Шибболет это что такое
Шибболеты или как сразу выдать в себе туриста
Шибболе́т, шиббо́лет (ивр. שיבולת, «колос» или «течение») — библейское выражение, в переносном смысле обозначающее характерную речевую особенность, по которой можно опознать группу людей (в частности, этническую), своеобразный «речевой пароль», который неосознанно выдает человека, для которого язык — неродной.
На английской вики немного другое определение. Вкратце – особенность языка, которая позволяет отличить «своих» и «чужих».
Вкратце, события развивались так.
Г-н xan555 в своем рассказе несколько раз упомянул слово «Фриско», чтобы обозначить город Сан-Франциско. Я и сам по приезду в этот замечательный город, щеголял этим модным словечком, желая показаться дружелюбным и неформальным. Щеголял, пока местные мне не намекнули – словечко-то низкопробное. Жители города его недолюбливают и не используют. Оно обычно и выдает туристов и недавно понаехавших. В случае с туристами, жители, как правило, держат эмоции при себе (один из самых либеральных городов, как-никак), но более близким знакомым могут подсказать, что такое слово их не красит.
Об этом я и написал уважаемому автору блога. Он, судя по постам, человек совсем неглупый, поэтому я ожидал адекватной реакции – что человек примет к сведению совет и +1 мнение в копилку. Но все пошло несколько иначе.
Сначала автор стал утверждать, что местные сами говорят «Фриско», а другое мнение – ересь. Затем привел железный аргумент – мод, слово «Фриско» взято из официальных источников. Аргументация была очень интересна:
«Молодой человек, Вы единственный здесь такой «умный» из всех живущих в США, кто слышал или «знает» что является дурным тоном… Вы можете называть как Вам угодно, а я буду называть его по разному, в том числе и Фриско! Еще раз повторю Вам, если Вы не слышите это живя там, что местные сами называют его так. И это взято, из официальных источников и из разговоров с местными жителями…
Больше я на Вас, не буду тратить время!»
Официальные источники г-н xan555 назвать отказался. Предложенную ссылку, может и прочитал, но комментировать по неведомым причинам не стал: ru.urbandictionary.com/define.php?term=frisco
Я надеялся на продолжение конструктивной беседы, но увы, г-н xan555 совершил поступок, которого я никак не ожидал от взрослого мужчины – удалил комментарии, опровергающие его точку зрения, и закрыл возможность комментирования. А жаль, в споре рождается истина и комментарии зачастую бывают полезнее рассказов в одно лицо.
Впрочем, блог у него хороший, всем рекомендую. Рассказы о штатах с позиции туриста весьма и весьма интересные. Мне было интересно узнать о тех местах, где я пока не был.
Так вот, заинтересовавшись нашим спором и проверив свою т.з., я убедился – действительно, большинство населения СФ бесится от слова «Фриско». При этом, конечно, всегда есть исключения из правил и тролли. Да и понаехавишх много: по статистике, только 37.7% жителей СФ родились в Калифорнии. Родившихся за пределами США — 35%.
Мало того, жители города всегда могут вычислить туриста по тому, как он произносит название. Мы, понаехавшие, скажем «Сан-Фран-Сис-Ко» или даже «Сан-Фран-Сис-Коу». Местные же издадут нечто, похожее на «санфрэнсиско». Ну или гласную «э» вообще выкинут из слова.
Но пост не об этом. А о том, что есть много географических мест, которых называются местными и чужаками по-разному. И это очень интересно. Я пробегусь по самым интересным местам в США. Чтобы не делать этот пост простым переводом, я буду пытаться изобразить произношение при помощи кириллицы.
