текст песни но нельзя рябине к дубу перебраться текст
Текст песни но нельзя рябине к дубу перебраться текст
—>
Автор музыки: народная |
Примеры исполнения песни: 6 |
Баллов: 28 11.04.2018 слушать/голосовать | Баллов: 20 15.08.2018 слушать/голосовать | Баллов: 20 26.04.2019 слушать/голосовать |
Баллов: 19 13.09.2019 слушать/голосовать | Баллов: 16 17.03.2020 слушать/голосовать | Баллов: 13 22.03.2020 слушать/голосовать |
Стихотворение И. Сурикова «С ветром речь веду я Грустно, сиротинка, Там, за тыном, в поле, | Как бы я желала К дубу перебраться; Я б тогда не стала Гнуться и качаться. Близко бы ветвями Нет, нельзя рябинке 1864 | Народная обработка Что стоишь, качаясь, А через дорогу, Как бы мне, рябине, Тонкими ветвями |
В 1860 году Суриков женился на бедной девушке-сироте М. Н. Ермаковой.
В 1862 Суриков познакомился с поэтом А. Н. Плещеевым; поэт одобрил его стихотворные опыты, и в 1863 в журнале «Развлечение» появилось первое стихотворение Сурикова. В 1864 Суриков после ссоры с отцом покинул его и, не имея ни средств к существованию, ни профессии, впал в отчаяние. Ища забвения от жизненных испытаний, Суриков пристрастился к водке; был близок к самоубийству. О своих переживаниях этого времени он говорит в стихотворениях: «На мосту», «На могиле матери», «Шум и гам в кабаке».
После примирения с отцом Суриков вновь стал помогать ему в торговле. В 1871 вышел из печати первый сборник стихов Сурикова, и с этого года его стихи начали появляться не только в мелких журнальчиках, но и в журнале «Дело», а затем в «Вестнике Европы», где печатались его поэмы на исторические и легендарные сюжеты («Садко», «Богатырская жена» и др.).
Стремясь объединить поэтов-самоучек, Суриков совместно с ними выпустил в 1872 коллективный сборник «Рассвет». В 1875 меценат Солдатенков напечатал второе дополненное издание стихов Сурикова. В 1875 Суриков был избран в члены Общества любителей российской словесности. В эти же годы Суриков организует литературно-музыкальный кружок, цель которого — помогать писателям и поэтам из народа, прежде всего крестьянам.
К этому времени здоровье поэта расшаталось окончательно; тяжёлые материальные условия и крайне неблагоприятные условия работы привели Сурикова к туберкулёзу.
Поэт умер в Москве от туберкулеза 24 апреля (6 мая) 1880 года, в бедности. Похоронен на Пятницком кладбище.
Она является парафразом песни А.Ф.Мерзлякова, рассказывающей об одиноком дубе, о несчастной любви, о тоске по родине и о безнадежности. Позднее на мотив песни Мерзлякова (Среди долины ровныя) И.И.Шишкин написал одноименную картину в память о рано умершей молодой жене, с которой прожил всего один год.
Когда Суриков написал эту песню, ему было всего двадцать три года. Жизнь складывалась тяжело, хотя с поэзией обстояло всё неплохо: он встретил покровителя Алексея Плещеева, который помог с публикацией стихов поэта-самоучки.
Песня «Тонкая рябина» была написана Суриковым в 1864 году. И сегодня эту песню поют во время застолий. Когда-то называла её «песней вдов», потому что во время войны и после войны женщины, в основном оставшиеся без мужей, пели всегда эту песню, когда собирались за одним столом.
Здесь к месту будет вспомнить добрые слова, сказанные А.М.Горьким в статье «О писателях-самоучках», в которой приводит высказывание американца Вильяма Джемса, философа и человека, знавшего русскую литературу. Но он с удивлением спрашивает:
«Правда ли, что в России есть поэты, вышедшие непосредственно из народа, сложившиеся вне влияния школы? Это явление непонятно мне. Как может возникнуть стремление писать стихи у человека столь низкой культурной среды, живущего под давлением таких невыносимых социальных и политических условий? Я понимаю в России анархиста, даже разбойника, но — лирический поэт-крестьянин — это для меня загадка».
Ой, пришел Мичурин,
Ой, пришел с лопатой.
Выкопал рябину
И к дубу присватал!
. Однажды утром шум в лесу раздался.
Это Дуб к Берёзе взял и перебрался. 😉
Наперекор песне : » Что стоишь качаясь тонкая рябина».
Екатерина Семёнкина, Антонина Фролова и Хор русской народной песни Дир.- Н.Кутузов
Александр Михайлов и Таисия Повалий
Рубрики: | Старый, добрый шлягер |
Метки: песня. история
Процитировано 22 раз
Понравилось: 35 пользователям
ЧТО СТОИШЬ, КАЧАЯСЬ…
Что стоишь, качаясь,
Тонкая рябина,
Головой склоняясь
До самого тына.
