песня все хорошо прекрасная маркиза текст песни
Поль Мизраки. Всё хорошо, прекрасная маркиза!
Эти песни никогда не умрут!
“. Скажите прямо, как это всё произошло?”
«Русский базар», США,Олег Шустер
Алло, алло, Джеймс, какие вести?
Давно я дома не была,
Пятнадцать дней, как я в отъезде,
Ну, как идут у нас дела?
Всё хорошо, прекрасная маркиза,
Дела идут и жизнь легка,
Ни одного печального сюрприза,
За исключением пустяка:
Так, ерунда, пустое дело,
Кобыла ваша околела,
А в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо!
Всё хорошо, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, как никогда,
К чему скорбеть от глупого сюрприза,
Ведь это, право, ерунда.
Всё хорошо, прекрасная маркиза,
И хороши у нас дела,
Но вам судьба, как видно, из каприза
Ещё сюрприз преподнесла:
Сгорел ваш дом с конюшней вместе,
Когда пылало все поместье,
А в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо!
Алло, алло, Лука, сгорел наш замок,
Ах до чего мне тяжело,
Я вне себя, скажите прямо,
Как это всё произошло?
Узнал ваш муж, прекрасная маркиза,
Что разорил себя и вас,
Не вынес он подобного сюрприза
И застрелился в тот же час.
Упавши мёртвым у печи,
Он опрокинул две свечи,
Попали свечи на ковёр,
И запылал он, как костёр,
Погода ветреной была,
Ваш замок выгорел до тла,
Огонь усадьбу всю спалил,
И в ней конюшню охватил,
Конюшня запертой была,
А в ней кобыла умерла,
А в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо!
Эта песня появилась в Советском Союзе ровно 75 лет назад. А до этого её уже года три распевали во Франции
Жил в советской стране известный в свое время поэт Александр Безыменский, человек остроумный и весёлый, хотя и горячо преданный идеалам коммунизма. Он считался комсомольским поэтом, так как писал много стихов для молодёжи и создал комсомольский гимн «В бой, молодая гвардия рабочих и крестьян». (Это вольный перевод немецкой молодёжной песни.)
И ещё Александр Ильич проявил себя как талантливый переводчик: он в совершенстве знал немецкий и французский языки. И хотя переводами он, к сожалению, занимался мало, переведённая им песенка жива по сей день.
Знаменитый журналист Михаил Кольцов (Фридлянд), ( статья «Гибель публициста Михаила Кольцова» http://www.proza.ru/2012/10/03/1033 ), возвращаясь из Испании, приобрёл во Франции пластинку с самой модной в тридцатые годы прошлого века французской песенкой о прекрасной маркизе. Он подарил её своему приятелю Александру Безыменскому. Поэту песня настолько понравилась, что он тотчас взялся за её перевод, справедливо решив, что она и в нашей стране будет иметь большой успех.
Перевод песни вместе с пластинкой он отправил своему другу Леониду Утёсову, сопроводив следующим письмом:
«Дорогой Ледя! Дело вот в чём. Я перевёл французскую песню, текст которой прилагаю. Самое интересное в следующем: когда французские пролетарии и вообще сторонники народного фронта встречают господ парижских буржуа (на улице, особенно в Булонском лесу, где аристократы и нувориши катаются), наши поют эту задиристую песню.
Вот такую идеологическую «подкладку» подвёл под простую шуточную песенку комсомольский поэт. Текст этого письма Безыменского Утёсову приведён в интереснейшей книге Матвея Гейзера о жизни замечательного певца, которая так и называется «Утёсов» и издана в серии «ЖЗЛ».
Но, видимо, и сам автор перевода понимал, что он сильно перегнул палку, говоря об антибуржуазном значении этой песенки. В том же письме он пишет:
«Мотив блестящий. Исполнение замечательное. Маркиза спрашивает, а слуги отвечают на разные голоса. Воображаю, как ты, дорогой, можешь её разделать».
