свидетельство о рождении на французском языке образец
Свидетельство о рождении на французском языке образец
АО «Эссен Продакшн АГ»
Всероссийское ЗАО «Нижегородская ярмарка»
ГАУ «Центр развития экпортного потенциала Нижегородской области»
ЗАО «Межгосударст- венная Ассоциация Титан»
НП «Футбольный клуб «Волга»
НПО «Правдинский радиозавод»
ООО «ЦИРК БРАТЬЕВ ЗАПАШНЫХ»
ООО «Штада ФармДевелопмент» (ОАО «Нижфарм»)
ООО «Научно‐Производственный Центр Неразрушающего Контроля «КРОПУС»
ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова»
Центр инновационного медицинского образования «Садко»
Образцы переводов с русского на французкий
Наш офис открыт пн.- пятн. с 9.00 до 16.00.
Если есть вопросы по оформлению документов, Вы хотите узнать примерную стоимость перевода, или Вам удобно подойти в другое время и пр., пожалуйста, пишите смс или в Вайбер, WhatsApp
Аттестат
Перевод с русского на французкий аттестата с приложением, выданного в 2002г.
Загрузить DOC файл. Скачать PDF файл.
Паспорт
Перевод с русского на французкий паспорта гражданина Российской Федерации.
Загрузить DOC файл. Скачать PDF файл.
Справка о несудимости
Перевод с русского на французкий справки об отсутствии судимости, выданной Министерством Внутренних Дел по Удмуртской Республике в августе 2008 года.
Загрузить DOC файл. Скачать PDF файл.
Свидетельство о рождении
Перевод с русского на французкий свидетельства о рождении гражданина Российской Федерации, выданного в 2007 году.
Загрузить DOC файл. Скачать PDF файл.
Перевод с русского на французкий свидетельства о рождении гражданина Российской Федерации, выданного в 1984 году.
Загрузить DOC файл. Скачать PDF файл.
Диплом
Перевод с русского на французкий диплома, выданного ГОУ ВПО «Государственный Педагогический Университет города Томск» в 2006 году. Присуждена квалификация «Преподаватель французского и английского языков».
Загрузить титульный лист в DOC файле. Скачать титульный лист в PDF файле.
Загрузить приложение 1 в DOC файле. Скачать приложение 1 в PDF файле.
Загрузить приложение 2 в DOC файле. Скачать приложение 2 в PDF файле.
Перевод с русского на французкий диплома, выданного ГОУ CПО «Педагогический колледж г. Ижевска» в 2006 году. Присуждена квалификация «Преподаватель иностранного языка в начальной и средней школе».
Загрузить титульный лист в DOC файле. Скачать титульный лист в PDF файле.
Загрузить приложение 1 в DOC файле. Скачать приложение 1 в PDF файле.
Загрузить приложение 2 в DOC файле. Скачать приложение 2 в PDF файле.
Перевод с русского на французкий диплома, выданного ГОУ ВПО «Удмуртский Государственный Университет» в 2008 году. Присуждена квалификация «Лингвист. Переводчик».
Загрузить титульный лист в DOC файле. Скачать титульный лист в PDF файле.
Загрузить приложение 1 в DOC файле. Скачать приложение 1 в PDF файле.
Загрузить приложение 2 в DOC файле. Скачать приложение 2 в PDF файле.
Перевод с русского на французкий диплома, выданного ГОУ ВПО «Удмуртский Государственный Университет» в 2007 году. Присуждена квалификация «Филолог. Преподаватель».
Загрузить титульный лист в DOC файле. Скачать титульный лист в PDF файле.
Загрузить приложение 1 в DOC файле. Скачать приложение 1 в PDF файле.
Загрузить приложение 2 в DOC файле. Скачать приложение 2 в PDF файле.
Перевод свидетельства о рождении с/на французский
699 ₽ — нотариальное заверение перевода.
150 ₽ — заверение перевода штампом и печатью переводческого агентства.
Стоимость перевода указана за 1 стандартную страницу (1800 знаков, включая пробелы). На конечную стоимость перевода повлияет наличие / отсутствие апостиля, дополнительных штампов и печатей.
Стоимость нотариального заверения или заверения печатью и штампом бюро переводов фиксированная. Количество страниц в документе не влияет на стоимость заверения.
Стандартный срок перевода — 2-3 рабочих дня. Если документ нужен быстрее, воспользуйтесь услугой срочного перевода.
Свидетельства о рождении бывают нескольких видов и незначительно отличаются между собой. Свидетельство является типовым документом, перевод выполняется на основе шаблонного документа, везде типовые фразы и стандартные формулировки. Все очень просто и понятно.