А через дорогу,
За рекой широкой
Так же одиноко
Дуб стоит высокий.
Как бы мне, рябине,
К дубу перебраться.
Я б тогда не стала
Гнуться и качаться.
Тонкими ветвями
Я б к нему прижалась
И с его листами
День и ночь шепталась.
Но нельзя рябине
К дубу перебраться,
Знать, ей, сиротине,
Век одной качаться.
Русские песни. Сост. проф. Ив. Н. Розанов. М., Гослитиздат, 1952
Народный песенный вариант стихотворения Ивана Сурикова «Рябина» (см. в конце страницы). Автор мелодии не установлен, и она считается народной. Две последние строки куплетов повторяются. Предпоследняя строка часто встречается в редакции «Знать, мне, сиротине».
«Что шумишь, качаясь,
Тонкая рябина,
Низко наклоняясь
Головою к тыну?»
— «С ветром речь веду я
О своей невзгоде,
Что одна расту я
В этом огороде.
Грустно, сиротинка,
Я стою, качаюсь,
Что к земле былинка,
К тыну нагибаюсь.
Там, за тыном, в поле,
Над рекой глубокой,
На просторе, в воле,
Дуб растет высокой.
Как бы я желала
К дубу перебраться;
Я б тогда не стала
Гнуться да качаться.
Близко бы ветвями
Я к нему прижалась
И с его листами
День и ночь шепталась.
Нет, нельзя рябинке
К дубу перебраться!
Знать, мне, сиротинке,
Век одной качаться».
Русские народные песни Тонкая рябина Тъничка калин
„ТОНКАЯ РЯБИНА”
Русские народные песни
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
Народен песенен вариант на стихотворение на Иван Суриков
ТЪНИЧКА КАЛИНА
Люшкаш клонки нежни
ти, калина тънка,
и главица свеждаш
над стобора вънка.
А до път изправен
край река широка
дъб се извисява,
също тъй самотен.
„Искам аз, калина,
до дъба да грея,
той ще ме закриля
да не се люлея.
Тънки клонки нежно
в него ще прилепна
и с листа копнежно
ден и нощ ще шепнем. ”
Но калина близко
до дъба не тичка,
щом съдбата иска
да е сам-самичка.
Ударения
ТЪНИЧКА КАЛИНА
Лю́шкаш кло́нки не́жни
ти́, кали́на тъ́нка,
и глави́ца све́ждаш
над стобо́ра въ́нка.
А до пъ́т изпра́вен
край река́ широ́ка
дъ́б се извися́ва,
съ́що тъ́й само́тен.
„И́скам а́з, кали́на,
до дъба́ да гре́я,
то́й ще ме закри́ля
да не се́ люле́я.
Тъ́нки кло́нки не́жно
в не́го ще приле́пна
и с листа́ копне́жно
де́н и но́щ ще ше́пнем. ”
Но кали́на бли́зко
до дъба́ не ти́чка,
що́м съдба́та и́ска
да е са́м-сами́чка.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Русская народная песня
ТОНКАЯ РЯБИНА
Что стоишь, качаясь,
Тонкая рябина,
Головой склоняясь
До самого тына?
А через дорогу,
За рекой широкой
Так же одиноко
Дуб стоит высокий.
„Как бы мне, рябине,
К дубу перебраться,
Я б тогда не стала
Гнуться и качаться.
Тонкими ветвями
Я б к нему прижалась
И с его листами
День и ночь шепталась”.
Но нельзя рябине
К дубу перебраться,
Знать, судьба такая, –
Век одной качаться.
* Литературен първообраз на тази популярна руска народна песен е стихотворението на поета Иван Суриков „Рябина”.
„РЯБИНА”
Иван Захарович Суриков (1841-1880 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
„Шумно клонки свеждаш,
ти, офика тънка,
но защо поглеждаш
през стобора вънка?”
„На ветреца всичко
споделих злощастна,
че съвсем самичка
в таз градина расна.
Тъжно съм сираче
и от стръкче страдам,
люшкам се и плача,
тегли ме ограда.
Там, в поле прекрасно
до река дълбока
волно е израснал
клонест дъб високо.
Как желая щуро
при дъба да бъда,
в самота и в бури
да не се огъвам.
Клонки да притисна
в клоните му крепки,
с неговите листи
ден и нощ да шепнем.
Не, офика няма
до дъба да кротне!
Знам, ще си остана
в самота сиротна.”
„Шу́мно кло́нки све́ждаш,
ти́, офи́ка тъ́нка,
но защо́ погле́ждаш
през стобо́ра въ́нка?”
