текст песни я хотела суп поесть черепаший
Черепаший суп
Текст песни Н. Матвеева, исп. Т. Доронина
Я мечтала о морях и кораллах.
Я поесть хотела суп черепаший.
Я шагнула на корабль,
A кораблик оказался из газеты вчерашней.
То одна зима идет, то другая.
За окошком все метель завывает.
Только в клетках говорят попугаи,
а в лесу они язык забывают.
А весною я в разлуки не верю,
И капели не боюсь моросящей.
А весной линяют разные звери.
Не линяет только солнечный зайчик.
Корабль
Любовь Ландина
Мы строили корабль, но море стало лужей,
Мы шили паруса из ткани нашей кожи,
Бросали якоря, и вместе с ними души,
И пили воду слез, и спали на рогоже.
Мы строили дворец, но камень стал песками,
Мы гладили мосты по их широким спинам,
Но скалы стали пеплом, реки – облаками,
Дарующими дождь пылающим вершинам.
Был человек средь нас, с походкой как у тигра,
Со взглядом короля в момент последней битвы,
Его волна почти… почти уже настигла,
Вдруг хлынув, словно кровь по мановенью бритвы.
Но ветер вдруг утих, и море обмелело,
Внезапно стал корабль простым набором досок.
И он об дно разбил измученное тело,
Не выдержав своих ответов без вопросов.
И хладно, сверху вниз вершины посмотрели
Как он лежал на дне… над ним светило солнце.
Вселенная – мазок лиловой акварели –
Отталкивала все, к чему он прикоснется.
И даже в этот час, над темной водной бездной,
Мы слышим тихий пульс единственной стихии,
Которая роднит людей и птиц небесных.
Мы слышим все равно…
Пусть даже мы – глухие.
Черепаший суп (пародия)
Я мечтала о морях и кораллах,
Я носить хотела Прадо и Гуччи
Я шагнула на корабль, но кораблик
Оказался, как Голландец, Летучим
Черепаший суп был залит слезами
С лоскутами из обветренной кожи
Фуа-гра клошарам сразу отдали
Потому что отдавало рогожей
То одна беда грядет, то другая
Кирпичи для стройки стали песками
Мост широкий мы погладить забыли
Он на части разорвался кусками
Человек на тигра очень похожий
Коли их насильно в клетку сажают
И лиловой краской вымажут тело
Речь нормальную тотчас искажают
Бреда Питта обаянье громадно,
К фотографиям его припадаю
Я девчоночка, ну просто ромашка
По стихиям и стихам я блуждаю
А весною я в несчастья не верю
Хоть тайфун, и море враз обмелело
Короля в последней битве убили
Принца, значит, поищу между делом
Ещё раз про любовь (1968)
Регистрация >>
В голосовании могут принимать участие только зарегистрированные посетители сайта.
Вы хотите зарегистрироваться?
тексты песен
Я мечтала о морях и кораллах.
Я мечтала о морях и кораллах.
Я поесть хотела суп черепаший.
Я шагнула на корабль, а кораблик
Оказался из газеты вчерашней.
То одна зима идет, то другая.
И метели за окном завывают.
Только в клетках говорят попугаи,
А в лесу они язык забывают.
У порога встали горы громадно.
Я к подножию щекой припадаю.
И не выросла еще та ромашка,
На которой я себе погадаю.
А весною я в несчастья не верю,
И капели не боюсь моросящей.
А весной линяют разные звери.
Не линяет только солнечный зайчик.
Текст песни Новелла Матвеева. исп.Таня Тишинская — Солнечный зайчик
Оригинальный текст и слова песни Солнечный зайчик:
Я мечтала о морях и кораллах.
Я поесть мечтала суп черепаший.
Я шагнула на корабль, а кораблик
Оказался из газеты вчерашней.
Я шагнула на корабль, а кораблик
Оказался из газеты вчерашней.
У порога стали горы — громадно.
Я к подножию щекой припадаю.
И не выросла еще та ромашка,
На которой я себе погадаю.
И не выросла еще та ромашка,
На которой я себе погадаю.
А весною я в ненастье не верю,
И капелей не боюсь моросящих.
А весной линяют разные звери.
Не линяет только солнечный зайчик.
А весной линяют разные звери.
Не линяет только солнечный зайчик.
Не линяет только солнечный зайчик.
Перевод на русский или английский язык текста песни — Солнечный зайчик исполнителя Новелла Матвеева. исп.Таня Тишинская:
I dreamed of seas and coral.
I wanted to eat turtle soup.
