masterok
Мастерок.жж.рф
Хочу все знать
Часто слышишь или используешь какое то слово почти всю жизнь, а когда узнаешь историю его происхождения, то диву даешься Да ладно бы еще все было так мудрено, а то ведь …
«Французы — голодные крысы в команде у старостихи Василисы» (рис. начала XIX века).
Шаромыжник
Да, да, почтеннейший мой книжник!
Заткни фонтан и не рюми –
Ведь косолапый шаромыжник
Произошел от cher ami.
(В. Князев «Патриотическая филология»: Русская стихотворная сатира 1908–1917-х годов»)
1812 год… Ранее непобедимая наполеоновская армия, измученная холодами и партизанами, отступала из России. Бравые «завоеватели Европы» превратились в замерзших и голодных оборванцев. Теперь они не требовали, а смиренно просили у русских крестьян чего-нибудь перекусить, обращаясь к ним «сher ami» («дорогой друг»). Крестьяне, в иностранных языках не сильные, так и прозвали французских попрошаек – «шаромыжники». Не последнюю роль в этих метаморфозах сыграли, видимо, и русские слова «шарить» и «мыкать».
Шваль
«– …С тобой она будет не такая, и сама, пожалуй, этакому делу ужаснется, а со мной вот именно такая. Ведь уж так. Как на последнюю самую шваль на меня смотрит». (Ф. Достоевский «Идиот») Так как крестьяне не всегда могли обеспечить «гуманитарную помощь» бывшим оккупантам, те нередко включали в свой рацион конину, в том числе и павшую. По-французски «лошадь» – cheval (отсюда, кстати, и хорошо известное слово «шевалье» – рыцарь, всадник). Однако русские, не видевшие в поедании лошадей особого рыцарства, окрестили жалких французиков словечком «шваль», в смысле «отрепье». «Смирнов, как и многие из тогдашнего общества, говорил по-французски дурно. Он был охотником до лошадей и часто употреблял слово «cheval», которое дурно произносил, так что Цуриков говорил ему: «Сам ты шваль!» (А. Дельвиг)
Шантрапа
«– …Он только и грезит, вроде бы скорей попасть в каталажку и начать объедать полицию! Это не реальный правонарушитель, а шантрапа с пустыми кармашками. Что с него возьмешь, когда у него даже на обед средств нет. » (Н. Носов «Незнайка на Луне»)
Не все французы добрались до Франции. Многих, взятых в плен, российские дворяне устроили к для себя на службу. Для страды они, естественно, не годились, а ах так гувернеры, учителя и руководители крепостных театров пришлись кстати. Присланных на кастинг мужичков они экзаменовали и, если талантов в претенденте не лицезрели, махали рукою и гласили «Сhantra pas» («к пению не годен»). Предстоящая история этого слова, думаю, ясна.
Подлец
«Разумеется, он подойдет ко мне и подаст руку, а я, например, попрошу его объяснить мне, подлец он либо идиот, так как идиотам я подаю руку, а мерзавцам – никогда». (С. Лем «Осмотр на месте»)
А вот это слово по происхождению польское и означало всего-навсего «простой, незнатный человек». Так, популярная пьеса А. Островского «На всякого мудреца достаточно простоты» в польских театрах шла под заглавием «Записки подлеца». Соответственно, к «подлому люду» относились все не шляхтичи. Д. Ушаков в собственном толковом словаре указывал, что слово «подлец» сначало означало: принадлежащий к крестьянскому, податному сословию и употреблялось как термин, без бранного оттенка». Вобщем, чего уж там таить – все основания для таковой эволюции были (ни для кого не тайна, как относилось хоть какое дворянство к обычному люду). Поначалу слово просочилось на местность Украины, а после присоединения в XVIII в. части Польши к Рф крепко вошло и в российский язык.
«Гнусно дворянину завидовать благополучию подлейших себя». (А. Кантемир)
«Изменник посодействовал Пугачеву вылезть из кибитки, в подлых выражениях (льстивых, унизительных – С.К.) изъявляя свою удовлетворенность и усердие…».