Леонид Утёсов был не только прекрасным певцом и артистом, но и неплохо владел пером. Он любил сочинять стихи, написал три книги о своей жизни и творческой деятельности. Одна из них называется «Спасибо сердце», и в ней он рассказал о том, как получил письмо от Безыменского с переводом модной французской песни.
Песня сразу понравилась ему, она соответствовала жизнерадостному духу его весёлого коллектива. Утёсов не обратил внимания на старания его друга придать песне какую-то идейную направленность. Пусть это будет просто смешная, забавная, лёгкая песня, решил певец.
Он разучил её вместе с дочерью Эдит: она была в роли маркизы, он пел мужские «партии».
В это время Леонид Осипович готовил программу «Песни моей Родины». Конечно, по своей тематике французский шлягер не подходил к намеченной серьёзной программе, в которой звучали песни «Орлёнок», «Партизан Железняк», «Полюшко-поле» и т.п.
Но певец всё же решил исполнить его, чтобы люди могли улыбнуться. И не прогадал. В каждом концерте новая песенка имела оглушительный успех. А после исполнения по радио её стали распевать по всему Союзу.
Ну, а кто написал музыку этой песни? Кому принадлежит её оригинальный текст? Очень хотелось знать, кто автор, когда и где жил, что ещё написал. Я долго не мог найти ответы на эти вопросы. Ни Безыменский в своём письме, ни Утёсов в своей книге имя автора не упоминают. Скорее всего, это их даже не интересовало.
Ведь и слова, и музыка были взяты с иностранной пластинки, случайно попавшей в советскую страну.
Поль Мизраки (Paul Misraki; 28 января 1908 — 30 октября 1998) — французский писатель и композитор, c 1931 написавший музыку к более чем 140 кино- и телефильмам.
Из семьи сефардов. Начал заниматься музыкой в раннем детстве. В четыре года он играл на пианино, а в семь сочинил свой первый вальс. В парижском лицее Жансон-де-Сайи он познакомился с Рэем Вентурой. Вместе они решили создать оркестр Ray Ventura et ses Collegiens. Советская публика знакома с творчеством Мизраки тридцатых годов по хиту Tout va tr;s bien, Madame la Marquise («Всё хорошо, прекрасная маркиза») в исполнении Леонида Утёсова.
Во время войны Мизраки покинул Францию и обосновался в Южной Америке. Он выступал в кабаре Бразилии и Аргентины, затем отправился в Голливуд. По окончании боевых действий Мизраки вернулся во Францию. Он сотрудничал с известными французскими эстрадными шансонье, такими как Эдит Пиаф, Жюльетт Греко, Жан Саблон, Шарль Трене и Ив Монтан.
Большим успехом пользовались фильмы с его музыкой. Мизраки сочинял музыку для Жана Ренуара, Жака Беккера, Анри-Жоржа Клузо, Орсона Уэллса, Жан-Люка Годара, Луиса Бунюэля, Франсуа Трюффо, Жан-Пьера Мельвиля и Роже Вадима. Саундтрек к фильму Годара «Альфавиль» получил высокую оценку американских критиков.
Написал биографию Тейяра де Шардена, перевёл книгу Реймонда Муди «Жизнь после смерти», увлекался уфологией.
cultin.ru›musitian-mizraki-pol
Рассмотрим таблицы кода ПОЛНОГО ИМЕНИ. \Если на Вашем экране будет смещение цифр и букв, приведите в соответствие масштаб изображения\.
16 31 43 72 85 95 104 121 122 133 143
П О Л Ь М И З Р А К И
143 127 112 100 71 58 48 39 22 21 10
13 23 32 49 50 61 71 87 102 114 143
М И З Р А К И П О Л Ь
143 130 120 111 94 93 82 72 56 41 29
ПОЛЬ МИЗРАКИ = 143 = ИНФАРКТ МИОКА(рда).
