текст песни боже царя храни йорш
Дубликаты не найдены
чую поедут в список экстремистов
Что? ЧТО? Так отбой или вызываем за ним бригаду?
На самом деле так себе песня, и клип панковский, конечно, но не вставляет. Плоско всё как-то, смысл на поверхности и навевает утверждение из законов Мёрфи: «У каждой проблемы есть простое, лёгкое для понимания, неправильное решение».
Каждый зарабатывает как может. Этот проплаченный быдло-клип не имеет никакого отношение к настоящему панк-року. Помните, раньше были сектантские метал-рок-группы? Так вот, это нечто подобное, только заказчик не секта.
говно какое-то политическое с закосом под панк
Новый локдаун В Москве
Ответ на пост «Ох-ты-ж-мать-перемать. »
Художественный фильм про Александра Мамкина не снят.
Александр Мамкин летал за линию фронта не за иконой. Он вывозил детей из окруженных фашистами партизанских отрядов. Всего он сделал девять ночных рейсов и вывез 90 человек. А всего в тот момент было вывезено около 200 человек. Ниже-кадр из кинохроники, где заснят Александр Мамкин, забирающий детей из окруженного партизанского отряда:
Последний, девятый полет:
В очередном полёте ночью 11 апреля 1944 года Мамкину предстояло эвакуировать на Большую землю 13 человек — семь детей в кабине штурмана, в специальном грузовом контейнере под фюзеляжем ещё трёх детей и воспитательницу, а в подвешенных под нижними консолями крыла торпедообразных контейнерах — двух тяжелораненых партизан.
На рассвете, подлетая к линии фронта, самолёт был обстрелян зенитками, а над самой линией фронта — атакован немецким ночным перехватчиком: на этот раз осколки снарядов прошили двигатель, и тот загорелся, а лётчик был ранен в голову. Линию фронта тяжелораненый лётчик пересёк, управляя горящим самолётом. Согласно инструкции, ему следовало набрать высоту и покинуть горящую машину с парашютом, но он, имея живых людей на борту, не сделал этого. От загоревшегося мотора пламя добралось до кабины пилота — тлела одежда, плавились шлемофон и лётные очки. Но Мамкин продолжал удерживать в повиновении трудно управляемый самолет, пока не нашел подходящую площадку на берегу озера Болныря уже за линией фронта в расположении частей Красной Армии, где самолёт и совершил посадку, выкатившись на лёд озера. К тому времени прогорела даже перегородка, отделяющая кабину пилота от пассажиров, и на некоторых детях начала тлеть одежда. При аварийной посадке лётчика выбросило из кабины самолёта в снег, и он потерял сознание.
Прибывшие на место посадки бойцы Красной Армии доставили лётчика в госпиталь, но ожоги и ранение были слишком сильны. Через шесть дней, 17 апреля 1944 года, Александр Мамкин скончался в госпитале. Все пассажиры самолета (13 человек) в этом последнем для лётчика рейсе остались живы.
Гимны Российской Империи. Боже, Царя храни!
Прослушать:
http://www.youtube.com/watch?v=emNUP3EMu98&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=3qUFErfzIMc
Александр Булынко
ГИМНЫ РОССИЙСКОЙ ИМПЕРИИ
Историческая справка-эссе
Боже, Царя храни!
Славному долги дни
Дай на земли!
Гордых смирителю,
Слабых хранителю,
Всех утешителю —
Все ниспошли!
(1815)
В заключении надо отметить, что все монархические движения России до сих пор своим гимном считают «Боже царя храни».
По материалам Свободной энциклопедии «Википедия» и других Интернет сайтов.
Государственный гимн Российской империи
БОЖЕ, ЦАРЯ ХРАНИ
(А.Ф. Львов – В.А. Жуковский)
Боже, Царя храни
Сильный, державный,
Царствуй на славу нам,
Царствуй на страх врагам,
Царь православный.