«…Целуй руку, целуй руку, – гласили около меня. Но я предпочел бы самую свирепую казнь такому подлому унижению». (А. Пушкин «Капитанская дочка»)
Когда же к середине XIX века либеральная интеллигенция увлеклась народническими идеями, слово «подлый» применительно к простонародью стало считаться оскорбительным и за ним стало закрепляться хорошо ныне известное второе значение – «низкий», «бесчестный». Уже в журнале «Северный вестник» 1804 г. писали: «Выражение подлый язык есть остаток несправедливости того времени, когда говорили и писали подлый народ; но ныне, благодаря человеколюбию и законам, подлого народа и подлого языка нет у нас! А есть, как и у всех народов, подлые мысли, подлые дела. Какого бы состояния человек ни выражал сии мысли, это будет подлый язык, как, например: подлый язык дворянина, купца, подьячего, бурмистра и т. д.». Хотя в то время слово «подличать» обозначало «заискивать, унижаться, выслуживаться» (например, в грибоедовском «Горе от ума» Софья говорит Молчалину, ползающему перед ней на коленях: «Не подличайте, встаньте»), а отнюдь не совершение какой-то гадости втихомолку, как понимается ныне.
Однако, не спешите удивляться, есть и другая версия
На фото — мемориальная табличка на Монмартре, сообщающая, что словом «бистро» французы обязаны русским казакам
Выдумка о якобы французском происхождении русских слов «шаромыжник», «шваль» и «шантрапа» относится к разряду популярнейших заблуждений, связанных с войной 1812 года.
Все эти истории – не более чем выдумки. Лингвисты называют такое языковое мифотворчество любительской или народной этимологией. Когда неспециалист сталкивается с двумя похожими по звучанию словами, да и еще в разных языках, возникает соблазн найти между ними прямую связь.
На самом деле, ни к французам, ни к войне 1812 года перечисленные выше слова никакого отношения не имеют.
«Шаромыга» берет начало от корня «шарма» — даром, бесплатно. На Руси существовали устойчивые жаргонные выражения («шарма-дарма», «шаром-даром», «на шару» и так далее), означавшие «за чужой счет», «на халяву». Само слово «шаромыга» образовано от этого корня по принципу слов «забулдыга» и «прощелыга». Так что это ругательное прозвище с французским языком никак не связано, а является исконно русским термином для обозначения любителя поживиться за чужой счет.
«Шваль» обязана своим происхождением не наполеоновской кавалерии, а славянским портным — старое русское слово «шваль» как раз и означало «портной», «швец». Казалось бы, откуда такое пренебрежительное отношение к портным? Разгадку дает обращение к родственным славянским языкам. Так, в польском языке есть слово «szuszwa» («клочок, лоскут»). Аналогичное слово – «шушваль» — было в украинском и русском языках. То есть на Руси «шушвалью» или просто «швалью» называли лоскутки материи, тряпье, из которого нельзя было изготовить что-нибудь путное. В дальнейшем этим словом стали называть всякий бесполезный хлам, а также ничтожных, дрянных людей.
Родная сестра «швали» — «шантрапа» — тоже имеет отечественные корни. Впрочем, искусственность версии о «французе-управляющем» очевидна. Вряд ли случайно оброненное в одном из поместий слово могло получить столь широкое распространение в народной речи. Так, в череповецком, пошехонском и воронежском говорах слово «шантрапа» употреблялось в значении «сволочь, дрянь», в смоленском – «беднота, голь», в устюженском – «пустяк» и так далее. Скорее всего, русский диалектизм «шантрапа» (или «шантропа») родственен древнечешскому слову «šantrok» — «обманщик» (можно сравнить также с средневерхненемецким santrocke – «обман»). В общем, русское слово «шантрапа» ведет свои истоки из гораздо более древних времен, чем 1812 год.
