пикколомини история двух влюбленных
Пикколомини история двух влюбленных
Предисловие
Сочинитель настаивает на том, что описанное им действительно произошло в Сиене; его история — правда, прикрытая маской. Главного героя, Эвриала, уже в XVIII веке отождествили с Каспаром Шликом, главой императорской канцелярии и покровителем Пикколомини: к нему автор обращает посвятительное письмо, не без лукавства предлагая вспомнить, не приключалось ли с ним чего-то подобного. С героиней, Лукрецией, сложнее: предлагали считать ее женой Мариано Соццини, однако невозможно допустить, чтобы Пикколомини описывал своему адресату распутство его собственной супруги.
Пикколомини обращается к опыту новеллы, но пишет на латыни: благодаря первому он получает жанр, избежавший строгой теоретической регламентации, благодаря второму — возможность выказать блеск своей классической учености. В тематическом отношении «История о двух влюбленных» продолжает седьмой день «Декамерона» («. в который, под председательством Дионео, рассуждают о шутках, которые из-за любви либо во свое спасение жены проделывали над своими мужьями, было ли им то вдомёк или нет»<1>). Традиции ренессансной новеллы и фаблио наполняют повесть множеством бытовых деталей, исправно играющих свою драматическую роль, от ларчика с бумагами до дверного запора, а персонажи обоих миров, высокого и низкого, во всех своих занятиях не забывают вовремя поужинать (по замечанию французского издателя повести, «Эвриал и Лукреция — влюбленные, которые едят»). Включая в повесть письма влюбленных, Пикколомини умеряет новеллистическую грубоватость и становится важным предтечей эпистолярного романа: две симметрично расположенные серии писем знаменуют начало запретной любви и ее тягостное завершение.
Сюжет «Истории о двух влюбленных» восходит к фаблио и средневековой литературе, но разрабатывается средствами классической комедии. Сосия, чье имя заимствовано у плавтовских и теренциевских рабов, воплощает тип пронырливого слуги, каков, например, Дав в «Девушке с Андроса» Теренция; Дромон своим именем и ролью (пассивное участие в чужих лукавствах) напоминает о персонаже теренциевского «Самоистязателя». Отдельные сюжетные ситуации прямо восходят к Теренцию. Однако повесть в равной мере наполняется трагическими элементами: Лукреция и прямо, и скрыто сопоставляется с Медеей и Федрой — до того, что ее монологи и диалоги превращаются в центоны из Овидия и Сенеки, — а ее сходство с Дидоной, полюбившей чужестранца, в самом начале повести становится недобрым предзнаменованием ее финала. Предпославший своему сочинению два посвятительных письма в духе Сенеки, Пикколомини не был бы собой, то есть человеком, приученным ценить в литературе ее дидактическую силу, если бы сосредоточился на задаче усладить читателя (delectare), забыв о необходимости его научить (docere). Он понимает свой рассказ как нравоучительный пример, exemplum: «Юношей же наставит эта история не вступать в службу, где больше желчи, чем меда».
Перевод выполнен по изданию: Silvio Histoire de deux amants / Historia de duobus amantibus. Traduction, préface et notes d’Isabelle Hersant, note philologique d’Alain-Philippe Segonds. Paris, Les belles lettres, 2012.
Великолепному и благородному рыцарю, господину Каспару Шлику<2>, властителю Нейштадта, цесарскому канцлеру и капитану земель Эгера и Эльбегена, господину своему особливому, Энеа Сильвио, поэт и императорский секретарь, шлет многочисленные приветствия.
Ты знаешь, каков этот человек, но удивишься, если я опишу его: ни в чем, кроме красоты, не отказала ему природа. Он крошечный; ему следовало бы родиться в моем семействе с его прозвищем «маленьких людей». Это муж красноречивый, знаток обоих прав<4>. Он знает историю всех народов, искушен в поэзии, стихи сочиняет и латинские, и тосканские. В философии сведущ, как Платон; геометр — как Боэций; в арифметике подобен Макробию. Музыкальный инструмент ни один ему не чужд. Земледелие он знает, как Вергилий.
В гражданских делах нет ничего, ему неизвестного: в теле покамест младом еще оставалися силы, был он Энтеллом вторым<5>, в борьбе искушенным.