«Глубинная» дешифровка предлагает следующий вариант, в котором совпадают все столбцы:
(ише)МИ(ческий) (некро)З (миока)Р(д)А + К(онец) (жизн)И + ПО(гибе)ЛЬ.
Код ДНЯ ГИБЕЛИ: 115-ТРИДЦАТОЕ + 128-ОКТЯБРЯ = 243.
19 36 46 51 74 75 94 109 115 130 141 160 192 194 211 243
Т Р И Д Ц А Т О Е О К Т Я Б Р Я
243 224 207 197 192 169 168 149 134 128 113 102 83 51 49 32
Посмотрим, что нам скажет «ПАМЯТЬ ИНФОРМАЦИОННОГО ПОЛЯ»:
111-ПАМЯТЬ + 201-ИНФОРМАЦИОННОГО + 75-ПОЛЯ = 386.
386 = 143-(код ПОЛНОГО ИМЕНИ) + 243-(ТРИДЦАТОЕ ОКТЯБРЯ).
«Глубинная» дешифровка предлагает следующий вариант, в котором совпадают все столбцы:
(сби)Т РИ(тм) (сер)ДЦА + ТО(ксическое) (повреждени)Е (ми)ОК(арда) + ТЯ(жёлая) Б(олезнь) (се)Р(дца) + (скончалс)Я.
studfile.net›preview/2707927/page:7/
Токсическое повреждение миокарда.
Смотрим столбец в верхней таблице кода ПОЛНОГО ИМЕНИ:
23 = МИ(окарда)
__________________________
130 = ТРИДЦАТОЕ О(ктября)
23 = М*И*(окарда)
____________________________________________________
130 = 37-(м)И*ОКА*(рда) + 30-(инфар)К*Т + 63-ГИБЕЛ*Ь*
Звёздочкой помечены (опорные буквы кода ИМЕНИ).
Число полных ЛЕТ ЖИЗНИ: ДЕВЯНОСТО = 127.
5 11 14 46 60 75 93 112 127
Д Е В Я Н О С Т О
127 122 116 113 81 67 52 34 15
«Глубинная» дешифровка предлагает следующий вариант, в котором совпадают все столбцы:
Д(ыхани)Е (преры)В(аетс)Я + (оста)НО(вка) С(ердца) + (инфарк)Т (ми)О(карда).
Смотрим столбец в нижней таблице кода ПОЛНОГО ИМЕНИ:
31 = ПО(ражение миокарда)
_________________________
127 = ДЕВЯНОСТО
31 = П*О*(ражение миокарда)
_____________________________________________
127 = 95-(б)О*Л*ь*НОЙ + 32-(некро)З МИ*(окарда)
Алло, алло?
Джем какие вести?
Давно я дома не была
Пятнадцать дней, как я в отъезде
Ну как идут у нас дела?
Всё хорошо, прекрасная маркиза
Дела идут и жизнь легка
Ни одного, печального сюрприза
За исключеньем пустяка
Так ерунда, пустое дело, кобыла ваша околела
А в остальном, прекрасная маркиза
Всё хорошо, всё хорошо
Всё хорошо, прекрасная маркиза
Всё хорошо. как никогда
К чему скорбеть от глупого сюрприза
Ведь это право ерунда
Всё хорошо, прекрасная маркиза
И хороши у нас дела
Но вам судьба, как видно из каприза
Ещё сюрприз преподнесла
Сгорел ваш дом с конюшней вместе
Когда пылало всё поместье
А в остальном, прекрасная маркиза
Всё хорошо, всё хорошо
Алло, алло?
Лука сгорел наш замок?
Ах до чего ж мне тяжело
Я вне себя, скажите прямо
Как это всё произошло?