I stepped on the ship and boat
Turned out to be a newspaper yesterday.
I stepped on the ship and boat
Turned out to be a newspaper yesterday.
That one is winter, the other.
And blizzards howl outside the window.
Only said cells parrots
And in the forests they forget language.
Only said cells parrots
And in the forests they forget language.
At the threshold of steel mountains — is enormous.
I am at the foot of the cheek pripadaet.
And even that did not grow chamomile,
Where I read my fortune.
And even that did not grow chamomile,
Where I read my fortune.
And in the spring I do not believe in bad weather,
And I am not afraid drizzling drops.
In the spring of various animals moult.
Not only sheds a ray of sunlight.
In the spring of various animals moult.
Not only sheds a ray of sunlight.
Not only sheds a ray of sunlight.
Если нашли опечатку в тексте или переводе песни Солнечный зайчик, просим сообщить об этом в комментариях.
LiveInternetLiveInternet
—Рубрики
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Друзья
—Постоянные читатели
—Статистика
попытка перевести поэтический текст Н.Матвеевой на разговорный язык
попытка перевести поэтический текст Новеллы Матвеевой на разговорный язык
в помощь тем кто никак не возьмет в толк что там поэты пишут.
Может, кто-то сможет мне объяснить. » ( из журнала Kapitan_KUK)
«Я мечтала о морях и кораллах,
Я поесть хотела суп черепаший,
Я шагнула на корабль, а кораблик
Оказался из газеты вчерашней.
Я шагнула на корабль, а кораблик
Оказался из газеты вчерашней.
То одна зима идёт, то другая,
И метели за окном завывают,
Только в клетках говорят попугаи,
А в лесу они язык забывают.
Только в клетках говорят попугаи,
А в лесу они язык забывают.
А весною я в несчастье не верю,
И капели не боюсь моросящей,
А весной линяют разные звери,
Не линяет только солнечный зайчик.
А весной линяют разные звери,
Не линяет только солнечный зайчик.
У порога встали горы-громады,
Я к подножию щекой припадаю,
Но не выросла ещё та ромашка,
На которой я себе погадаю.
Но не выросла ещё та ромашка,
На которой я себе погадаю.»
перевод поэзии на прозу философа * иносказательность советской поэзии
по ходу обсуждения оказалось что и текст не Новеллы Матвеевой
«Я мечтала о морях и кораллах,
Я поесть хотела суп черепаший,
Я шагнула на корабль, а кораблик
Оказался из газеты вчерашней.
наши мечты об удивительном которые носятся в голове
иногда вдруг разбиваются о пошлости что пишут в газетах
или о пошлых людей которые не умеют чувствовать
и лишь взвешивают факты как на аптекарских часах
и с такими людьми жить мечтателям очень трудно
То одна зима идёт, то другая,
И метели за окном завывают,
Только в клетках говорят попугаи,
А в лесу они язык забывают.
вот так в неволи попугай говорит на языке своего властителя
а на свободе он говорит свои другие птичьи слова
А весною я в несчастье не верю,
И капели не боюсь моросящей,
А весной линяют разные звери,
Не линяет только солнечный зайчик.
какие бы ни были любовные трудности
надежда на любовь не умирает она бессмертна как солнечный луч.
У порога встали горы-громады,
Я к подножию щекой припадаю,
Но не выросла ещё та ромашка,
На которой я себе погадаю.
. вот такая получилась попытка
перевести поэтический текст Новеллы Матвеевой на разговорный язык
. но почему такой строй сравнений и образов пришел поэту в голову?
«Я мечтала о морях и кораллах,
Я поесть хотела суп черепаший,
Я шагнула на корабль, а кораблик
Оказался из газеты вчерашней.
Я шагнула на корабль, а кораблик
Оказался из газеты вчерашней.
То одна зима идёт, то другая,
И метели за окном завывают,
Только в клетках говорят попугаи,
А в лесу они язык забывают.
Только в клетках говорят попугаи,
А в лесу они язык забывают.
А весною я в несчастье не верю,
И капели не боюсь моросящей,
А весной линяют разные звери,
Не линяет только солнечный зайчик.
А весной линяют разные звери,
Не линяет только солнечный зайчик.
У порога встали горы-громады,
Я к подножию щекой припадаю,
Но не выросла ещё та ромашка,
На которой я себе погадаю.
Но не выросла ещё та ромашка,
На которой я себе погадаю.»