Самые любопытные могут найти оригинальное произношение здесь: en.wikipedia.org/wiki/Lis…eths#In_the_United_States
В штатах много городов, названных иммигрантами в честь родных мест. При этом, названия пишутся так же, а произносятся иначе. Например:
Havana, FL – Хэйвэнэ
Lima, NY, Lima, OH, Lima PN – Лаймэ
Cairo в разных штатах – Кейроу
Berlin, NH – Байрлин
New Berlin, PA – Нью Бурлин
Versailles, OH – Версейлс
Есть и города без известных «старших братьев», на названиях которых палятся даже близкие соседи:
Albany, NY – Олбани у местных / Албани у неместных (у жителей NY, например). При этом, Albany, GE – Аллбенни
Arab, AB – Эйраб
Baltimore, MD – чужаки говорят «балтимор» или балтумор», а местные «балл-мор»
Corolla, NC – ни разу не «королла», а «кералэ» или «каралла»
Duchese, UT – чужаки скажут «дучезе», а жители Юты «душейн»
Gough Street в нашем любимом СФ – для туристов это любой из примерно 20 вариантов, а для местных – «гофф»
В Гонолулу есть шоссе Likelike – туристы логично обзовут его «лайклайк», а местные «ликелике»
Lafayette, TN – для всего мира это «лафейетт», а для местных «лефейит». Такой же город в SF bay area – «лафийе» (по крайней мере, по версии операторов BARTа)
Но произношения – это еще полбеды. Самое интересное – прозвища и сокращения.
New Jersey: местные часто называют его «Джерси». Впрочем, от неместных, судя по фильмам, такое тоже можно услышать.
Las Vegas – старожилы всегда используют полное имя. Туристы и понаехвшие – Vegas.
Жители Нью-Йорка на вопрос «где ты живешь» обычно назовут свой район, а не сам Нью-Йорк. При этом, про Манхеттан жители других частей скажут city. Такая же ситуация с Сан-Франциско и жителями залива.
Аналогичное я слышал и от жителей ЛА – никто не скажет «Тут, в ЛА», вместо этого прозвучит «в Западном Голливуде»
Жители Лонг-Айленда используют сокращение – Island. А чужаки называют жителей острова ‘Ngislanders.
Очень интересна история Миннеаполиса – Сейнт-Пола. Это город-близнес. Административно – 2 города, географически один. Стандартная ситуация для штатов. Так вот местные для этого «близнеца» используют название «The Twin Cities», а Миннеаполисом называют именно отдельную административную единицу. Чужаки же всего близнеца называют Миннаполис. А жители штата сокращают название до «The Cities»
Жители Филадельфии не используют слово downtown. Вместо этого они скажут понятное нам Center City. Кстати, слово «Фили» их не коробит. У них даже официальный сайт полиции: www.phillypolice.com
Жители Washington, DC редко используют слово «Вашингтон». Они предпочитаю DC или The District.
PS: не претендую на звание знатока Сан-Франциско и его диалектов – я этой местности живу чуть меньше года – и то не в Городе. Основ нахватался – вот и выпендриваюсь.
PPS: во времена ВОВ было одно простое слово, которое выдавало немецких шпионов – дорога. Как бы они не старались, получалось «тарога».
«Паляница» для определения москалей: как попробовать украинский шибболет
Еще с незапамятных времен перед народами встал вопрос: как опознать чужака, если он может говорить на твоем языке почти как на родном? Ключевое тут слово «почти». Ответ на этот вопрос можно найти еще в Ветхом Завете. Один из судей израильских Иеффай сразился с евреями из колена Ефремова и разгромил их. Чтобы помешать ефремлянам бежать на свою землю, Иеффай приказал занять своим войскам переправы через Иордан.
«И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: «позвольте мне переправиться», то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет. Они говорили ему «скажи: шибболет», а он говорил: «сибболет», и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, закололи у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи», — рассказывает об этом Книга Судей.
«Шибболет» означает «поток воды». В ефремском диалекте древнееврейского звука «ш» не было, что и погубило многих из этого колена Израилевого. Праздничное блюдо для малороссов и еврейская «обязаловка» для американских политиков
Позже именно это слово предложили ввести в качестве отдельного термина русисты Евгений Верещагин и Виталий Костомаров.