Узнал ваш муж, прекрасная маркиза
Что разорил себя и вас
Не вынес он, подобного сюрприза
И застрелился в тот же час
Упавши мёртвым у печи он опрокинул две свечи
Попали свечи на ковёр и запылал он как костёр
Погода ветреной была ваш замок выгорел дотла
Огонь усадьбу всю спалил, а с ней конюшню охватил
Конюшня запертой была, а в ней кобыла умерла
А в остальном, прекрасная маркиза
Всё хорошо, всё хорошо
Все хорошо, прекрасная маркиза 1935 ENGL
Алло, алло?
Джеймс, какие вести?
Давно я дома не была
Пятнадцать дней, как я в отъезде
Ну, как идут у нас дела?
Hallo, hallo?
What news is there to share?
It is so long I’ve been away,
It is a fortnight I haven’t been up there,
How it is going, James, do say!
Всё хорошо, прекрасная маркиза
Дела идут, и жизнь легка
Ни одного печального сюрприза
За исключеньем пустяка
Так, ерунда, пустое дело
Кобыла ваша околела
А в остальном, прекрасная маркиза
Всё хорошо, всё хорошо
All is just perfect, my dear fair lady,
The things go on, the life is fine,
Just everything is going well and steady
But for a trifle of a kind.
It is just nonsense, crap not to care,
Well, now dead is your best mare,
As for the rest, my dear fair lady,
It is just fine, it’s all just fine.
Hallo, Martel!
This news is just a terror,
My lovely mare is now dead,
My coachman and // my horses-carer,
How all had come to be so bad?!
Всё хорошо, прекрасная маркиза
Всё хорошо, как никогда
К чему скорбеть от глупого сюрприза
Ведь это, право, ерунда
С кобылой что — пустое дело
Она с конюшнею сгорела
А в остальном, прекрасная маркиза
Всё хорошо, всё хорошо
All is just fine, my dear fair Madame,
Just perfect it has never been.
A silly nothing is not a cause to sadden,
Believe me it’s a smallest thing.
The mare!? Well, // it’s mere nothing,
The stables burnt will make you laughing.
As for the rest, my dear fair lady,
It is just fine, it’s all just fine.
Hallo, Pascal?
All this just makes me dizzy
It is a never-heard-of shot.
Tell me the truth // downright and easy
When fire our stables caught?
Всё хорошо, прекрасная маркиза
И хороши у нас дела
Но вам судьба, как видно, из каприза
Ещё сюрприз преподнесла
Сгорел ваш дом с конюшней вместе
Когда пылало всё поместье
А в остальном, прекрасная маркиза
Все хорошо, все хорошо
It’s all just fine, my dear fair lady,
And all the business is on rise,
But, as it seems that the capricious fatum
Has given you one more surprise:
Your home, your stable, / entire place,
Burnt down while they were ablaze.
As for the rest, my dear fair lady,
It is just fine, it’s all just fine.
Алло, алло?
Лука, сгорел наш замок?
Ах, до чего ж мне тяжело
Я вне себя, скажите прямо
Как это всё произошло?
Hallo, Luca?
Burnt down is our castle?
You can’t believe, I’m nearly out,
Tell me directly, I am so bustled,
How all this trouble came about.
Узнал ваш муж, прекрасная маркиза
Что разорил себя и вас
Не вынес он подобного сюрприза
И застрелился в тот же час
Упавши мёртвым у печи он опрокинул две свечи
Попали свечи на ковёр и запылал он как костёр
Погода ветреной была ваш замок выгорел дотла
Огонь усадьбу всю спалил, а с ней конюшню охватил
Конюшня запертой была, а в ней кобыла умерла
А в остальном, прекрасная маркиза
Всё хорошо, всё хорошо
Your husband got into a money snare,
Received the news he’d gone to pot,
It was surprise // he couldn’t bear,
He shot himself upon the spot.
He fell dead down at the door,
Two candles knocked upon the floor,
They kept up burning all the same,
The rug was instantly aflame.
