слова песни миленький ты мой возьми меня с собой текст
Заглянул я на страничку моей хорошей знакомой и беспристрастной читательницы:
http://stihi.ru/2012/02/12/4778
Я неравнодушен к русским народным песням. Перевод мне в целом понравился.
Посему решил в свою очередь озадачиться переводом данной песни.
Только я пошёл дальше и несколько поупражнялся.
Привожу здесь полный текст песни. Её макаронический и англизированный переводы.
Может, кто-нибудь, прочитав мои потуги, озадачится и сделает свой перевод. Итак:
Миленький ты мой,
Возьми меня с собой,
Там в краю далёком
Буду тебе женой.
Там в краю далёком
Буду тебе женой.
Милая моя,
Взял бы я тебя,
Но там в краю далёком
Есть у меня жена.
Но там в краю далёком
Есть у меня жена.
Миленький ты мой,
Возьми меня с собой,
Там в краю далёком
Буду тебе сестрой.
Там в краю далёком
Буду тебе сестрой.
Милая моя,
Взял бы я тебя,
Но там в краю далёком
Есть у меня сестра.
Но там в краю далёком
Есть у меня сестра.
Миленький ты мой,
Возьми меня с собой,
Там в краю далёком
Буду тебе чужой.
Там в краю далёком
Буду тебе чужой.
Милая моя,
Взял бы я тебя,
Но там в краю далёком
Чужая мне не нужна.
Но там в краю далёком
Чужая мне не нужна.
Миленький ты мой,
Возьми меня с собой,
Там в краю далёком
Буду тебе женой.
Там в краю далёком
Буду тебе женой.
Мой макаронический перевод:
Дарленький ты мой,
Тэйк ми виз собой,
Зер ин лэнд чужой
Айл би ёр женой.
Зер ин лэнд чужой
Айл би ёр женой.
Дарлинка моя,
Ай вуд тэйк тебя,
Бат ин лэнд далёкой
Ай хэв май жена.
Бат ин лэнд далёкой,
Ай хэв май жена.
Дарленький ты мой,
Тэйк ми виз собой,
Зер ин лэнд далёкой
Айл би ёр сестрой.
Зер ин лэнд далёкой
Айл би ёр сестрой.
Дарлинка моя,
Ай вуд тэйк тебя,
Бат ин лэнд далёкой
Ай хэв май сестра.
Бат ин лэнд далёкой
Ай хэв май сестра.
Дарленький ты мой,
Тэйк ми виз собой,
Зер ин лэнд далёкой
Айл би фор ю чужой.
Зер ин лэнд далёкой,
Айл би фор ю чужой.
Дарлинка моя,
Ай вуд тэйк тебя,
Бат зер ин лэнд далёкой
А стрейндж ван не нужна.
Бат зер ин лэнд далёкой
А стрейндж ван не нужна
Дарленький ты мой,
Тэйк ми виз собой,
Зер ин лэнд далёкой
Айл би ёр женой.
Зер ин лэнд далёкой
Айл би ёр женой.
Мой англизированный перевод:
Oh, my darling friend,
Take me to your land,
There in land of yours
I’ll become your spouse.
There in land of yours
I’ll become your spouse.
Oh, my darling one,
I would take you on,
But there in land behind
I have a wife of mine.
But there in land behind
I have a wife of mine.
Oh, my darling friend,
Take me to your land,
There in land of those
I’ll be sister of yours.
There in land of those
I’ll be sister of yours.
Oh, my darling one,
I would take you on,
But there in land behind
I’ve a sister of mine.
But there in land behind
I’ve a sister of mine.
Oh, my darling friend,
Take me to your land,
There in land of new
I’ll be strange to you.
There in land of new
I’ll be strange to you.
Oh, my darling one,
I would take you on,
But there in alien spot
A strange one need I not.
But there in alien spot
A strange one need I not.
Oh, my darling friend,
Take me to your land,
There in the alien spot
I shall be your consort.
There in the alien spot
I shall be your consort.
Миленький ты мой, возьми меня с собой,
Там в краю далёком буду тебе женой,
Там в краю далёком буду тебе женой.
Милая моя, взял бы я тебя,
Но там в краю далёком есть у меня жена.
Миленький ты мой, возьми меня с собой,
Там в краю далёком буду тебе сестрой,
Там в краю далёком буду тебе сестрой.
Милая моя, взял бы я тебя,
Но там в краю далёком есть у меня сестра.
Миленький ты мой, возьми меня с собой,
Там в краю далёком буду тебе чужой,
Там в краю далёком буду тебе чужой.
Милая моя. взял бы я тебя,
Но там в краю далёком чужая ты мне не нужна,
Но там в краю далёком чужая ты мне не нужна.