Использовались шибболеты и позже: в Средние века и Новое время. Не отказались от использования таких слов и в просвещенном ХХ веке. К примеру, во время Второй мировой войны голландцы отличали немцев, даже говорящих и без акцента на голландском, по тому, как те произносили название курорта Схевенинген. Сцена с такой проверкой есть в фильме Пола Верховена «Оранжевый солдат», рассказывающем о двух друзьях, один из которых стал коллаборантом, а другой — активным участником Движения Сопротивления.
Были шибболеты и в бывшем СССР. В 1986 году на советские киноэкраны вышел мюзикл «Веселая хроника опасного путешествия» — вольная экранизация мифа о путешествии аргонавтов. Один из персонажей фильма — выходец из Колхиды разорившийся купец Шалом, роль которого играет Александр Абдулов, запевает песню о родине, которую подхватывают остальные. Она содержит следующие строки:
«Надо знать вам, что при встрече
Должен молвить гость,
Сладкий лад колхидской речи,
Ясен он и прост,
Бакхакхи цкхалши кхикхинебс! —
Повтори стократ,
И тебе ответят «Дзмао» —
Значит, брат».
Для всех советских зрителей, кроме выходцев из Грузинской СССР, одна из строк песни звучала словно заклинание. На деле же это фраза на грузинском «Лягушка квакает в пруду». Считается, что тот, для кого грузинский язык не родной, ее попросту не произнесет. Что характерно — сам Абдулов эту строчку не пел, за него пели другие аргонавты, роль которых исполнили грузины.
Впрочем, собственный шибболет был и у украинцев. И не один, а несколько. К примеру, советский писатель, литературовед и киновед Виктор Шкловский, переживший Гражданскую войну, в своей книге «ZOO, или Письма не о любви» вспоминал: «На Украине видал я раз мальчика-еврея. Он не мог без дрожи смотреть на кукурузу. Рассказал мне: когда на Украине убивали, то часто нужно было проверить, еврей ли убиваемый. Ему говорили: «Скажи: кукуруза». Еврей иногда говорил: «кукуружа». Его убивали».
Сегодня с помощью слова «кукуруза» никого на Украине не выявишь. Но вот другой шибболет поможет украинским «патриотам» быстро обнаружить «агента Кремля» — того русского, который не вырос на Украине. Это слово еще и название одной из разновидностей хлеба на Украине.
В Рождество по всей Украине звучат колядки. Хитрые украинские дети, которые порой ленятся заучивать длинные рождественские песни, находят простой выход из положения: поют эдакую «мини-колядку».
«Коляд-коляд-колядниця,
Гарна з медом паляниця,
А без меду не така,
Дайте, дядьку, п’ятака.
А п’ятак неважний,
Дай доляр бумажний».
Собственно, «паляниця» и есть тот шибболет, с помощью которого бдительный украинский «патриот» мигом вычислит «агента Кремля» — того русского, который вырос не на Украине. Поразительно, но факт, произнести это слово великороссы не могут. Они даже пишут его как «паляница». Это одна из разновидностей хлеба. Кулинарные битвы народов бывшего СССР
«Из печений кроме хлеба пекут «паляницы», — описывали быт малороссов в 1903 году в седьмом томе «Полного географического описания нашего Отечества. Настольной и дорожной книги для русских людей» — «Малороссия» — члены Императорской Санкт-Петербургской академии Владимир Ламанский и Петр Семенов (через три года он станет Семеновым-Тян-Шанским).
А такой этнограф, как Митрофан Дикарев, посвятил палянице отдельную статью. Опубликовал он ее за четыре года до выхода книги своих более именитых петербургских коллег. Называлась эта статья «Малорусское слово «паляныця» и греческое «πελανος». Вышла она в журнале «Киевская старина» в октябре 1899 года. А в ноябре того же года Дикарев умер.
В своей статье этот человек, который после смерти будет почитаться на Кубани и Украине как один из выдающихся фольклористов и этнографов, указывает на обрядовый характер этого хлеба и, более того, даже выводит его происхождение чуть ли не от древнегреческого, указывая на схожесть некоторых духовных практик древних греков и малороссов. В частности, речь идет о почитании мертвых и связанных с этим праздниках, на которые и выпекали паляницы.