It was so windy all around,
The castle burnt just to the ground,
The mansion vanished in a flash,
The stable also turned to ash.
Locked tightly then it chanced to be,
No horse was lucky out to flee.
As for the rest, my dear fair lady,
It is just fine, it’s all just fine. 🙂
Текст песни Леонид Утёсов — Всё Хорошо, Прекрасная Маркиза
Оригинальный текст и слова песни Всё Хорошо, Прекрасная Маркиза:
Алло, алло, Джеймс, какие вести?
Давно я дома не была,
Пятнадцать дней, как я в отъезде,
Ну, как идут у нас дела?
Все хорошо, прекрасная маркиза,
Дела идут и жизнь легка,
Ни одного печального сюрприза,
За исключением пустяка:
Так, ерунда, пустое дело,
Кобыла ваша околела,
А в остальном, прекрасная маркиза,
Все хорошо, все хорошо!
Все хорошо, прекрасная маркиза,
Все хорошо, как никогда,
К чему скорбеть от глупого сюрприза,
Ведь это, право, ерунда.
С кобылой что — пустое дело —
Она с конюшнею сгорела,
А в остальном, прекрасная маркиза,
Все хорошо, все хорошо!
Все хорошо, прекрасная маркиза,
И хороши у нас дела,
Но вам судьба, как видно, из каприза
Еще сюрприз преподнесла:
Сгорел ваш дом с конюшней вместе,
Когда пылало все поместье,
А в остальном, прекрасная маркиза,
Все хорошо, все хорошо!
Алло, алло, Люка, сгорел наш замок,
Ах до чего мне тяжело,
Я вне себя, скажите прямо,
Как это все произошло?
Узнал ваш муж, прекрасная маркиза,
Что разорил себя и вас,
Не вынес он подобного сюрприза
И застрелился в тот же час.
Упавши мертвым у печи,
Он опрокинул две свечи,
Попали свечи на ковер,
И запылал он, как костер,
Погода ветреной была,
Ваш замок выгорел до тла,
Огонь усадьбу всю спалил,
И в ней конюшню охватил,
Конюшня запертой была,
А в ней кобыла умерла,
А в остальном, прекрасная маркиза,
Все хорошо, все хорошо!
Перевод на русский или английский язык текста песни — Всё Хорошо, Прекрасная Маркиза исполнителя Леонид Утёсов:
Если нашли опечатку в тексте или переводе песни Всё Хорошо, Прекрасная Маркиза, просим сообщить об этом в комментариях.
Песня все хорошо прекрасная маркиза текст песни
Музыка Поля Мизраки
Слова Александра Безыменского и Леонида Утесова
— Алло, алло, Джиент, какие вести?
Давно я дома не была —
Пятнадцать дней, как я в отъезде,
Ну, как идут у нас дела?
⠀
— Всё хорошо, прекрасная маркиза,
Дела идут и жизнь легка.
Ни одного печального сюрприза
За исключением пустяка.
Так, ерунда, пустое дело —
Кобыла ваша околела.
Во всех энциклопедиях, естественно имеются сведения о том, что песня «Всё хорошо, прекрасная маркиза» была написана в 1935 году французским композитором Полем Мизраки, чья фамилия указывает на греческое происхождение музыканта.
Но и у Мизраки сюжет и рефрен: «А в остальном, госпожа маркиза, всё хорошо, всё хорошо», — не являются оригинальными. Все это он позаимствовал из французского скетча, сочинённого в 1931 году комиками Шарлeм Паскье и Анри Аллюма.
Исполняют Паскье и Аллюма
Но и Паскье, и Аллюма не являются отправной точкой в страданиях маркизы. Аналогичный сюжет встречается и в более ранних произведениях. Например, в 1868 году Дмитрий Минаев, знаменитый в то время поэт-сатирик, опубликовал балладу «На борзом коне воевода скакал». Начало там довольно интригующее:
На борзом коне воевода cкакал
Домой с своим верным слугою;
Он три года ровно детей не видал,
Расстался с женой дорогою.
