замолчи, мое сердце, не мучай.
Не легко свои чувства сдержать.
Ведь с любовью разлука попутчик,
Нелегко их союз разорвать.
Анарда (Доротее): Пропали оба, что уж тут!
Доротея: Не утаить любовной муки!
Уходят Лудовико и Камило
Доротея: Сеньор, позвольте ваши руки.
Анарда: И не почтите то за лесть.
Доротея: Мы заслужили эту честь.
Марсела: Сеньор, вы нас должны обнять,
Вы этим души покорите.
Диана: Посторонитесь, пропустите.
Довольно глупости болтать!
Весьма почтительно, сеньор,
Целую ваши руки тоже.
Теодоро: У ног, что мне всего дороже,
Ваш раб вдвойне я с этих пор.
Диана: А вы не стойте тут напрасно.
Оставьте нас на полчаса.
Марсела (Фабьо): Что скажешь, Фабьо?
Фабьо: Чудеса.
Доротея (Анарде): Теперь что будет?
Анарда: Дело ясно:
Хозяйка больше не склонна
Лежать собакою на сене.
Доротея: Съест наконец?
Анарда: И при кузене.
Доротея: Ах, хоть бы лопнула она!
Уходят Марсела, Фабьо. Доротея и Анарда.
Диана: Теперь вам ехать не придется?
Вам не хочется вздохнуть:
«Я уезжаю в дальний путь,
Но сердце с вами остается»?
Теодоро: Вас забавляет, вам смешно
Мое внезапное величье?
Диана: Ликуйте, радуйтесь!
Теодоро: Различье
Меж нас теперь упразднено,
И вы глумиться не должны.
Диана: Вы изменились.
Теодоро: Я уверен,
Что в вашем сердце я потерян.
Вам тяжело, что мы равны.
Во мне любили вы слугу; Тщеславие всегда любило
Господствовать над тем, что мило.
Диана: Я вам одно сказать могу:
Теперь вы мой, навеки пленный!
И вы сегодня же со мной
Венчаетесь.
Теодоро: О счастье, стой!
Диана: Нет и не будет во вселенной
Счастливей женщины, чем я.
Идите. Вам пора одеться.
Вас ждут.
Теодоро: Пойду поосмотреться,
Взглянуть, где вотчина моя,
И на отца, хотя никто
Не доказал мне, что он прав.
Диана: Так до свиданья, милый граф.
Теодоро: Графиня.
Диана: Погодите.
Теодоро: Что?
Диана: Как «что»? А «милость» где моя?
Так госпоже не отвечают.
Теодоро: Но ваша милость забывают,
Что господин отныне я.
Диана: А кто же я?
Теодоро: Моя жена.
И слушаться меня должна.
(Уходит.)
Диана: Мне больше нечего желать! Стой, счастье,
Как Теодоро говорит: стой, стой!
Лудовико, Федерико, Рикардо, Камило,
Фаоьо, Марсела, Анарда, Доротея. Те же.