«Все приведенные выше составные части нашего обрядового хлеба уже в Древней Греции составляли предметы жертвоприношений в честь хтонических божеств», — пишет Дикарев.
Он обращается к греческой терминологии и находит там слово πελανος, которое использовали для обозначения жертвенных пирожков, лепешек «и вообще жертвенного печенья или возлияния». С этим же словом созвучны, по мнению Дикарева, и блины (современные ученые скромнее: они выводят название этой разновидности хлеба от пали — кола, которым доставали паляницу из печи).
Этнограф отмечает, что похожее слово — «пеленица» — упоминал Владимир Даль, рассказывая о Тамбовской губернии. А у великороссов Воронежской губернии была выпечка под названием «пеляница», которую называли еще «пирогом» или «пирожком».
«От обыкновенного ржаного хлеба этот пирожок отличается тем, что его пекут из просеянной, чаще ржаной муки и небольшого размера, тогда как обыкновенный хлеб, коврега или корвега, печется большой и из муки совсем непросеянной. У малороссов Воронежской губернии паляныця печется из пшеничной муки или из пшеничной в смеси с ячменной или ржаной, или из одной ячменной и гречневой», — описывает он эту выпечку.
В вышедшем в 1962 году в Буэнос-Айресе Х томе «Украинской малой энциклопедии» паляница описывается как «хлеб из пшеничной муки или из пшеничной муки, смешанной с другой».
Далеко за океаном — в СССР — через 15 лет появился ГОСТ 12793-77 Хлеб. Паляница украинская. Согласно ему в рецептуру украинской паляницы входили: мука пшеничная хлебопекарная первого сорта (100 г), дрожжи хлебопекарные прессованные (2 г) и соль поваренная пищевая (1,5 г). Этот ГОСТ заменил другой — ГОСТ 12793-67 Хлеб. Паляницы.
Что касается литературы, то этот хлеб представлен еще в поэме «Наймичка», написанной в 1845 году «солнцем украинской поэзии» Тарасом Шевченко. Там он рассказывает, как дед играл со своей внучкой, которая переоделась молодицей, пришедшей в гости к деду.
«Старий i внучку привiтав,
Неначе справдi молодицю:
— А де ж ти дiла паляницю?
Чи, може, в лiсi хто одняв?
Чи попросту — забула взяти?
Чи, може, ще й не напекла?
Е, сором, сором! Лепська мати!» — подшучивал старик.
Дело было как раз после Первой Пречистой — Успения Пресвятой Богородицы, когда уже собран урожай и начинается пора свадеб.
Одну из своих басен посвятил палянице «украинский Эзоп» Леонид Глебов. В этой басне 1891 года два действующих лица — заносчивая паляница, которая готова обругать даже сделавшую её хозяйку, и одергивающий ее кныш.
Героиня басни Глебова словно предвидела, что в ХХ веке она станет одним из символов украинского застолья, а в ΧΧΙ веке даже попадет на марки независимой Украины.
В веке ΧΧΙ паляницу на Украине почти что постигла судьба кныша: появились новые рецепты этой выпечки, в некоторых из которых эта разновидность хлеба не похожа на себя: вместо пышного с узнаваемым «козырьком» хлеба получается что-то отдаленно напоминающее помесь лаваша и тандырной лепешки.
Однако такие рецепты это скорее исключение из правил. Что интересно: в некоторых регионах паляницу готовят с начинками, отчего она напоминает большой кныш.
Впрочем, еще Дикарев называл кныш разновидностью паляницы. Однако если о кныше на Украине позабыли, но паляницу — помнят. И не только на Украине. Готовят этот хлеб и российские хозяйки.
И в этом нет ничего удивительного, достаточно вспомнить, что это слово есть в «Толковом словаре живого великорусского языка» Владимира Даля.
«Паленица (паляница) жен., малорос. и пеленица, тамб. булка, калач, пирог (без начинки), или белый хлеб; вероятно от палить, печь. За царицу ела паленицу — еще во времена Екатерины II, весьма давно. Муж молоти пшеницу, а жена пеки паленицы», — указано в этом словаре.
Сегодня паленицы пекут и мужчины. И как приятно бывает украинскому мигранту в той же Москве встретить хлеб, напоминающий ему о родине.
Что такое «шибболет», или Как контрразведчики разных стран умело вычисляли даже очень опытных шпионов!
Можно с уверенностью сказать, что любой из нас сталкивались в своей жизни хотя бы с одним шибболетом. Классическая ситуация – кто-то модно одетый, с айфоном в руках, «косит» под москвича, но вдруг в разговоре пролетает “позвОнишь” вместо “позвонИшь”, и вы сразу понимаете, что перед вами человек из провинции.
Шибболет – это характерная речевая ошибка чужака
Как пишет «Википедия»: «Шибболе́т, шиббо́лет (ивр. שיבולת , «колос» или «течение») — библейское выражение, в переносном смысле обозначающее характерную речевую особенность, по которой можно опознать группу людей (в частности, этническую), своеобразный «речевой пароль», который неосознанно выдаёт человека, для которого язык — неродной…
Это слово на иврите упоминается в русском Синодальном переводе Библии в рассказе о применении лингвистической дискриминации для опознания тех, для кого диалект является родным, во время одной из древних усобиц.
Иеффай (ок. 1370—1070 гг. до н. э.), один из судей израильских, собрав всех жителей Галаада, сразился с ефремлянами и разбил их. Немедленно после победы он велел занять все переправы через Иордан, чтобы помешать побеждённым проникнуть на свои территории и смешаться с населением:
В отличие от галаадского, в ефремском диалекте еврейского языка не было звука «ш» и его носители не могли точно воспроизвести слово (ср. Мф. 26:73). Буквально «шибболет» означает «поток воды» (как в Псал. 68:3-16), а «сибболет» — «бремя». Выбор слова, на самом деле, был не случайным: возможно, человеку не просто предлагали сказать одно слово, а просили сказать фразу: «Дайте я перейду реку (поток воды)», и слово «шибболет» казалось его нормальной составляющей. И человек, думая, что его просят сказать «волшебную фразу», некий код, не сосредотачивался на произнесении этого одного слова, которое отдельно он, может быть, и смог бы произнести правильно.
В своей книге «Социолингвистика» Р. Белл пишет, что Иеффая, таким образом, можно считать одним из первых социолингвистов-экспериментаторов.
Христиане многих веков усматривают в этой истории пророческий прообраз: никто не может войти в Землю Обетованную, если не произнесёт шибболет. Иными словами, никто не может войти сквозь небесные врата, если не признает Иисуса Господом.
В церковнославянском переводе Библии это слово отсутствует и переведено словом «класъ» (то есть буквально — «колос»). Возможно, этим объясняется относительно малая распространённость этого библейского слова в русском языке. Поскольку церковнославянский перевод делался с греческой Септуагинты, а в греческом отсутствует разница между «ш» и «с», то было использовано греческое слово «синтема», то есть «условный знак».
В Вульгате же эта разница была передана: «…interrogabant eum dic ergo sebboleth quod interpretatur spica qui respondebat tebboleth». Поэтому в западноевропейские языки это слово вошло раньше, чем в русский. (Синодальный перевод Библии вышел лишь в 1876 году.)».
В разведке шибболеты постоянно применяют для вычисления шпионов и разведчиков.
Американские моряки вычисляли японских шпионов, прося тех произнести слово “lollapalooza”. Японец, родившийся в США, спокойно его произносил, а японец из Японии вместо буквы “Л” говорил букву “Р” – ”роррапаруза”.
Датчане во время Второй мировой войны вычисляли немецких шпионов по фразе “rødgrød med fløde”. Не будучи датчанином, невозможно произнести название этого датского десерта без того, чтобы не подавиться собственным языком.
Голландцы вычисляли немецких шпионов, прося произнести название города Scheveningen. Связку из трёх первых букв “sch” немцы произносили не так.