Боже, Царя храни!
(1833)
Василий Андреевич Жуковский
МОЛИТВА РУССКИХ
Боже, Царя храни!
Сильный, державный,
Царствуй на славу, на славу нам!
Царствуй на страх врагам,
Царь православный!
Боже, Царя, Царя храни!
Боже, Царя храни!
Славному долги дни
Дай на земли! Дай на земли!
Гордых смирителю,
Славных хранителю,
Всех утешителю — все ниспошли!
Перводержавную
Русь православную,
Боже, храни! Боже, храни!
Царство ей стройное,
В силе спокойное!
Все ж недостойное прочь отжени!
Воинство бранное,
Славой избранное,
Боже, храни! Боже, храни!
Воинам-мстителям,
Чести спасителям,
Миротворителям долгие дни!
Мирных воителей,
Правды блюстителей
Боже, храни! Боже, храни!
Жизнь их примерную
Нелицемерную,
Доблестям верную воспомяни!
О, Провидение!
Благословение
Нам ниспошли! Нам ниспошли!
К благу стремление,
В счастье смирение,
В скорби терпение дай на земли!
Будь нам заступником,
Верным сопутником
Нас провожай! Нас провожай!
Светло-прелестная,
Жизнь поднебесная,
Сердцу известная, сердцу сияй!
(1815)
Эдуард Лейтман
GOT, SAVE THE TSAR
Перевод на английский гимна
«Боже, Царя храни!»
God, save the tsar of us
Sovereign, vigorous!
Reign for the glory of,
Always defend beloved,
Orthodox rigorous.
God, save the tsar of us!
Эдуард Лейтман
THE RUSSIAN PRAYER
Перевод на английский стихотворения
В.А.Жуковского «Молитва русских»
God, save the tsar of us
Sovereign, vigorous!
Reign for the glory of,
Always defend beloved,
Orthodox rigorous.
God, save the tsar of us!
Save, God, for us the tsar!
Let him to be the star
On Russian earth.
Insolence we’ll defeat.
Weak ones ’ll get a treat.
Living for all ’ll be sweet.
God, make us mirth!
Sovereign first of all
Of Orthodox as called
Save Russia, God!
Realms with powers
Where wealth flowers
From what’s not ours
Help us to guard!
Oh, worldly providence,
Your highest prominence,
Bring us the mirth!
Being of good repute
With happy life pursuit
On a demure route
Bless us on earth!
Боже, царя храни!
В 1833 г. император Николай I выразил желание иметь собственную мелодию гимна, отличную от английской, и через шефа Жандармского корпуса графа Бенкендорфа поручил ее создание Алексею Львову. Львов возглавлял канцелярию III Отделения, а также имел музыкальные способности (в 1837 возглавил Придворную певческую капеллу). Он и написал новую мелодию. При этом изменился музыкальный размер, и текст Жуковского, подходивший для английской мелодии, на мелодию Львова не ложился. Тогда Жуковский отредактировал текст, и при этом появилась строчка «Сильный, Державный!», которая, вероятно, действительно навеяна пушкинской лицейской строчкой «Сильной державою» (Жуковский, разумеется, знал о тексте Пушкина).
Первые исполнения нового гимна состоялись 23 ноября 1833 г. в Петербурге в зале Придворной певческой капеллы в присутствии императора Николая I и его семейства, 11 декабря того же года в Москве в Большом театре (исполнен стихийно труппой театра после представления) и, наконец, официальное исполнение 25 декабря, в годовщину изгнания наполеоновских войск, снова в Петербурге в Большой Анфиладе Зимнего дворца. С 31 декабря 1833 г. стал официальным национальным гимном, обязательным (принудительным) для исполнения. (Из записки великого князя Михаила Павловича за номером 2344: «[31 декабря 1833 года] Государю Императору благоугодно было изъявить свое соизволение, чтобы на парадах, смотрах, разводах и в прочих случаях вместо употребляемого ныне гимна, взятого с национального английского (Боже, царя храни), играли музыканты вновь сочиненную на сей же гимн музыку»).