Слугу надо послать вскачь вперёд, чтобы чуть раньше узнать новостишки. Лучше б не посылал:
«Всё в усадьбе исправно, —
Слуга отвечает: — лишь только издох
Любимый ваш сокол недавно».
Остальное страшно даже представить:
«Что слышу? Скажи мне, мой терем спален,
Мой терем, где рос я, женился?
Но как то случилось?» «Да в день похорон
40 В усадьбе пожар приключился»…
Поет ансамбль «Русичи»
Так вот он, первоисточник «Маркизы»? Но давайте копнем поглубже. ДМИТРИЙ МИНАЕВ (1835 – 1889) родился в Симбирске в дворянской семье. В 1847 году был зачислен в Дворянский полк – военно-учебное заведение в Санкт-Петербурге, где готовили будущих офицеров. Вместе с ним учился будущий поэт Василий Курочкин.
В 1852 году Минаев окончил обучение, но предпочел карьеру гражданского чиновника. Он вернулся в Симбирск, где получил первый чин и стал служить в губернской казенной палате. Затем, в 1855 году, переехал в столицу и поступил на службу в земский отдел министерства внутренних дел.
Поет Хор Турецкого
В 1857 году Минаев оставляет службу и начинается заниматься исключительно литературной деятельностью, его стихи, преимущественно – пародии, эпиграммы и сатиры, появляются в различных изданиях. Два года спустя он получает приглашение от Курочкина участвовать в издании нового сатирического журнала «Искра». Целью журнала издатели объявили «практическую сатиру», «отрицание ложного во всех его проявлениях в жизни и в искусстве», обещая читателям «упорство… в преследовании общественных аномалий». «Искра» быстро стала популярной, особенно широко распространяясь в провинции, где читатели нередко сами становились авторами журнала, так что у «Искры» скоро появилась обширная сеть корреспондентов. Дмитрий Минаев стал ведущим поэтом-сатириком журнала, откликаясь как на события общественной жизни, так и на новинки литературы.
Среди прочего творчества у него имелась баллада «Известие», начинающаяся с того, что к графу приходит слуга и сообщает: издох любимый песик. Граф в огорчении восклицает:
«Не может быть! Совсем щенок!
Он что, внезапно занемог?»
«Его копытом вдарил с маху
Ваш верный конь, поддавшись страху».
И после этих слов слуга сразу же добавляет бодрое «но в общем ничего плохого». Затем, правда, идёт неожиданное перечисление: и графский сын выбросился из окна, и жена умерла, не выдержав такого потрясения, и.
И после этих слов слуга сразу же добавляет бодрое «но, в общем, ничего плохого». Затем, правда, идёт неожиданное перечисление: и графский сын выбросился из окна, и жена умерла, не выдержав такого потрясения, и.
«. дом сгорел дотла,
там только пепел и зола. ».
То есть — всё, как у французской маркизы. Но и эти источники не являются истиной в последней инстанции. Правда, на первоначальном этапе развития сюжета маркиза бесследно исчезает. Словом, впервые история о плохих вестях и смерти домашнего любимца появляется в начале XII века.
На оригинальные французские слова
В 27-й главе этой книги рассказывается история о чёрном слуге Маймунде:
Вот оказывается, откуда «ноги растут» у маркизы.
Откуда в СССР в 1935 году взялась маркиза?
Важно, что «Маркиза» сразу же сходу вошла в репертуар Леонида Утёсова, который исполнял её в дуэте с дочерью Эдит и т.д. И в наше благословенное время не счесть перепевок этого, можно с полной на то уверенностью сказать, вечного сюжета.
Всё хорошо! — своего рода заклинание.Уныние- вообще большой грех. Так будьте добры не забывать и повторять, как Отче наш: