Свадьба фигаро что это

Свадьба Фигаро (опера)

Опера

«Свадьба Фигаро» (Le nozze di Figaro ossia la folle giornata) — опера-буффа Моцарта на итальянском языке, написанная на либретто Лоренцо да Понте по одноимённой пьесе Бомарше.

Содержание

История создания

К сочинению музыки Моцарт приступил в декабре 1785 года в своей квартире на Домгассе в Вене и закончил его через пять месяцев. Премьера состоялась в Вене 1 мая 1786 года и прошла с незначительным успехом. Сначала пьеса Бомарше была запрещена в Вене, как произведение, высмеивающее аристократию и связанное с французской революцией.

Подлинное признание опера приобрела только после постановки в Праге в декабре того же года.

Премьера

Премьера оперы состоялась в бургтеатре Вены 1 мая 1786 года. Первыми двумя исполнениями дирижировал сам Моцарт (сидя за клавесином), позднее — Йозеф Вайгль. После первого исполнения в 1786 году последовало ещё 8 повторов и хотя это было ничто по сравнению с частотой исполнения будущей «Волшебной флейты», премьера в общем расценивалась как успешная.

На русский язык либретто оперы перевел Пётр Ильич Чайковский.

Действующие лица

Синопсис

Акт 1

Фигаро счастливо измеряет место, где будет стоять свадебная кровать. Сюзанна примеряет свою свадебную шляпу перед зеркалом.

Акт 2

В спальне Графини: Графиня оплакивает неверность своего мужа.

Акт 3

В свадебном зале, граф обдумывает ситуацию.

Акт 4

Графиня прощает своего мужа, и все довольны.

Известные арии и музыкальные отрывки

Аудиозаписи

Ссылки

Полезное

Смотреть что такое «Свадьба Фигаро (опера)» в других словарях:

ОПЕРА — драма или комедия, положенная на музыку. Драматические тексты в опере поются; пение и сценическое действие почти всегда сопровождаются инструментальным (обычно оркестровым) аккомпанементом. Для многих опер характерно также наличие оркестровых… … Энциклопедия Кольера

Опера в Германии и Австрии — Декорация к «Волшебной флейте» Моцарта (1815) … Википедия

Опера — (итал. opera, буквально сочинение, от лат. opera труд, изделие, произведение) жанр музыкально драматического искусства. Литературная основа О. (Либретто) воплощается средствами музыкальной драматургии и в первую очередь в формах вокальной … Большая советская энциклопедия

опера — ы, ж. 1) только ед. Жанр музыкально драматического искусства, сочетающий инструментальную (оркестровую) музыку и вокальную (сольную и хоровую), сценическое искусство и декоративное. Лирическая опера. Английская балладная опера (разновидность… … Популярный словарь русского языка

Опера-буффа — (итал. opera buffa комич. опера) итал. разновидность комич. оперы, сложившаяся в 30 е гг. 18 в. Её истоки в комедийных операх рим. школы 17 в. ( Танчья А. Мелани), в комедиях дель арте. Непосредственно подготовили О. б. неаполитанские и… … Музыкальная энциклопедия

Дон Жуан (опера) — У этого термина существуют и другие значения, см. Дон Жуан (значения). Опера Дон Жуан, или Наказанный развратник Don Giovanni ossia Il dissoluto punito Композитор Вольфганг Амадей Моцарт Автор(ы) либретто … Википедия

Русская опера — «Русская опера» оперная труппа, созданная в 2008 году оперными певцами Сергеем Москальковым и Надеждой Нивинской по инициативе и при поддержке Благотворительного фонда Святителя Николая Чудотворца. Художественным руководителем театра «Русская… … Википедия

Источник

Свадьба фигаро что это

В.А. Моцарт опера «Свадьба Фигаро»

Искрометная блистательная комедия по мотивам пьесы французского драматурга Пьера Огюстена Бомарше «Безумный день, или свадьба Фигаро». Либретто для оперы значительно переработал итальянский поэт и переводчик Лоренцо да Понте. Одна из прекраснейших жемчужин оперного искусства, встречающая неизменные овации и восторги публики повсеместно.

Краткое содержание оперы Моцарта «Свадьба Фигаро» и множество интересных фактов об этом произведении читайте на нашей странице.

Действующие лица

Голос

Описание

Свадьба Фигаро
Le nozze di Figaro

Граф Альмавива, Сюзанна и Керубино за креслом. Сцена из 1-го акта. Акварель XIX в.
Композитор
Фигаро баритон камердинер графа, ловкий плут
Сюзанна сопрано служанка и камеристка графини, невеста Фигаро
Граф Альмавива бас испанский вельможа, у которого служат Фигаро и Сюзанна
Графиня Розина сопрано жена графа Альмавивы
Керубино сопрано паж графа, юный ловелас
Марцелина сопрано ключница в замке, кредитор Фигаро
Бартоло бас доктор, друг и наперстник Марцелины, тайно влюбленный в нее
Базилио тенор учитель музыки, главный сплетник замка
Курцио тенор судья, разрешивший комический суд над Фигаро
Антонио бас садовник графа Альмавива
Барбарина сопрано дочь садовника Антонио
Слуги, крестьяне

Краткое содержание «Свадьбы Фигаро»

Фото:

Интересные факты

Популярные арии:

История создания «Свадьбы Фигаро»

К работе над оперой Моцарт приступил в декабре 1785 года. Однако саму идею ее создания он обдумывал в начале 1782 года. Основой сюжета послужила комедия Бомарше, которую изначально запретили в Австрии из-за резонансного по тем временам содержания. На родине во Франции постановка вызвала волнения, так как совпала с предреволюционными настроениями. Либреттист Лоренцо да Понте смог добиться разрешения продолжить работу над оперой, убедив императора Йозефа II в том, что наиболее опасные моменты сократил, а основной сюжет будет восприниматься не столь остро благодаря наложению на музыку.

Революционность идеи пьесы заключалась в неслыханной до этого дерзости сопоставить личные качества представителя низшего сословия и феодала. В этом противопоставлении лакей Фигаро с помощью остроумия, находчивости и предприимчивости несколько раз ставит в неловкое положение своего господина графа Альмавиву. Неприкосновенность господского класса была впервые подвергнута критике.

Тема была близка Моцарту – музыканты как сословие в те времена не пользовались уважением. Доподлинно известно, что Моцарт, с раннего детства выступавший в монарших домах Европы, отличался редким чувством собственного достоинства. Не преувеличивая значения собственной персоны, но и не умаляя божественного дарования, он остро ощущал сословную разницу.

Революционной оказалась и музыкальная драматургия оперы. В «Свадьбе Фигаро» музыка явно играла главенствующую роль – характеры героев и острота интриг раскрывались исключительно музыкальными средствами. Здесь композитор превзошел себя в оттачивании штрихов, малейших нюансов и деталей. Ранее в музыкальных спектаклях ведущее место отдавали либретто, для развития сюжета использовали речитатив, а арии имели «декоративное» назначение – в них артисты демонстрировали возможности своего голоса. У Моцарта на протяжении всей оперы идет сквозное развитие сюжета, музыка органично вплетена в него, одновременно служа дополнением к характерам и получая собственное драматургическое развитие.

Опера всегда была излюбленным жанром композитора. Благодаря богатому инструментарию выразительных средств – музыке, сочетанию голоса и инструментов, театральным возможностям и декорациям – в опере можно максимально реализовать талант к сочинению музыки. Моцарта по праву считают величайшим мелодистом. Впитав и переработав особенности народной немецкой песенности и итальянской кантилены, его мелодика и гармония отличаются ясностью, чистотой и необыкновенной эмоциональностью. Даже в инструментальных произведениях нередко можно узнать признаки оперы – в противопоставлении характеров/тем, в развитии музыкальной ткани.

Для самого Моцарта «Свадьба Фигаро» стала самой любимой оперой. В жизни это был очень наблюдательный человек, точность его характеристик поражала всех, кто общался с ним. Спонтанный и легкий, любящий веселье и жизнерадостность, Вольфганг нередко подшучивал над окружающими, высмеивая и себя, в том числе. В работе над «Свадьбой Фигаро» его талант тонко чувствовать и передавать психологические моменты взаимоотношений людей раскрылся в самом блистательном виде.

Образы в опере

Вольфганг активно принимал участие в работе над либретто. Ему нравился изящный, поэтичный слог да Понте, который легко ложился на музыку. Перерабатывая пьесу Бомарше, либреттист внес, по указанию Моцарта, изменения в характеры героев. Несмотря на легкомысленный характер всего действа, которое обычно определяют как бытовую комедию или оперу-буффа, затронутые темы социального неравенства и психологическая зрелость персонажей заставляют о многом задуматься зрителя, что не свойственно развлекательному жанру.

Так графиня, которая в пьесе выглядит довольно поверхностно, в опере получает выразительные, полные томления и глубины арии («Бог любви, сжалься и внемли»). Моцарт облагородил образ графини, страдающей от любви к мужу, который увивался за каждой хорошенькой женщиной.

Образ графа также пережил трансформацию. Ария «Скажи, для чего так жестоко томила ты меня» добавила страсти персонажу. Он стал не таким плоским и глуповатым, как в изначальном варианте.

Читайте также:  что такое 1от в ставках

Невероятно живым выглядит и образ Сюзанны, возлюбленной Фигаро. Ее персонаж давался Моцарту не столь легко, как выглядит на сцене – партия переписывалась много раз. Он добивался простоты и изящества звучания, стараясь сохранить при этом очарование Сюзанны.

Зато после трудоемкой работы над партией Сюзанны, работа над образом пажа Керубино приносила настоящий отдых и удовольствие. Певец любви, юноша, постоянно в кого-то влюбленный, пленяющий искренностью и жизнелюбием.

А портрет Фигаро вместил многие черты самого композитора. Моцарт неподдельно восхищался этим персонажем, его хитростью, смелостью, тем, как ловко он посрамил графа, победив в «интеллектуальной битве», как сказали бы сейчас. Ведь и сам он пережил нечто подобное в Зальцбурге с архиепископом Колоредо.

Партия Барбарины писалась для юной певицы Анны Готтлиб. Лоренцо да Понте упрекал Моцарта в том, что столь прекрасную мелодию (знаменитая ария Барбарины «Уронила брошь…») он отдал второстепенному персонажу. Моцарт лишь посмеивался.

Примечательно, что увертюра в нотном виде была записана за 2 дня перед премьерой. Она отходила от принятого в то время канона написания увертюр: отсутствовала медленная часть и основные темы из оперы. Она являет собой самостоятельное инструментальное произведение, передающее общий характер предстоящего музыкального повествования. Быстрый темп, жизнеутверждающее звучание, пассажи, шорохи, внезапные аккорды духовых создают атмосферу таинственности и интриги.

Спустя 200 с лишним лет, опера не потеряла актуальности и свежести. Сегодня она одна из наиболее репертуарных опер, а число ее поклонников постоянно растет. Но так было не всегда.

Первые постановки

Работа над оперой длилась не более 5 месяцев. Уже 1 мая 1786 года состоялась премьера. Представление затянулось не на один час. Переполненный Бургтеатр рукоплескал отдельным номерам, заставляя артистов повторять особенно понравившиеся арии по несколько раз, до тех пор, пока император не приказал запретить повторы более 1 раза.

Однако прошедшая в Праге в декабре этого же года премьера «Свадьбы Фигаро» принесла опере подлинное признание. Даже год спустя, по прибытии в Прагу, Вольфганг писал в письме отцу «Здесь повсюду слышны мотивы из «Свадьбы Фигаро – на каждой улочке, из каждого уличного заведения, горожане просто насвистывают мелодии, занимаясь каким-нибудь делом».

В Вене спектакль возобновили спустя 2 года по инициативе Антонио Сальери. Он же и руководил постановкой. Вопреки распространенному мнению, Сальери с большим уважением относился к Моцарту и считал, что его бессмертная музыка должна звучать на лучших театральных подмостках.

Музыка из оперы «Свадьба Фигаро» В.А. Моцарта в кино

Столь выразительная музыка излюблена кинематографом – от исторических фильмов до суперсовременных боевиков и жанра Action. Звучат как отдельные мелодии и мотивы, так и отдельные номера в студийной записи.

Вот далеко не полный список фильмов, в которых можно услышать ее:

«Побег из Шоушенка» (1994) (номинирован на Оскара), «Человек, которого не было» (2001);

Оскароносный «Амадей» Милоша Формана (1984) (8 премий, 32 награды и 13 номинаций), «Игра в классики» (1980), «Мистер Магу» (1997);

«Сбежавшая невеста» (1999) с великолепной Джулией Робертс;

«Я мечтала об Африке» (2000), «Искры из глаз» (1987), «История монахини» (1959) с Одри Хепберн, «Дочь солдата никогда не плачет» (1998);

«В активном поиске» (2016).

Сегодня постановки оперы Вольфганга Амадея Моцарта «Свадьба Фигаро» привлекают огромное внимание любителей искусства. Оперные артисты мечтают исполнять партии в этом гениальном произведении. Опера прошла испытание временем и признана шедевром на все времена.

Понравилась страница? Поделитесь с друзьями:

В.А. Моцарт «Свадьба Фигаро»

Источник

Свадьба Фигаро

«Свадьба Фигаро» (Le nozze di Figaro ossia la folle giornata) — опера Моцарта по пьесе Бомарше на либретто Лоренцо да Понте.

Содержание

История создания

К сочинению музыки Моцарт приступил в декабре 1785 года, закончил его через пять месяцев; премьера состоялась в Вене 1 мая 1786 года и прошла с незначительным успехом. Подлинное признание опера приобрела только после постановки в Праге в декабре того же года.

Сюжет оперы заимствован из комедии известного французского драматурга П. Бомарше (1732—1799) «Безумный день, или Женитьба Фигаро» (1781), которая представляет собой вторую часть драматической трилогии (первая часть — «Севильский цирюльник», 1773, — послужила основой одноименной оперы Д. Россини). Комедия появилась в годы, непосредственно предшествовавшие французской революции (впервые поставлена в Париже в 1784 г.), и благодаря своим антифеодальным тенденциям вызвала огромный общественный резонанс. Моцарта «Женитьба Фигаро» привлекла не только живостью характеров, стремительностью действия, комедийной остротой, но и социально-критической направленностью. В Австрии комедия Бомарше была запрещена, но либреттист Моцарта Л. да Понте (1749—1838) добился разрешения на постановку оперы. При переработке в либретто (написанном на итальянском языке) были сокращены многие сцены комедии, выпущены публицистические монологи Фигаро. Это диктовалось не только требованиями цензуры, но и специфическими условиями оперного жанра. Тем не менее основная мысль пьесы Бомарше — идея морального превосходства простолюдина Фигаро над аристократом Альмавивой — получила в музыке оперы неотразимо убедительное художественное воплощение. Герой оперы лакей Фигаро — типичный представитель третьего сословия. Ловкий и предприимчивый, насмешник и острослов, смело ведущий борьбу с всесильным вельможей и торжествующий над ним победу, он очерчен Моцартом с большой любовью и симпатией. В опере реалистически обрисованы также образы задорной и нежной подруги Фигаро Сусанны, страдающей графини, юного Керубино, охваченного первыми волнениями любви, надменного графа и традиционные комические персонажи — Бартоло, Базилио и Марцелина. К сочинению музыки Моцарт приступил в декабре 1785 года, закончил его через пять месяцев; премьера состоялась в Вене 1 мая 1786 года и прошла с незначительным успехом. Подлинное признание опера приобрела только после постановки в Праге в декабре того же года.

Премьера

премьера состоялась в Вене 1 мая 1786 года

Действующие лица

Синопсис

Акт 1

Фигаро счастливо измеряет место, где будет стоять свадебная кровать. Сюзанна примеряет свою свадебную шляпу перед зеркалом.

Акт 2

В спальне Графини: Графиня оплакивает неверность своего мужа.

Акт 3

В свадебном зале, граф обдумывает ситуацию.

Акт 4

Графиня прощает своего мужа, и все довольны.

Расхождения между пьесой и либретто

Известные арии

Аудиозаписи

Граф Альмавива — В.Захаров, Графиня — Наталья Рождественская, Фигаро — Г.Абрамов, Сюзанна — Надежда Казанцева, Марцелина — Вера Макарова-Шевченко, Керубино — Н.Александрийская, Бартоло — Алексей Королёв, Базилио — Павел Понтрягин, хор и оркестр Всесоюзного радио, дирижер — Курт Зандерлинг, 1948 год.

Источник

Опера на Пикабу. Австрия. Моцарт. Свадьба Фигаро.

Сюжет оперы заимствован из комедии известного французского драматурга П. Бомарше (1732—1799) «Безумный день, или Женитьба Фигаро» (1781), которая представляет собой вторую часть драматической трилогии (первая часть — «Севильский цирюльник», 1773, — послужила основой одноименной оперы Д. Россини).

Комедия появилась в годы, непосредственно предшествовавшие французской революции (впервые поставлена в Париже в 1784 г.), и благодаря своим антифеодальным тенденциям вызвала огромный общественный резонанс. Моцарта «Женитьба Фигаро» привлекла не только живостью характеров, стремительностью действия, комедийной остротой, но и социально-критической направленностью. В Австрии комедия Бомарше была запрещена, но либреттист Моцарта Л. да Понте (1749—1838) добился разрешения на постановку оперы. При переработке в либретто (написанном на итальянском языке) были сокращены многие сцены комедии, выпущены публицистические монологи Фигаро. Это диктовалось не только требованиями цензуры, но и специфическими условиями оперного жанра. Тем не менее основная мысль пьесы Бомарше — идея морального превосходства простолюдина Фигаро над аристократом Альмавивой — получила в музыке оперы неотразимо убедительное художественное воплощение.

Герой оперы лакей Фигаро — типичный представитель третьего сословия. Ловкий и предприимчивый, насмешник и острослов, смело ведущий борьбу с всесильным вельможей и торжествующий над ним победу, он очерчен Моцартом с большой любовью и симпатией. В опере реалистически обрисованы также образы задорной и нежной подруги Фигаро Сюзанны, страдающей графини, юного Керубино, охваченного первыми волнениями любви, надменного графа и традиционные комические персонажи — Бартоло, Базилио и Марцелина.

Читайте также:  текст песни тост сосо павлиашвили

ГРАФ АЛЬМАВИВА (баритон)

ФИГАРО, его камердинер (баритон)

ГРАФИНЯ АЛЬМАВИВА (Розина) (сопрано), у Россини было колоратурное меццо-сопрано

СЮЗАННА, ее горничная и невеста Фигаро (сопрано)

МАРЦЕЛИНА, его ключница (сопрано)

КЕРУБИНО, паж (меццо-сопрано)

ДОН БАЗИЛИО, учитель пения (тенор)

АНТОНИО, садовник (бас)

БАРБАРИНА, его дочь (сопрано)

ДОН КУРЦИО, судья (тенор)

Время действия: XVIII век.

Место действия: неподалеку от Севильи.

Первое исполнение: Вена, «Бургтеатр», 1 мая 1786 года.

Первоначально Моцарт задумал увертюру для этой оперы в традиционной итальянской форме, то есть как медленную часть, обрамленную двумя быстрыми. Но затем он отказался от медленного раздела, и даже от медленного вступления, и представил слушателю оживленную пьесу — стремительно проносящийся маленький шедевр, столь же гармоничный. как сама опера, и необычайно живой.

Опера начинается с дуэта Фигаро Сюзанной («Se a caso madama» — «Как только графиня»). Это именно те, кто намереваются пожениться, согласно названию оперы.

На первом видео Дамрау и Д’Арканджело, на втором Терфель и Бартоли

Будучи оба слугами в доме графа Альмавивы, они готовят комнату, которую собираются занять, как только поженятся. Фигаро, как кажется, комната нравится. Но Сюзанна указывает ему, что граф демонстрировал ей некие знаки своего внимания, и она опасается, что их комната будет расположена слишком близко от его апартаментов. Вызов брошен, и остроумный Фигаро поет каватину «Se vol ballare, Signor Contino» (букв.: «Если желаешь потанцевать, маленький графчик»; в принятом переводе оперы: «Если захочет барин попрыгать»).

Se vuol ballare, Если хотите потанцевать,

Signor сontino, синьор графчик,

Se vuol ballare, Если хотите потанцевать,

Signor сontino, синьор графчик,

Il chitarrino Le suonero. То я гитарой подыграю,

Il chitarrino Le suonero. То я гитарой подыграю,

Le suonero si Le suonero. подыграю, да, подыграю.

Se vuol venire Nella mia scuola, Если хотите прийти ко мне в школу,

La capriola Le insegnero. Я буду учить вас кувыркам.

Se vuol venire Nella mia scuola, Если хотите прийти ко мне в школу,

La capriola Le insegnero. Я буду учить вас кувыркам

si Le insegnero.si Le insegnero. Да, кувыркам, Да, кувыркам.

Sapro Sapro Sapro Sapro Sapro… И узнаю. И узнаю.И узнаю.И узнаю.И узнаю.

Ma piano piano piano piano Но тише, тише, тише, тише,

piano piano piano! тише, тише, тише

Meglio ogni arcano, лучше, каждую тайну,

Scoprir potro. открыть я смогу.

L’arte schermendo, Это искусство защиты,

L’arte adoprando, искусство пользоваться средствами

Di qua pugnendo, Di la scherzando, Здесь кулаком, там шуткой,

Tutte le macchine Rovesciero. Все махинации я разрушу,

Rovesciero. я разрушу.

L’arte schermendo, Это искусство защиты,

L’arte adoprando, искусство пользоваться средствами

Di qua pugnendo, Di la scherzando, Здесь кулаком, там шуткой,

Tutte le macchine Rovesciero. Все махинации я разрушу,

Tutte le macchine Rovesciero. Все махинации я разрушу,

Rovesciero, я разрушу,

Rovesciero, Rovesciero. я разрушу, я разрушу

Se vuol ballare, Если хотите потанцевать,

Signor сontino, синьор графчик,

Se vuol ballare, Если хотите потанцевать,

Signor сontino, синьор графчик,

Il chitarrino Le suonero. То я гитарой подыграю,

Il chitarrino Le suonero si То я гитарой подыграю, да,

Le suonero si Le suonero. подыграю, да, подыграю.

Появляется новая пара персонажей — д-р Бартоло и Марцелина, его ключница. Доктор не любит Фигаро; он не может забыть того, как ловко тот провел его, помогая графу жениться на его бывшей воспитаннице Розине. Марцелина же, с другой стороны, мечтает женить Фигаро на себе, несмотря на то, что она годится ему в матери. Она ведь ссудила ему денег и взамен получила гарантию, что он женится на ней, если не сможет вернуть их. Диалог между ними заканчивается арией д-ра Бартоло («La vendetta» — «Месть»), в которой он клянется сквитаться с Фигаро. Но прежде чем Марцелине удалиться, она встречает свою соперницу, Сюзанну, и они с любезным видом обмениваются колкостями.

Курт Молль на первом видео и Филанти на втором

Когда побежденная в этой словесной перебранке Марцелина отступает, перед нами предстает один из самых очаровательных оперных персонажей — юный паж Керубино, постоянно влюбленный то в одну, то в другую девушку. Это привело прямо-таки к неприятностям: как раз накануне граф застал его у Барбарины, дочери садовника, и, конечно, немедленно выдворил из дома. Теперь Керубино признается в любви Сюзанне и поет свою оживленную арию «Non so piu cosa son» («Рассказать, объяснить не могу я»). Она великолепно выражает проснувшуюся в мальчишеском сердце любовь с ее лихорадочной возбужденностью и сладостным томлением.

Бартоли на первом видео, фон Штаде на втором

Non so piu cosa son, cosa faccio Я не знаю, что со мной, что мне делать,

Or di foco ora sono di ghiaccio То горю в огне, то леденею.

Ogni donna cangiar di colore Каждая женщина вгоняет в краску,

Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать

Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать

Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать

Solo ai nomi d’amor di diletto Само упоминание о радости любви

Turba mi s’altera il petto Тревожит меня, вздымается грудь

E a parlare mi sforza d’amore Это заставляет меня говорить о любви

Un desio, un desio ch’io non posso Желание, желание, я не могу,

Spiedar un desio (во мне) вертится желание

Un desio ch’io non posso spiegar Желание, (которое) я не могу объяснить

Non so piu cosa son, cosa faccio Я не знаю, что со мной, что мне делать

Or di foco ora sono di ghiaccio То горю в огне, то леденею

Ogni donna cangiar di colore Каждая женщина вгоняет в краску

Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать

Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать

Ogni donna mi fa palpitar Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать

Parlo d’amor vegliando О люблю смотреть,

Parlo d’amor sognando Мечтая о любви,

All’ acqua all’ ombra ai monti На воду внизу, в тени гор,

Ai fiori all’ erbe ai fonti На цветы в траве.

All’eco all’ aria ai venti che il suon (люблю) эхо ветра, что звук

De vani accenti portano via con se Бесполезных слов уносит,

Portano via con se Уносит.

Parlo d’amor vegliando О люблю смотреть,

Parlo d’amor sognando Мечтая о любви

All’ acqua all’ ombra ai monti На воду внизу, в тени гор

Ai fiori all’ erbe ai fonti на цветы в траве.

All’eco all’ aria ai venti che il suon (люблю) Эхо ветра, что звук

De vani accenti portano via con se бесполезных слов уносит,

Portano via con se уносит.

E se non ho chi m’oda И если никто не слышит меня,

E se non ho chi m’oda И если никто не слышит меня,

Parlo d’amor con me con me Я разговариваю о любви сам с собой, сам с собой

Parlo d’amor con me Я разговариваю о любви сам с собой.

Но вот входит граф, и Керубино должен скрыться за креслом. Любезничание графа с Сюзанной, в свою очередь, прерываются стуком в дверь дона Базилио, учителя музыки, и граф также прячется. Базилио тот еще сплетник, и то, что граф слышит, заставляет его выскочить из укрытия, так как Базилио говорил, что Керубино уделяет слишком большое внимание графине. Пока граф гневно рассказывает о недавних похождениях Керубино с Барбариной, дочерью садовника, он в кресле находит самого прячущегося юного ловеласа. Тут следует великолепный концертный номер.

Читайте также:  Коробка примирения на свадьбу что положить

Вновь появляется Фигаро — на сей раз с группой крестьян, поющих песню, прославляющую графа. Граф, конечно же, должен встретить их учтиво, так что на некоторое время восстанавливается мир. Затем, после ухода крестьян, граф отдает приказ Керубино отправляться в армию. Это, он надеется, шанс избавиться от юного повесы. Действие завершается, когда Фигаро в насмешливой военной арии «Non piu andrai» («Мальчик резвый») иронически поздравляет Керубино со свалившейся на него военной карьерой.

Non piu andrai, farfallone amoroso, Ты больше не будешь, дон-жуан влюблёный,

Notte e giorno d’intorno girando, ночью и днём постоянно здесь вертеться,

Delle belle turbando il riposo, Нарушая покой красавиц,

Narcisetto, Adoncino d’amor. Ты, Нарцисс, Ты Адонис влюблённый,

Delle belle turbando il riposo, Нарушая покой красавиц,

Narcisetto, Adoncino d’amor. Ты, Нарцисс, Ты, Адонис влюблённый.

Non piu avrai questi bel pennacchini, У тебя больше не будет этих красивых перьев,

Quel cappello leggiero e galante, Такой шляпы легкой и изящной

Quella chioma, quell’aria brillante Такой причёски, этой блестящей арии

Quel vermiglio donnesco color! Этого ярко-красного, женского цвета!

Quel vermiglio donnesco color! Этого ярко-красного, женского цвета!

Non piu avrai quei penacchini, У тебя больше не будет этих красивых перьев,

Quel cappello Этой шляпы

Quella chioma, quell’aria brillante Этой причёски, этой блестящей арии

Non piu andrai, farfallone amoroso, Ты больше не будешь, дон-жуан влюблённый,

Notte e giorno d’intorno girando, днём и ночью постоянно здесь вертеться,

Delle belle turbando il riposo, Нарушая покой красавиц,

Narcisetto, Adoncino d’amor. Ты, Нарцисс, Ты Адонис влюблённый

Delle belle turbando il riposo, Нарушая покой красавиц,

Narcisetto, Adoncino d’amor. Ты, Нарцисс, Ты, Адонис влюблённый

Fra guerrieri, poffar Bacco, Среди воинов, ругаясь как чёрт,

Gran mustacchi, stretto sacco, с большими усами, тощим брюхом,

Schioppo in spalla, sciabla al fianco, с ружьем на плече, саблей на боку

Collo dritto, muso franco, Шея прямая, морда французская,

Un gran casco, o un gran turbante, в большом шлеме, или большом тюрбане,

Molto onor, poco contante. много чести, но мало денег.

Poco contante Совсем немного наличных денег

Poco contante Совсем немного наличных денег

Ed in vece del fandango И вместо того, чтобы танцевать фанданго

Una marcia per il fango. Маршируй по грязи

Per montagne, per valloni, По горам и долинам

Con le nevi, e i solioni, В снег и в жару

Al concerto di tromboni, С музыкой тромбонов,

Di bombarde, di cannoni, с минометами и пушками,

Che le palle in tutti i tuoni, когда пушечные ядра вовсю грохочут,

All’orecchio fan fischiar. и в обоих ушах свистит

Non piu avrai quei penacchini, Попрощайся с этими красивыми перьями,

Non piu avrai quel cappello Попрощайся с этой шляпой

Non piu avrai quella chioma Попрощайся с этой причёской

Non piu avrai quell’aria brillante. Попрощайся с этой блестящей арией

Non piu andrai, farfallone amoroso, Ты больше не будешь, влюблённый дон-жуан,

Notte e giorno d’intorno girando, днём и ночью постоянно здесь вертеться,

Delle belle turbando il riposo, Нарушая покой красавиц,

Narcisetto, Adoncino d’amor. Ты, Нарцисс, Ты Адонис влюблённый

Delle belle turbando il riposo, Нарушая покой красавиц,

Narcisetto, Adoncino d’amor. Ты, Нарцисс, Ты, Адонис влюблённый

Cherubino, alla vittoria! Керубино, к победе!

Alla gloria militar! К военной славе!

Cherubino, alla vittoria! Керубино, к победе!

Alla gloria militar! К военной славе!

Alla gloria militar! К военной славе!

Alla gloria militar! К военной славе!

В своей комнате графиня с сожалением поет о потере расположения графа, ее мужа. Это чудесная ария «Porgi amor» («Бог любви»).

Георгиу на первом видео и Кабалье на втором

За нею следует короткий разговор между графиней, Сюзанной и Фигаро — все они желают, чтобы граф вел себя гораздо лучше, то есть оставил в покое Сюзанну и больше обращал внимания на свою жену. Сюзанна, решили они, напишет письмо графу и назначит ему свидание поздно ночью в саду. Но явиться туда вместо графини должен будет паж Керубино, переодевшись в женское платье. В этот момент в саду появится сама графиня. Вот будет сюрприз для графа! Приходит Керубино (он еще не отправился в свой полк) и поет совершенно прелестную канцону, которую сам написал. Это «Voi che sapete» («Сердце волнует») — любовная песня, в которой Сюзанна аккомпанирует ему на гитаре.

Фон Штаде на первом видео и Бартоли на втором

Voi che sapete, che cosa e amor, Вы, кто знает, что такое любовь,

Donne, vedete Дамы, смотрите,

s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!

Donne, vedete Дамы, смотрите,

s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!

Quello ch’io provo vi ridiro; То, что я испытываю, я вновь повторю вам;

e per me nuovo, Это новое для меня

capir nol’ so. и я не знаю, как это понять.

Sento un affetto pien di desir, Я чувствую нежность, полон желания,

ch’ora e diletto, ch’ora e martir. Это и восторг, и мучение.

e poi sento l’alma avvampar, то я чувствую,что моя душа воспламеняется,

e in un momento torno a gelar. и в тот же миг снова леденею.

Ricerco un bene fuori di me, Я ищу себе счастье вдали

chi il tiene, кто держит (меня в таком состоянии),

non so cos’e. я не знаю, что это такое.

Sospiro e gemo,senza voler, Я вздыхаю и плачу, не желая этого,

palpito e tremo, senza saper. я бьюсь и трепещу, не зная, от чего.

Non trovo pace, notte, ne di, Нет мне покоя ни ночью, ни днём,

ma pur mi piace languir cosi. но мне нравится такое беспокойство.

Voi, che sapete che cosa e amor, Вы, кто знает, что такое любовь,

Donne, vedete Дамы, вы видите,

s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!

Donne, vedete Дамы, вы видите,

s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!

Donne, vedete Дамы, вы видите,

s’io l’ho nel cor! она ли в моем сердце!

Сюзанна начинает обряжать его в женское платье, но ей трудно это сделать, поскольку юный нахал все время старается изъявить свою любовь графине.

Неожиданно они слышат голос приближающегося графа, и Керубино скрывается в соседней комнате и при этом запирает дверь. К несчастью, он обо что-то спотыкается — раздается шум; граф слышит его и требует, чтобы ему ответили, кто там, в спальне. Когда графиня запрещает ему открыть дверь (она ведь заперта), он отправляется за инструментами, чтобы ее взломать. Но Сюзанна в тот же миг заменяет Керубино, который выпрыгивает в окно. Таким образом, когда граф и графиня возвращаются (граф увел супругу с собой), они оказываются ошарашенными, обнаружив за дверью служанку, особенно потому, что графиня уже созналась графу, что там Керубино. Секундой позже является Фигаро, чтобы пригласить графа на свадебное торжество, но на мгновение его приводит в замешательство вопрос графа о том, кто написал ему анонимное письмо. Благодаря своей находчивости и уловкам ему удается выпутаться, но дело приобретает более сложный оборот, когда приходит Антонио, садовник графа, и жалуется, что кто-то выпрыгнул из окна графини в сад. Сообразительному Фигаро снова почти удается все объяснить с помощью сложных баек, но у графа остаются кое-какие подозрения. Наконец — кульминация всех сложностей! — приходят д-р Бартоло, дон Базилио и Марцелина. Эта уже немолодая женщина настаивает на том, что Фигаро должен жениться на ней, а не на Сюзанне, но граф, от которого все зависит, заявляет, что решит это позже. Действие завершается великолепным ансамблем, в котором все одновременно комментируют эту очень сложную ситуацию.

Источник

Академический образовательный портал