Несмотря на все это, перевод свидетельства о рождении таит ряд тонкостей и особенностей оформления.
Образец перевода свидетельства о рождении с русского на французский
Процедура перевода свидетельств ЗАГС
Главный вопрос, на который нужно получить ответ — какая организация требует у вас перевод свидетельства и какие требования к оформлению?
Требуют ли от вас апостиль на свидетельство, нужно ли заверять готовый перевод нотариально или достаточно заверить перевод печатью и штампом бюро переводов — расскажите нам о конечной цели перевода свидетельства и мы вместе подберем правильный и верный вариант оформления перевода.
Легализация перед переводом
Крылатое выражение «альфа и омега» наилучшим образом характеризует этот пункт. Не получив четкого ответа на этот вопрос, последующие действия могут стать ошибочными.
При переводе свидетельства с русского на французский нужно подумать о необходимости легализовать свидетельство. Существует два варианта легализации — полная (консульская) легализация и упрощенная легализация.
Легализация может быть в упрощенном виде, когда ставится апостиль, а может быть полной. Если страна, где вы планируете использовать перевод, подписала Гаагскую конвенцию — подойдет апостиль. Если не подписала — потребуется полная легализация.
Аналогично мы рассуждаем при переводе с французского на русский. То учреждение в России, которое запросило у вас перевод свидетельства о рождении с французского на русский — требует или нет легализацию. Если требует — свидетельство необходимо легализовать.
Если нужна легализация французского свидетельства о рождении — российские государственные органы не смогут вам помочь. Данную задачу можно решить только в стране выдачи свидетельства.
Переводим имена, отчества и фамилии
Фамилии, имена и отчества во всех переводах должны быть переведены одинаково. Это железное правило!
Фамилии, имена и отчества в свидетельстве о рождении должны быть правильно переведены. Правильно — когда перевод фамилий, имен и отчеств соответствует остальным вашим документам и ранее выполненным переводам.
Встречаются ли имена, фамилии и отчества в каких-либо документах (например, в заграничном паспорте) или ранее выполненных переводах? Если да — пожалуйста, скажите нам об этом при оформлении заказа.
Заверяем готовый перевод
Готовый перевод свидетельства о рождении с французского на русский (с русского на французский) можно заверить у нотариуса, а можно заверить штампом и печатью бюро переводов. Совместить оба способа нельзя.
Все нотариальные действия в Российской Федерации оформляются на государственном языке. В частности, нотариальное заверение оформляется на русском языке. Если вы планируете использовать перевод за пределами России — скажите и мы оформим нотариальное заверение на двух языках, на русском и английском (или французском). Нотариальное заверение будет на русском языке и рядом будет перевод на английский (или на французский).
Несмотря на внешнюю легкость перевода свидетельства о рождении, работа с документом требует внимательности — ведь в документе много цифр и дат. Наши французские переводчики всегда бодры, веселы, внимательны и полны сил. Готовый перевод дополнительно проверяется редактором — перевод будет выполнен на «отлично» и без ошибок.
8 причин выбрать «Амира-Диалект»
Внимательность к деталям
Разговор с вами мы начнем с выяснения требований принимающей стороны. Кто попросил у вас перевод? Зачем им нужен перевод свидетельства? Что с легализацией? Что с заверением? Какие у них требования по оформлению?
Затем мы обязательно попросим вас написать имена и фамилии по загранпаспортам. Это позволит избежать ошибок при переводе имен собственных. Если вы не сможете ответить сразу, мы попросим прислать написание по электронной почте info@amira24.ru.
Затронем процедуру заверения свидетельства — потребуется ли вам заверение перевода свидетельства у нотариуса или будет достаточно заверить печатью переводческого агентства.
Бесплатные консультации
Мы ответим на все ваши вопросы по оформлению перевода свидетельства.
Если у вас простой вопрос — можно обсудить по телефону или через онлайн-консультанта на сайте. Что-то сложное и требующее времени на ответ — напишите нам по почте info@amira24.ru, прикрепив скан или фотографию свидетельства.
Мы подробно и в полной мере ответим вам. Если в процессе обсуждения нам потребуется помощь со стороны — мы все выясним и расскажем вам. И это бесплатно.
Опыт работы
«Амира-Диалект» работает с 1999 года.
У нас огромный опыт работы, проверенные переводчики, дружественные нотариусы и большое желание помочь вам решить возникшую задачу.
Мы постоянно на связи
Электронная почта, многоканальный телефон, популярные мессенджеры (Viber, WhatsApp, Telegram), Skype, бесплатный звонок с сайта — мы всегда на связи.
Доступная стоимость
Мы предлагаем вам качественный перевод свидетельства по низкой цене.