теги: перевод поэзии на прозу философа, трактовка поэтического текста,Новелла Матвеева,иносказательность советской поэзии,эссе о Н. Матвеевой
Новелла Николаевна никогда этого текста не писала.( Фотография точно ее.)
Вы перепутали ее «Кораблик» с этой поп-песней.
так это не текст Новеллы Матвеевой?
вот нашел в Википедии:
«часто встречается ошибочная информация, что песня написана на стихи Новеллы Матвеевой»
Съёмочная группа[править | править исходный текст]
Режиссёр: Георгий Натансон
Сценарист: Эдвард Радзинский
Композитор: Александр Флярковский
Текст песен: Роберт Рождественский
Оператор: Владимир Николаев
Художник-постановщик: Ирина Лукашевич
Костюмы: А. Мочалина
Монтаж: К. Москвина
Спецэффекты: Б. Травкин
значит Роберт Рождественский
что слегка косил под Маяковского
романтичность на этот раз взял у Новеллы Матвеевой.
но мне кажется Acid_Nebula
«кораблик оказался из газеты вчерашней»
слишком широкий образ что бы свести только лирике
Исходное сообщение bello-sun
Юрий, ну почему вы так игнорируете правила пунктуации? Вас очень тяжело читать.
а знаете Бах писал музыку
без тактовых черточек.
значит?
значит они не обязательны
а когда мы говорим
— мы не пользуемся запятыми и прочими знаками
но прекрасно понимаем друг друга
Новелла Николаевна никогда этого текста не писала.( Фотография точно ее.)
Вы перепутали ее «Кораблик» с этой поп-песней.
Исходное сообщение ia_iz_Australii
Новелла Николаевна никогда этого текста не писала.( Фотография точно ее.)
Вы перепутали ее «Кораблик» с этой поп-песней.
так это не текст Новеллы Матвеевой?
вот нашел в Википедии:
«часто встречается ошибочная информация, что песня написана на стихи Новеллы Матвеевой»
ЮРИЙ_КОСАГОВСКИЙ, текст написал Роберт Рождественский.
Исходное сообщение
Acid_Nebula
ЮРИЙ_КОСАГОВСКИЙ,
текст написал Роберт Рождественский.
Ан. Вознесенский Новелла Матвеева Белла Ахмадулина и др.
======================================
_ поэтические интонации поэтов того времени и вообще. _
вот так да! Acid_Nebula
как интересно.
— как хорошо выдержал стилистику
женского романтизма Новеллы Матвеевой!
он всегда на меня производил впечатление
ранимого юноши
у Вознесенского голос человека которому наступили на ногу
и он обличал и извинялся за это одновременно
с ловкостью фокусника
который брал уроки и у Пастернака и у Маяковского
такой обиженный тон
в ответ на раненный тон Беллы Охмадулиной
голос Ахмадулиной при чтении был такой как будто:
вот вот умрет.
или ранена пулей навылет.
не то сердечной а не то Дантеса.
а не то советской властью.
но мило стремилась к Пушкину
— и это мило интриговало!
но. для меня это было однообразно.
ну уж начал говорить о голосах и интонациях
— голос Маяковского был необычайно разнообразен
то «флейта водосточных труб» а то пароход
а то говорящий с солнцем хулиган.
Солнечный зайчик
В 1968 году на экраны страны вышел фильм «Еще раз про любовь…». Прозвучавший в нем текст песни «Солнечный зайчик», более известной по первой строчке «Я мечтала о морях и кораллах», исполненный Татьяной Дорониной, сразу стал народным любимцем. И уже никто не вспоминает, что эти песенные строки принадлежат советской поэтессе Новелле Матвеевой.
Рассказывают, что Корней Чуковский, услышав «Солнечного зайчика» из уст молодой поэтессы, даже перепрыгнул через стул, оценив ее талант. А ныне люди разных возрастов с удовольствием поют за столом
Слова песни «Солнечный зайчик»
Я мечтала о морях и кораллах,
Я поесть хотела суп черепаший,
Я шагнула на корабль,
A кораблик оказался из газеты вчерашней.
То одна зима идет, то другая,
И метели за окном завывают.
Только в клетках говорят попугаи,
А в лесу они язык забывают.
Только в клетках говорят попугаи,
А в лесу они язык забывают.
А весною я в несчастье не верю,
И капели не боюсь моросящей.
А весной линяют разные звери,
Не линяет только солнечный зайчик.
У порога встали горы громадно,
Я к подножию щекой припадаю.
И не выросла еще та ромашка,
На которой я себе погадаю.
И не выросла еще та ромашка,
На которой я себе погадаю.