Боже, Царя храни
Гимн Российской Империи
(1833-1917 гг.)
Музыка Алексея Фёдоровича Львова
Слова Василия Андреевича Жуковского
Боже, Царя храни!
Сильный, державный,
Царствуй на славу, на славу нам!
Царствуй на страх врагам,
Царь православный!
Боже, Царя, Царя храни!
Боже, Царя храни!
Славному долги дни
Дай на земли! Дай на земли!
Гордых смирителю,
Славных хранителю,
Всех утешителю — все ниспошли!
Перводержавную
Русь православную,
Боже, храни! Боже, храни!
Царство ей стройное,
В силе спокойное!
Все ж недостойное прочь отжени!
Воинство бранное,
Славой избранное,
Боже, храни! Боже, храни!
Воинам-мстителям,
Чести спасителям,
Миротворителям долгие дни!
Мирных воителей,
Правды блюстителей
Боже, храни! Боже, храни!
Жизнь их примерную
Нелицемерную,
Доблестям верную воспомяни!
О, Провидение!
Благословение
Нам ниспошли! Нам ниспошли!
К благу стремление,
В счастье смирение,
В скорби терпение дай на земли!
Будь нам заступником,
Верным сопутником
Нас провожай! Нас провожай!
Светло-прелестная,
Жизнь поднебесная,
Сердцу известная, сердцу сияй!
God save the Tsar
The National Anthem Of The Russian Empire
(1833-1917.)
The Music Of Alexei Fedorovich Lvov
The Words Of Vasily Andreyevich Zhukovsky
God save the Tsar!
Strong, majestic,
Reign glory, glory to us!
Reign on fear to enemies,
The king of the Orthodox!
My God, the Tsar, save the Tsar!
God save the Tsar!
Debt glorious days
Let on the earth! Let on the earth!
Proud serialu,
Glorious guardian,
All the Comforter — everything send!
Perladangan
Orthodox Russia,
God bless! God bless!
The Kingdom of her slender,
In the power of calm!
All the unworthy away atzeni!
The host of a curse,
Fame favorites
God bless! God bless!
Soldiers-Avengers,
Honor the saviors,
Mirotvorets long days!
Peaceful warriors,
The guardians of truth
God bless! God bless!
Their exemplary life
Unfeigned,
The valor of the faithful to remember!
Oh, Providence!
Blessing
We send! We send!
To the good desire,
In the happiness of humility,
In sorrow patience give on earth!
Whether we intercede,
Faithful sputnikom
Follow us! Follow us!
Light pretty,
The life of the celestial Empire,
Known heart, the heart Shine!
Боже! царя храни.
Точность | Выборочно проверено |
Боже! царя храни! [2]
Славному долги дни
Дай на земли.
Гордых смирителю,
Слабых хранителю,
Всех утешителю
Всё ниспошли.
8 Там — громкой славою,
Сильной державою
Мир он покрыл —
Здесь безмятежною
Сенью надежною,
Благостью нежною
Нас осенил.
Примечания
Варианты
А. Первая редакция (автограф).
Вм. 15—21
Рабства покинув тьму 1
Пусть мир несет ему
Славы венец —
Благодарения 2
Дань упоения 3
Наших сердец.
Б. Вторая редакция. Отмененные варианты (по автографу).
8—9
Кроткою славою
Светлой державою 4
18
Глас удивления 5
21
Славному дань 6
Сноски к стр. 425
1 Бросив неволи тьму
2 Дань упоения
3 а. Благодарения
б. Начато: Здесь
4 Поправка:
Там громкой славою
Сильной державою
5 Поправка: Глас умиления
6 Поправка: Вот наша дань
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.
Общественное достояние Общественное достояние false false