Ни в беге, ни в прыжках, ни в кулачном бою его было не превзойти. Иногда драгоценней бывают сосуды малого тела, как свидетельствуют геммы и самоцветы. Не будет неуместно применить к нему слова Стация о Тидее: «Вящая доблесть в его небольшом владычила теле»<6>. Если бы боги красу и бессмертие дали этому мужу, и он был бы богом; но никому среди смертных не
3 книги о плотской любви, которые наделали много шума в эпоху Возрождения
Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.
«Любовные позиции», Пьетро Аретино и компания
Романо попросил другого ученика Рафаэля, Маркантонио Раймонди, сделать по рисункам гравюры. Их общий знакомый Петро Аретино к каждой позиции написал по сонету. Наконец, третий ученик Рафаэля, Бавьера, сделал из этого всего книгу и быстренько её выпустил. После выхода книги и снятия первых сливок Романо предусмотрительно покинул Рим, а вот остальным повезло не так сильно. Папа Римский обнаружил, во-первых, сами рисунки, во-вторых, книгу, сделанную по ним, и кинул в тюрьму того из весёлой компании, кого смог обнаружить: Маркантонио Раймонди. Вызволяла его целая толпа покровителей.
Издание, типографические доски, оригиналы гравюр и, конечно, рисунки были торжественно уничтожены. Тем не менее, с той поры Европу наводили издания с реконструкциями рисунков, сделанными как теми, кто видел первую книгу, так и просто по сонетам Аретино, которые довольно точно описывали происходящее на каждой картинке. В одном из изданий для вящего интереса любовники на рисунках приобрели имена античных богов, и читатели говорили друг другу в постели: «Ну что, давай как Бахус с Арианой?» Очень удобно, когда язык, описывающий позы, ещё не сложился.
«Рассказ о двух влюблённых», Энеа Пикколомини
Когда молодой Пикколомини писал эту книгу, он даже не представлял, как она будет популярна на склоне его лет и как он проклянет эту популярность. Ведь в старости он будет Папой Римским! Удивительно ли, что люди будут запоем читать полупристойные стихи и настолько же полупристойный (на самом деле, непристойный вообще) рассказ, зная, кто его автор? В голову Папы Римского не каждый день заглянешь, а тут такое яркое свидетельство, что порой в ней творится.
С распространением этой забавной истории Папа Пий II (так его стали звать) всячески боролся. Но рукописи, как известно, не горят. Рассказ стал самой продаваемой книгой XV века! Слово «бестселлер» для его определения даже кажется слишком жалким.
«Декамерон», Джованни Бокаччо
В этом ряду невозможно не вспомнить Бокаччо и его знаменитую книгу. Основным сюжетом этой книги являются разговоры десяти удалившихся из охваченного чумой города молодых людей: трёх юношей и семи девушек. Они рассказывают друг другу истории и потом их немного обсуждают. Истории эти очень разные, в «Декамероне» используются мотивы, заимствованные у античных авторов, из арабских сказок и классического индийского сборника «Панчатантра», что удивительно, поскольку написан «Декамерон» в четырнадцатом веке, когда индийские рассказы были не так уж широко известный.
Хотя темы у рассказов юношей и девушек очень разные и, скорее, можно сказать, что преобладают анекдоты о чьих-то плутнях, читатели моментально запали на те из сюжетов, что посвящены вопросам плотской любви. Эти рассказы переиздавались пиратским способом самостоятельно, по ним позже снимали отдельные фильмы.
Современные Бокаччо морализаторы откровенно негодовали, и неудивительно. Один из непристойных рассказов повествует о восточной принцессе, которая в силу обстоятельств сожительствовала по очереди с девятью очень активными любовниками, а потом сказала отцу и жениху, что всё ещё девственна, и спокойно вышла замуж. Заканчивается рассказ выводом, который и сейчас многим не понравится: от поцелуев, мол, губы не сотрутся.
В другом рассказе некий молодой крестьянин притворяется немым, чтобы ему из милосердия дали работу в женском монастыре. Но, стоит ему туда попасть, и монахини начинают соревноваться за то, чтобы овладеть им. В результате он ещё и богатеет на своей монастырской службе. Ещё большое количество новелл посвящено тому, как хитро удалось кому-то с кем-то переспать, часто ещё и наставив рога муженьку.
Тем не менее, несмотря на то, что непристойные рассказы из «Декамерона» популярнее всего, среди новелл этой книги есть щемяще-нежные, трагичные или просто смешные без непристойностей. Неудивительно, что современные читатели, наслышанные о низкой славе «Декамерона», обычно разочаровываются, когда, наконец, читают книгу.
Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:
Пикколомини история двух влюбленных
Летом 1444 года Энеа Сильвио Пикколомини, секретарь канцелярии императора Сигизмунда, по просьбе своего земляка и старого знакомца сиенского юриста Мариано Соццини создает небольшое латинское произведение, известное под названием «История о двух влюбленных». Через 14 лет автор этой повести, взойдя на престол св. Петра с именем Пия II, напишет в одном письме: «Отбросьте Энея, примите Пия» и отречется от эротических сочинений своей юности. «Историю о двух влюбленных», однако, не перестали ни читать, ни переводить — не только из-за авторства, сделавшегося скандальным, но и ради ее собственных достоинств.
Сочинитель настаивает на том, что описанное им действительно произошло в Сиене; его история — правда, прикрытая маской. Главного героя, Эвриала, уже в XVIII веке отождествили с Каспаром Шликом, главой императорской канцелярии и покровителем Пикколомини: к нему автор обращает посвятительное письмо, не без лукавства предлагая вспомнить, не приключалось ли с ним чего-то подобного. С героиней, Лукрецией, сложнее: предлагали считать ее женой Мариано Соццини, однако невозможно допустить, чтобы Пикколомини описывал своему адресату распутство его собственной супруги.
Сюжет «Истории о двух влюбленных» восходит к фаблио и средневековой литературе, но разрабатывается средствами классической комедии. Сосия, чье имя заимствовано у плавтовских и теренциевских рабов, воплощает тип пронырливого слуги, каков, например, Дав в «Девушке с Андроса» Теренция; Дромон своим именем и ролью (пассивное участие в чужих лукавствах) напоминает о персонаже теренциевского «Самоистязателя». Отдельные сюжетные ситуации прямо восходят к Теренцию. Однако повесть в равной мере наполняется трагическими элементами: Лукреция и прямо, и скрыто сопоставляется с Медеей и Федрой — до того, что ее монологи и диалоги превращаются в центоны из Овидия и Сенеки, — а ее сходство с Дидоной, полюбившей чужестранца, в самом начале повести становится недобрым предзнаменованием ее финала. Предпославший своему сочинению два посвятительных письма в духе Сенеки, Пикколомини не был бы собой, то есть человеком, приученным ценить в литературе ее дидактическую силу, если бы сосредоточился на задаче усладить читателя (delectare), забыв о необходимости его научить (docere). Он понимает свой рассказ как нравоучительный пример, exemplum: «Юношей же наставит эта история не вступать в службу, где больше желчи, чем меда».
Пикколомини история двух влюбленных
Энеа Сильвио, поэт, императорский секретарь, шлет многочисленные приветствия Мариано Соццини, толкователю обоих прав и своему согражданину.
Ты просишь того, что мало приличествует моим летам, твоим же враждебно и противно. Пристало ли мне, почти сорокалетнему, писать о любви, а тебе, пятидесятилетнему — слушать? Это предмет, что услаждает юные души и требует нежных сердец. Но старики — столь же подходящие слушатели для любви, как юноши — для мудрости, и нет ничего безобразнее старости, которая бессильно домогается Венеры. Пусть ты и сыщешь кое-каких влюбившихся старцев, но влюбленной ни одной: и дамам, и девам презрительна старость. Привязывает женщину любовь лишь того, кто ей предстал в цветущих летах, если же ты слышал о чем-то ином, тут таится ложь. Я, конечно, знаю, что писать о делах любовных мне не пристало, уже миновавшему полдень и грядущему к вечеру; но столь же не к лицу мне о том писать, сколь тебе — о том просить.
Я должен тебя слушаться, а ты смотри сам, чего требуешь. Поскольку ты старше, то справедливее для меня подчиняться законам дружества: а если твое благоразумие не страшится их подорвать, давая поручение, то и мое недомыслие не побоится их преступить, являя послушание. Столько на мне твоих благодеяний, что я не могу ни в чем тебе отказать, пусть и примешается тут какой-нибудь позор. Итак, я уступлю твоей просьбе, повторенной уже десятикратно, и не стану больше отказывать в том, чего ты так шумно добиваешься. Однако я не буду, как ты настаиваешь, ничего выдумывать и не воспользуюсь поэтической трубой, раз уж можно поведать правду. Ведь кто столь бесчестен, чтобы стремиться ко лжи, если можно защитить себя истиной?