Для полноты картины стоит особо остановиться на самом знаменитом лингвистическом мифе войны 1812 года — это, конечно же, «бистро». Легенда о русском происхождении названия французских забегаловок получила столь широкое распространение, что в него поверили и сами французы – на стене одного из ресторанов Монмартра висит табличка, гласящая, что «именно здесь 30 марта 1814 года казаки впервые сказали свое знаменитое «быстро», которое дало название нашим «бистро».
А уж в России об этом отрадном для нашей национальной гордости факте не говорит только ленивый. Вот, скажем, в начале августа этого года из Москвы в Париж отправился конный отряд из 23 казаков. Трехмесячный поход должен пройти по тому же маршруту, которым шли донские казаки атамана Платова в 1812 — 1814 годах. Напутствуя современных казаков, один из организаторов похода, глава Федеральной таможенной службы России Андрей Бельянинов не забыл упомянуть о казацком вкладе во французский язык: «Русское слово «быстро», которым обменивались казаки в Париже 200 лет назад в Париже, прижилось во Франции и вскоре пришло в мир в виде популярного сегодня «бистро».
Да, согласно легенде, вошедшие в 1814 году в поверженный Париж казаки заходили в тамошние трактиры и требовали еды, приговаривая «быстро, быстро!». Это слово будто бы так запомнилось французам, что они назвали в честь него свои небольшие ресторанчики, где можно было по-быстрому перекусить.
Однако эта версия, льстящая нашему национальному чувству, абсолютно недостоверна.
Впервые заведения с названием «bistro» появились в Париже лишь в 1880-е годы, когда только древние старики могли бы помнить о русских казаках, разъезжавших по парижским мостовым. Уже одно это напрочь разрушает версию о русском влиянии на французский общепит.
На самом деле, слово «бистро» никакого отношения к русскому «быстро» не имеет. Это сугубо французское диалектное слово, ведущее свое происхождение от распространенного жаргонизма «bistouille». Так на севере Франции называли плохой алкоголь (буквально – «дешевое пойло»). Этот жаргонизм стал основой целого ряда просторечных терминов. Так, владельца кабачка, где разливали дешевое вино, называли «bistrouille», «bistringue» или «bistroquet». Сначала слово «bistro» означало хозяина винного заведения, потом оно перешло на сам кабак, а потом этим словом стали обозначать всякий небольшой ресторан или кафе, где подавались простые блюда. Так и появились знаменитые парижские «бистро».
Происхождение слов шваль, шушера, шаромыга и шантрапа
Разбитая французская армия
Шваль, шушера, шаромыга и шантрапа. Все эти слова объединяет одно – они пришли к нам из французского языка после войны 1812 года. Происхождение слов описано немного в шутливом тоне, но это не отменяет исторической достоверности событий.
Когда разбитая французская армия бежала из-под Москвы (Москва была сожжена русскими при отступлении, а морозы были за 30 градусов), русские крестьяне спрашивали голодных и оборванных французов: «Куда ж вы идете, милейшие?». А несчастные французики отвечали: мол, домой, СHEZ CHERIE (ШЭ ШЕРИ – К МИЛОЙ). Сердобольные крестьяне не знали языка, поэтому стали называть этих несчастных оборванных французов ШУШЕРОЙ.
Слово «шваль» – это не что иное, как русская транскрипция французского слова «шевалье» («всадник»), дворянского титула во Франции. Во время отступления французам пришлось из-за голода есть павших лошадей (лошадь по французски – sheval) и мародерствовать в поисках еды и крова. В народе их и прозвали швалью, а впоследствии так стали пренебрежительно называть всех дрянных, никчемных людей.
Из этой же оперы и слово «ШАРОМЫЖНИК». Когда французы обращались к русским, чтобы те дали поесть или пустили на постой, они вежливо говорили: CHER AMI (милый друг), крестьяне их привечали, но после этого французов так и прозвали – шаромыжниками. Мол, отребье, ничего своего нету.
На преподавателей и гувернеров из Франции в России в свое время был высокий спрос (опять же, много пленных французов оставались работать в качестве руководителей крепостных театров или в роли капельмейстеров). Вердикт капельмейстера «не будет петь» по-французски пишется как «chantra pas», т.е. «шантрапа» в русской транскрипции. Это слово несет негативную нагрузку, так как изначально такой «приговор» означал, что человек к пению не годен, толку от него никакого, будет шататься без дела, а дальше следует цепочка логических умозаключений.
Шваль, шушера, шаромыга и шантрапа / Газета «Ставропольская правда» / 24 декабря 2014 г.
Шарамыжничаешь что это значит
Знаете ли вы, откуда и как в русском языке появились такие ругательные слова как: «шаромыжник», «шантрапа», «шушера», и уж извините за не очень приличное словцо «шваль»? До недавнего времени я полагал, что все они вошли в обиход из воровской фени. Но «Этимологический словарь русского языка», созданный языковедом-славистом Максом Фасмером, даёт совершенно ясную картину их происхождения. Оказывается, все эти ругательства появились в России после наполеоновского вторжения 1812 года. Сейчас расскажу подробнее.
Но сначала несколько чисел сухой статистики. Для общего развития, так сказать. Границу Российской Империи перешла Великая армия наполеоновской Франции и её европейских союзников общей численностью 610 тысяч человек.
Унести ноги из России смогли только 30 тысяч «евроинтеграторов». До Парижа дошло и того меньше – около 10 тысяч. Вопрос: что случилось с самой мощной в мире армией того времени и где пропали 580 тысяч её воинов?
Ответ: полегли в той земле, которую очень хотели завоевать. Меньшая часть захватчиков погибла в сражениях, а основные потери произошли из-за голода, холода и болезней. А вот не надо было приходить с мечом на нашу землю!
Больше всего повезло тем агрессорам, которые сдались в плен и поступили на службу к русским дворянам и помещикам гувернёрами и учителями. После ночёвок в сугробах, поедания павшей конины и постоянных атак очень злых партизан оказаться в тепле, уюте и в почёте, да ещё и с неплохой зарплатой – это бесценно!
Точное число французских счастливчиков-гувернёров трудно подсчитать. Но совершенно точно известно, что ругательные слова, о которых я заявил в самом начале моей заметки, появились в русском языке именно во время позорного бегства некогда непобедимой Великой армии.
Перейдём к разбору их этимологии. Первое слово – шаромыжник.
По Старой Смоленской дороге отступали остатки наполеоновской армии. Они шли по знакомой им дороге, вдоль которой они уже всё съели по пути в Москву. На обратном зимнике до «городу Парижу» есть было уже нечего. Бравые «завоеватели Европы», измученные голодом и холодом, совершенно измотанные партизанами, превратились в замёрзших и жалких оборванцев.
Теперь эти голодранцы уже не грабили помещичьи усадьбы, и не выносили из православных храмов утварь. Они даже не требовали у русских крестьян, как раньше, еду. Они её очень вежливо, смиренно и жалостливо просили. Выпрашивая хоть что-нибудь перекусить, французы обращались к крестьянам как к наилучшим своим друзьям, а именно произносили: «cher ami», что означает «дорогой друг». Вот так, постоянно слыша «cher ami, cher ami, cher ami» русские крестьяне и прозвали французских попрошаек – шаромыжники.
Второе слово из лексикона шаромыжников – шушера.
Оно – некая производная от предыдущего выражения «cher ami». В русской транскрипции ругательства «шушера» присутствует ласковое французское слово «cheri», которое означает «любимая». Ну, в том смысле, что любимая женщина. Странно, не правда ли – как нежное слово «любимая» могло трансформироваться в оскорбление? А вот как.
Когда русские люди наблюдали отступающих оборванцев, стремящихся поскорее покинуть пределы негостеприимной страны, то спрашивали у этого жалкого сброда: «Куда вы идете?». И тогда несчастные отвечали: «Chez сheri» (звучит как шешери), что можно перевести как «К своей любимой-дорогой». Не зная языка, но часто слыша «шешери-шешери», русские крестьяне прозвали французов шушерой.
Третье слово, появившееся благодаря шаромыжникам и шушере – шваль.
В этом резком оскорблении скрывается очень благородный корень – «cheval» (звучит как шеваль). Вы наверняка слышали известное слово «шевалье», которое обозначает благородного человека, рыцаря и дворянина. Происходит оно от слова «cheval» – лошадь. То есть, шевалье – это человек на лошади, богатый и благородный дворянин.
Так вот, убегающие французские дворяне умоляли наших крестьян поделиться с ними лошадьми. Пешком топать им надоело потому что. А своих лошадей они съели ещё в Москве. Поэтому подходили к селянам и упрашивали: «шеваль, шеваль да шеваль!»…
В холодной России высокородные европейские рыцари поизносились, изголодались, поубавили своей высокомерной спеси и скатились до того, что стали пожирать даже павшую тухлую конину. Однако русские, не видевшие в поедании лошадей особого рыцарства и благородства, окрестили жалких французов словечком шваль. Вот так и появилось в нашем языке ругательство, имевшее изначальный смысл как отрепье или сброд.
И наконец, четвёртое слово, подаренное нам французской швалью, простите, благородными шевалье. И это слово шантрапа.
И в завершение этимологической заметки несколько слов для общего развития. Так сказать, в копилку эрудиту.
Во время Отечественной войны 1812 года некоторые офицеры русской армии были убиты своими же русскими солдатами. Причина кроется вовсе не в бунте простых мужиков против господ. Просто многие офицеры согласно тогдашним обычаям по-французски говорили гораздо лучше, чем по-русски. Они никак не могли избавиться от привычки разговаривать между собой на языке захватчика. Поэтому ночью наши солдаты, а уж тем более крестьяне-партизаны и принимали своих офицеров за неприятелей.
Мораль сей истории – надо знать и любить свой родной язык!
С помощью друзей собрал словарь уральского говора
Словарь уральского говора:
Для многих уральских говоров характерно произношение «С» вместо «Ц», например: сарь, сариса, куриса, улиса.
Вместо «Ч» произносится «Щ» мягкое: щерт, пещка, дощка.
Некоторые из слов и выражений позаимствованы в разных населённых пунктах, расположенных до 50 км от Камышево Белоярского района Свердловской области
Слово «шаньга» пришло вероятно от народа коми, у них оно имеет такое же значение
КУБЫШКА. У нее было узкое горлышко, так, что пролазит монета (а они были раньше довольно крупные), но достать ее обратно было довольно затруднительно, только если разбить. Поэтому кубышку использовали как копилку, нередко закапывали.
«Ругаться чо ли пришла, разболокайся да садися на лавку!» ( Почему-то считалось,что,если гость не садится,то ругаться пришёл.)
«Сделай ладОм!» – сделай хорошо
Заулок, проулок – переулок
Моя бабушка, играя в карты, говорила: «шеститка, семитка, восьмитка»
«Он че, ошалел ли чё ли?»
«Девки, чё сёдня робили?- Что сегодня делали?
«Всё баете и баете, а кто робить будет? Ась? Павел Петрович Бажов ли чо ли?
«О, кошка ись просит, пойду ей в черепушку молока плесну!»
«У соседки цыпушек сглазили, все чисто примерли!» А еще говорили ИЗУРОЧИЛИ т.е. извели
«Ты чо оделася как СРЯДЧИК?»