„На ветре́ца вси́чко
сподели́х злоща́стна,
че съвсе́м сами́чка
в та́з гради́на ра́сна.
Тъ́жно съм сира́че
и от стръ́кче стра́дам,
лю́шкам се и пла́ча,
те́гли ме огра́да.
Та́м, в поле́ прекра́сно
до река́ дълбо́ка
во́лно е изра́снал
кло́нест дъ́б висо́ко.
Ка́к жела́я щу́ро
при дъба́ да бъ́да,
в самота́ и в бу́ри
да не се́ огъ́вам.
Кло́нки да прити́сна
в кло́ните му кре́пки,
с не́говите ли́сти
де́н и но́щ да ше́пнем.
Не́, офи́ка ня́ма
до дъба́ да кро́тне!
Зна́м, ще си оста́на
в самота́ сиро́тна.”
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Иван Суриков
РЯБИНА
„Что шумишь, качаясь,
Тонкая рябина,
Низко наклоняясь
Головою к тыну?”
„С ветром речь веду я
О своей невзгоде,
Что одна расту я
В этом огороде.
Грустно, сиротинка,
Я стою, качаюсь,
Что к земле былинка,
К тыну нагибаюсь.
Там, за тыном, в поле,
Над рекой глубокой,
На просторе, в воле,
Дуб растёт высокой.
Как бы я желала
К дубу перебраться;
Я б тогда не стала
Гнуться да качаться.
Близко бы ветвями
Я к нему прижалась
И с его листами
День и ночь шепталась.
Нет, нельзя рябинке
К дубу перебраться!
Знать, мне, сиротинке,
Век одной качаться”.
ЧТО СТОИШЬ, КАЧАЯСЬ…
Что стоишь, качаясь,
Тонкая рябина,
Головой склоняясь
До самого тына.
А через дорогу,
За рекой широкой
Так же одиноко
Дуб стоит высокий.
Как бы мне, рябине,
К дубу перебраться.
Я б тогда не стала
Гнуться и качаться.
Тонкими ветвями
Я б к нему прижалась
И с его листами
День и ночь шепталась.
Но нельзя рябине
К дубу перебраться,
Знать, ей, сиротине,
Век одной качаться.
Русские песни. Сост. проф. Ив. Н. Розанов. М., Гослитиздат, 1952
Народный песенный вариант стихотворения Ивана Сурикова «Рябина» (см. в конце страницы). Автор мелодии не установлен, и она считается народной. Две последние строки куплетов повторяются. Предпоследняя строка часто встречается в редакции «Знать, мне, сиротине».
«Что шумишь, качаясь,
Тонкая рябина,
Низко наклоняясь
Головою к тыну?»
— «С ветром речь веду я
О своей невзгоде,
Что одна расту я
В этом огороде.
Грустно, сиротинка,
Я стою, качаюсь,
Что к земле былинка,
К тыну нагибаюсь.
Там, за тыном, в поле,
Над рекой глубокой,
На просторе, в воле,
Дуб растет высокой.
Как бы я желала
К дубу перебраться;
Я б тогда не стала
Гнуться да качаться.
Близко бы ветвями
Я к нему прижалась
И с его листами
День и ночь шепталась.
Нет, нельзя рябинке
К дубу перебраться!
Знать, мне, сиротинке,
Век одной качаться».
That standing, swaying,
Thin rowan,
Head bowed
Until the Týn.
And across the street,
Across the river wide
Just lonely
Oak stands tall.
How would I, mountain ash,
To move the oak.
I would then not become
Bend and sway.
Thin branches
I’d clung to it
And with its sheets
Day and night, whispering.
But it is impossible mountain ash
To move the oak,
Know her Sirotina,
Century one swing.
Russian songs. Comp. prof. And In. Rozanov. M., Goslitizdat, 1952
Folk song version of the poem by Ivan Surikov & quot; Rowan & quot; & Lt; 1864 & gt; (See. The end of the page). Author melody is not installed, and it is considered folk. The last two lines are repeated verses. Penultimate line often found in the wording & quot; Know me Sirotina & quot ;.
«What shumish swinging,
Thin rowan,
Low pitch
Head to Tinu? «
— «With the wind I’m speech
On his adversity,
One that I’m growing
In this garden.
Sadly, sirotinka,
I stand, rocker,
That a blade of grass to the ground,
By Tinu bend over.
There, behind the fence, in the field,
Over the river deep,
In the open, in the will,
Oak grows high.
How I should like
To move the oak;
I would then not become
Bend yes swing.
Close to the branches
I clung to him
And with its sheets
Day and night, whispering.
No, it is impossible mountain ash
To move the oak tree!
Know me sirotinke,
Century one swing. «
- Текст песни но не верю что тому что говорят
- текст песни новогодний праздник