Миленький ты мой, возьми меня с собой,
Там в краю далёком буду тебе женой,
Там в краю далёком буду тебе женой. Darling you’re my, take me with you,
There you’ll be back in the edge of his wife,
There you’ll be back in the edge of the wife.
My dear, I would take you,
But there in the distant edge of my wife there.
Darling you’re my, take me with you,
There you’ll be back in the edge of her sister,
There you’ll be back in the edge of her sister.
My dear, I would take you,
But there in the distant edge I’ve got a sister.
Darling you’re my, take me with you,
There you’ll be back in the edge of a stranger,
There you’ll be back in the edge of a stranger.
My dear. I would take you,
But there in the distant edge of a stranger I do not need,
But there in the distant edge of a stranger I do not need.
Darling you’re my, take me with you,
There you’ll be back in the edge of his wife,
There you’ll be back in the edge of the wife.
Песня Миленький ты мой
Миленький ты мой текст песни
Русская песня «Миленький ты мой» очень полюбилась людям и стала народной. Её поют, собравшись вместе с родными и друзьями, ведь она дарит теплое ощущение чего-то доброго и вечного. Песню можно слушать онлайн в хорошем качестве или скачать в формате MP3 бесплатно.
Скачать текст песни «Миленький ты мой» удобно в форматах PDF или DOC. Слова песни простые и понятные, поэтому их легко выучить наизусть.
Распечатать текст песни «Миленький ты мой» можно бесплатно и петь или учить слова с листа, а не с электронных носителей. Выучите песню и пойте вместе с детьми, родственниками и друзьями. Пусть пение песен станет вашей доброй семейной традицией!
Миленький ты мой
Возьми меня с собой
Там в краю далёком
буду тебе женой
Милая моя,
Взял бы я тебя
Но там в краю далёком
есть у меня жена.
Миленький ты мой
Возьми меня с собой
Там в краю далёком
буду тебе сестрой
Милая моя,
Взял бы я тебя
Но там в краю далёком
есть у меня сестра.
Миленький ты мой
Возьми меня с собой
Там в краю далёком
буду тебе чужой
Милая моя,
Взял бы я тебя
Но там в краю далёком
чужая мне не нужна.
Миленький ты мой
Возьми меня с собой
Там в краю далёком
буду тебе женой
Дорогие друзья! Мы владельцы сайта Narodnye-Pesni.RU, просим вас поддержать и подписаться на наш новый проект на YouTube «Кухня на природе».
Спасибо Вам!
сл. неизв. автора, муз. Л. Дризо 1910-1920-е гг.
Миленькай, ты мой, ну, возьми меня с собой!
И, там, в краю далеком, буду я тебе сестрой.
И, там, в краю далеком, буду я тебе сестрой.
— Милая моя, взял бы я тебя,
Но, там, в стране далекой, жена есть у меня.
Но, там, в стране далекой, жена есть у меня.
— Миленький ты мой, возьми меня с собой!
И, там, в краю далеком, буду я тебе женой.
И, там, в краю далеком, буду я тебе женой.
— Милая моя, взял бы я тебя.
Но, там, в краю далекой, жена есть у меня.
Но, там, в краю далекой, сестра есть у меня.
— Миленький ты мой, взял бы я тебя!
Но, там, в стране далекой, сестра есть у меня.
Но, там, в стране далекой, сестра есть у меня.
— Милая моя, взял бы я тебя.
Но, там, в краю далекой, жена есть у меня.
Но, там, в краю далекой, жена есть у меня.
seq. unknown. author muses. L. Drize 1910-1920-ies.
Milenkay, you’re my, oh, take me with you!
And there, at the edge of the distant, I will be thy sister.
And there, at the edge of the distant, I will be thy sister.
— My dear, I’d take you,
But there, in the far country, the wife I have.
But there, in the far country, the wife I have.
— Darling you’re my, take me with you!
And there, at the edge of the distant, I will be thy wife.
And there, at the edge of the distant, I will be thy wife.
— My dear, I’d take you.
But there, in the far edge of the wife I have.
But there, in the far edge of the sister I have.
— Darling you’re mine, I would have taken you!
But there in the distant sister I have.
But there in the distant sister I have.
— My dear, I’d take you.
But there, in the far edge of the wife I have.
But there, in the far edge of the wife I have.
— Darling you’re my, take me with you!
And there, at the far edge, I’m a stranger to you.
And there, at the far edge, I’m a stranger to you.
— Oh! My dear, I’d take you.
But there, in the edge of the distant, a stranger I do not need.
But there, in the edge of the distant, a stranger I do not need.