стырить, стыбзить, стянуть, слямзить + современное скоммуниздить = своровать
Лингвисты говорят, что мы так все слова сокращаем, потому что рот не открываем широко, а это потому что у нас холодно! Тепло экономим. И заселялся Урал больше выходцами с севера. Всё это ерунда, заселялся Урал не только с севера, но и из центральной России, а так же с Украины, Белоруси, Германии. Уральцы говорят даже более внятно, чем москвичи, Это потому, что не «акают», хотя есть регион, Красноуфимский район. одно из самых ранних мест, которое заселили выходцы из центральных областей, близких к Москве и Рязани, там говор не отличается от московского, но специфических, местных слов тоже немало. Только я говорю о тех словах и выражениях, которые использовались в Камышево. Да и сейчас их можно там услышать от тех жителей, которым перевалило за шестьдесят. Некоторые даже переигрывают, когда переходят на местный говор, работая на публику
Челябинск Кировка Перл, записанный в 1961 году от 83-летнего Ф. Верещагина в Шалинском районе:
«Преславное чудо, небо украшено звездами, земля — цветами, Петербург — господами, Москва — церквами, Дон — казаками, Казань — татарами, Вятка — слепнями, Оренбург — башкирами, Красноуфимск — черемисами, Екатеринбург — торгашами, Верх-Исетский — мастерами, Шарташ — варнаками, Шадринск — пихтовыми голенищами, Верх-Нейвинск — обушниками, Шура — немытыми кулаками, Таволги — шубниками, Висим — кокуручниками, Грязной завод — творожниками, Нижний Тагил — хохлами, Верхний Тагил — кошелями, Воробьи — зобами, Утка — новыми лаптями, Пермяки — грязными местами, Сылва — дубасами, Шайтанка — хвастунами, Мартьянова — зипунами, Волегова — токунами, Илимка — колдунами, Тепляки — соломой, Кедровка — пареньками, Симонята — ерунами, Лом — тремя зобами, Кын — бражниками, Пермь — сигами, а мы, братья, здесь — добрыми делами». Великолепно, не так ли? Каково языковое художество!
А Челябинск славится верблюдами (это наш любимый символ города), да и гусями, они шляются прямо в центре города.
О Бажове: кстати, сама фамилия у писателя звучала иначе, чем мы привыкли. Он был БАжев с ударением на «а», это словечко типично уральское «бАжить» означает ворожить, предвещать, накликать.
«лишился сна-покоя», «рад-радехонек», «им и горюшка мало», «слыхом не слыхали», «он и ухом не ведет», «поперек слова молвит»
«Как други чо так не чо, как я чо так сразу вон чо!»
Шарашиться – можно употреблять в смысле “гулять”, “пропадать неизвестно где”. “Шарашилась где-то всю нощь, утром не добудишься!”, или “Где ты шарашишься всю дорогу?” (где пропадала?)
Помню бабушкины слова: «Пошто шалюшку-то не завязала? Поди, вовсе озябла?» (Почему платок не завязала? Наверное, совсем замерзла?).
Ты пошто голоухом ходишь?
У-у, лешак! Чуча тебе в паклИ! (Талицкий р-н, прислал Константин)
”Кадни Сиклитинья сказывала грибов нонче не будёт, уж больно весна урослива. Разве што на прок”.
”Ты пошто скотину на поскотине оставил? Ну-ко, беги скорее, да гони коровёшку домой!”
Или вот рассерженный отец сыну: ”У-у, сгибень! Чё зенки-то вылупил? Я вот щас те по загривку-то оглоблёй опояшу, дак живо у меня забегашь!”
Да вот:”Ну-ко, бабы, эко место! Па-а-аужнать!” (это на покосе сигнал к полднику)
Что говорят о нас уральцах в других регионах страны:
И ещё, о разных говорах в одном селе: в разных концах (краях) одного села разные говоры. Я в более ранних рассказах дословно записал рассказы двух земляков на вечёрках. Один из них никогда не выезжал из села дальше областного центра после того, как вернулся с армейской службы, и служил со своими земляками все два года, а другой с городе поработал немного, после того, как в селе фабрика закрылась, но успел нахвататься городских словечек, поэтому их говор слегка отличается, но понимают они друг-друга без проблем.
Вот, на суд читателей.