Пикколомини история двух влюбленных
А почему человек столь великих добродетелей домогается такой безделицы, не знаю. Знаю только, что отказать ему было бы непозволительно. Пока был сиенцем, я питал к нему несравненную привязанность, и любовь моя не уменьшилась, хотя он теперь и далеко. Да и он, наделенный и прочими природными дарованьями, особо выделялся тем достоинством, что ничью любовь к нему не оставлял бесплодною. Потому его просьбы я почитаю невозможным отвергнуть.
Вот я и изложил приключение двух влюбленных, и без вымысла. Дело произошло в Сиене, когда жил там император Сигизмунд; был там и ты — и, если я слышал правду, предавался делам любви. Это город Венеры. Знающие тебя говорят, что силен был твой пыл, что никого не было задорней тебя. По их мнению, ни одно любовное дело не совершалось там без твоего ведома. Потому я прошу тебя прочесть эту историю и взглянуть, написал ли я правду: и не стыдись вспомнить, если что-нибудь в этом роде некогда приключилось с тобой: ты ведь был человеком. Кто никогда не чувствовал огня любви, тот или камень, или зверь. Не тайна, что и в жилы богов впадала пламенная искра<11>. Будь здоров.
Энеа Сильвио, поэт, императорский секретарь, шлет многочисленные приветствия Мариано Соццини, толкователю обоих прав и своему согражданину.
Я должен тебя слушаться, а ты смотри сам, чего требуешь. Поскольку ты старше, то справедливее для меня подчиняться законам дружества: а если твое благоразумие не страшится их подорвать, давая поручение, то и мое недомыслие не побоится их преступить, являя послушание. Столько на мне твоих благодеяний, что я не могу ни в чем тебе отказать, пусть и примешается тут какой-нибудь позор. Итак, я уступлю твоей просьбе, повторенной уже десятикратно, и не стану больше отказывать в том, чего ты так шумно добиваешься. Однако я не буду, как ты настаиваешь, ничего выдумывать и не воспользуюсь поэтической трубой, раз уж можно поведать правду. Ведь кто столь бесчестен, чтобы стремиться ко лжи, если можно защитить себя истиной?
Так как ты часто бывал влюбленным и доныне не чужд огня, то хочешь, чтобы я соткал для тебя историю двух влюбленных. Распутство тебе быть стариком не дает<12>. Я послушаюсь твоего желания, заставлю зудеть эту седину хилого паха <13>и не стану прибегать к вымыслу при таком изобилии правды: ведь есть ли что более общее для всего земного круга, чем любовь? Какое государство, какой городишко, какая семья не имеют тому примеров? Кто тридцати лет от роду не совершил преступления ради любви? Сужу по самому себе, которого любовь ввергала в тысячу опасностей. Благодарю вышних, что тысячу раз избегал я устроенных засад, будучи счастливее звезды Марса<14>, которого, возлежащего с Венерою, Вулкан уловил железною сетью и на посмешище вывел прочим богам.
Однако чужих, не моих коснусь я любовей, чтобы, вороша старинного пламени пепел, не отыскать еще живую искру. Поведаю я о дивной любви, почти невероятной, которою двое влюбленных, чтобы не сказать исступленных<15>, пылали друг к другу. Не воспользуюсь старинными и забытыми примерами, но расскажу о пышущих факелах нашего времени. Не о троянских или вавилонских<16>, но о любовях нашего города услышишь, хотя из влюбленных один и был рожден под арктическим небом. Возможно, и отсюда удастся почерпнуть что-то полезное. Ведь хотя девушка, о которой пойдет речь, потеряв любовника, в стенаньях испустила скорбный и негодующий дух, но и он с тех пор не был причастен истинной радости. Это будет предостережение молодым, чтобы удерживались от таких безделиц. Пусть послушают девицы и, наученные сим случаем, посмотрят, чтобы после любовных приключений с юношами не устремляться к гибели. Юношей же наставит эта история не вступать в службу<17>, где больше желчи, чем меда, но, оставив разнузданность, что доводит людей до безумия, посвятить свои усилия добродетели, ибо она одна может осчастливить своего обладателя. А если кто не ведает из других источников, сколь много бедствий таится в любви, сможет узнать отсюда. Будь здоров и внимательно слушай историю, которую ты меня вынудил написать.
Город Сиена, твоя и моя родина, по прибытии цезаря Сигизмунда оказал ему великие почести, как всюду ведомо. Дворец был ему выстроен подле храма святой Марфы, на улице, ведущей к воротам Туфи. Когда Сигизмунд пришел сюда по завершении торжеств, то встретил четырех замужних женщин, знатностью, красотою, возрастом и убранством почти равных; каждый почел бы их не смертными, но богинями. Будь