Мы не скрываем цены — вот наш прайс-лист. Там нет витиеватых выражений, мелкого шрифта и тайных сносок.
Удобство оформления заказа
Наши сотрудники работаю с утра до позднего вечера. Мы специально арендуем помещения офисы рядом с метро — 3-5 минут пешком от метро и вы у нас!
Нет времени приехать к нам в офис — оформите заказ удаленно.
Удобство оплаты
В России вы или за пределами страны, рублевая у вас карточка или валютная, наличные или оплата по банку — мы примем платеж быстро и оперативно.
Онлайн-оплата, закрывающие бухгалтерские документы — без вопросов, сделаем!
Бонус
Мы сохраняем выполненные переводы. Вы можете обратиться к нам спустя длительный срок и получить перевод свидетельства в электронном виде абсолютно бесплатно.
Свидетельство о рождении на французском языке образец
АО «Эссен Продакшн АГ»
Всероссийское ЗАО «Нижегородская ярмарка»
ГАУ «Центр развития экпортного потенциала Нижегородской области»
ЗАО «Межгосударст- венная Ассоциация Титан»
НП «Футбольный клуб «Волга»
НПО «Правдинский радиозавод»
ООО «ЦИРК БРАТЬЕВ ЗАПАШНЫХ»
ООО «Штада ФармДевелопмент» (ОАО «Нижфарм»)
ООО «Научно‐Производственный Центр Неразрушающего Контроля «КРОПУС»
ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова»
Центр инновационного медицинского образования «Садко»
Легализация свидетельства о рождении для Франции
Франция, как и большинство государств Европы присоединилась к Гаагской Конвенции, отменяющей требования легализации иностранных документов. В связи с этим для законного использования бумаг других государств на ее территории применяется упрощенная процедура подтверждения с помощью штампа «Апостиль».
Как выглядит Апостиль
Он представляет собой специальный квадратный штамп с утвержденным заголовком на французском языке. Для использования во Франции и сам текст апостиля составляется на французском. В случае, если свидетельства о рождении в выдано в СССР(представляет собой книжку), апостиль проставляется на отдельном листе и подшивается к оригиналу. Для свидетельства нового образца апостиль ставится прямо на документ.
Иногда существует необходимость замены свидетельства старого образца на новый (не все страны соглашаются принять устаревший образец или он находится в ветхом состоянии, или не видно печатей и подписей). В таком случае выдается дубликат нового образца и уже он апостилируется.
Рекомендуем сразу производить замену книжечки старого образца на новый, так как в некоторых странах существует возможность отказа в приеме устаревших документов. Свидетельство нового образца полностью заменит предыдущий бланк и будет иметь законную силу во всех странах. Мы предоставляем услугу по истребованию дубликатов документов.
Где получить апостиль
Правом апостилирования оригинала свидетельства о рождении занимаются архивные отделы ЗАГС Российской Федерации.
Проставляется апостиль только на территории выдачи документа, то есть, если вы проживаете во Франции, заверение производится все равно в России. Консульства и посольства не обладают полномочиями на проставление апостиля, поэтому, находясь за границей, нет смысла обращаться в эти инстанции. Единственный вариант осуществить такую легализацию – это переслать свидетельство в РФ доверенным лицам. Мы имеет успешный и многолетний опыт оказания подобных услуг своим клиентам.
Правом апостилирования нотариальной копии обладает Министерство Юстиции, но обычно легализуется именно оригинал.
Часто требуется апостилировать свидетельство о рождении, выполнить перевод на французский, а потом заверить опять. Тогда выполняется так называемое двойное апостилирование. *
Первый штамп тогда проставляют в ЗАГСе, потом перевод удостоверяется у нотариуса и визируется в Министерстве Юстиции. *
* Перевод должен быть выполнен только переводчиком с подтвержденной у нотариуса квалификацией,Все переводчики нашего Бюро прошли процедуру аккредитации в нотариальных конторах заранее.
Сроки получения апостиля
Стандартный срок заверения свидетельства о рождении – около 3 дней.
Период действия апостиля
Апостилированное свидетельство о рождении не имеет срока действия. Его признают во всех государствах, подписавших Гаагскую Конвенцию.
Легализация свидетельства о рождении для Франции через Бюро Переводов «Либете»:
Наши контактные данные:
электронная почта: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
Для вашего удобства у нас есть курьерская доставка!
Команда «Либете» стремится сделать все возможное для того, чтобы вам было удобно.
Обратите внимание, что вы можете оформить доверенности, заявления, согласия и другие документы у нотариуса рядом с нами!
Нотариус: контакты, время работы, схема прохода