При высадке в Нормандии, во время боевых действий в зарослях кустов или ночью, американские и британские солдаты определяли друг друга по слову “Thunderer”. Немцы это слово произносили с ошибкой.
«Википедия» дополняет эту информацию: «Во время «сицилийской вечерни» 1282 года повстанцы, чтобы выявить французов, которые пытались скрыться под видом местного населения, показывали всем нут и требовали сказать, что это такое. Так как сицилийское название нута «Сiciri» было труднопроизносимым для французов, то это слово послужило проверочным словом для их выявления по произношению. Любого, кто не прошёл такую «лингвистическую» проверку, убивали на месте.
Во время Битвы при Куртре (1302) фламандцы вылавливали французов по их неспособности выговорить «Schild en de Vriend» (Щит и друг), по другой версии «’s Gilders vriend» (Друг гильдии).
Во время фризского восстания (1515—1523) использовалась фраза «Bûter, brea, en griene tsiis; wa’t dat net sizze kin, is gjin oprjochte Fries» (Масло, ржаной хлеб и зелёный сыр — кто не может это выговорить, не настоящий фриз). Корабли, с борта которых не могли это произнести, не впускались в порт и захватывались.
В 1937 году в Доминиканской республике во время так называемой петрушечной резни для того, чтобы отличить испаноязычных доминиканцев от франко-креолоязычных гаитян, подозреваемого просили произнести слово «perejil» (исп. петрушка). Тем, кто выговаривал его неправильно, солдаты отрубали головы мачете.
Во время армянского погрома в Баку в 1990 году погромщики останавливали автобусы и автомобили, допытываясь, нет ли среди пассажиров армян. Чтобы отыскать армянина, они заставляли всех произносить слово «фундук» по-азербайджански. Считалось, что армяне не умеют правильно произнести начальный звук «ф», говоря вместо него «п». Так, по-азербайджански слово звучит как «фындык», в то время как по-армянски — «пиндук».
В XX веке украинцы использовали в качестве шибболета по отношению к россиянам слово «паляни́ця» (читается «паляны́ця», буханка хлеба круглой формы). При кажущейся простоте слова человек, привыкший к фонетике и алфавиту русского языка, автоматически выговаривает его с заметным для украинского уха акцентом (обычно произнося «паляни́ца»), причём независимо от того, прочёл ли он его или пытается воспроизвести со слуха.
В британском английском имеется множество маркеров аристократического социального происхождения, называемых U English«.
Снайпер Василий Зайцев рассказывает, как во время Великой Отечественной войны по произношению различали русских и немцев:
Проводник ушёл, мы остались на месте, притаились. Слышим сигналы проводника: «Дорога, дорога», — повторяет он. Хорошее русское слово, по нему всегда можно узнать — кто говорит, русский или немец. Немцы это слово не умеют произносить, у них получается «тарока». На этом слове проваливаются даже немецкие разведчики, переодетые в нашу форму. Как скажет «тарока», так и попался.
Шибболет может быть не только речевой ошибкой, но и «проколом» в виде жеста. Давайте вспомним сцену из фильма “Бесславные ублюдки”, где английский разведчик прокололся при заказе виски.
Обратите внимание, как разведчик держит пальцы при заказе трёх стаканов виски. Так делают англичане, и все немцы за столом тут же понимают, что перед ними не тот, кто выдаёт себя за из товарища.
Увидев этот жест, сидящий напротив немецкий контрразведчик на секунду замолкает, и затем достаёт под столом «вальтер», нацеливая его в живот английскому разведчику. После небольшого “обмена” любезностями последовала перестрелка.
По материалам wikipedia.org и https://zen.yandex.ru/media/id/592ef27de3cda8c8f17c6385/filologicheskii-shibbolet-ili-na-chem-prokalyvaiutsia-daje-opytnye-razvedchiki-5f0b12ec586371299227ab94?&utm_campaign=dbr
От Редакции: Читайте также другие наши интересные материалы, связанные со Священным Писанием и Священным Преданием: