Перевод песни I was born to love you (Queen)

I was born to love you


Я рожден чтобы любить тебя
I was born to love you
With every single beat of my heart
Yes, I was born to take care of you
Every single day.
I was born to love you
With every single beat of my heart
Yes, I was born to take care of you
Every single day of my life
You are the one for me
I am the man for you
You were made for me
You’re my ecstasy
If I was given every opportunity
I’d kill for your love
An amazing feeling
Comin’ through
Yes I was born to love you
Every single day of my life
Go, I love you babe
Yes, I was born to love you
I wanna love you, love you, love you
I wanna love you
I get so lonely, lonely, lonely
Yeah, I wan’t to love you
Yeah, give it to me
Я рожден, чтобы любить тебя
Каждым биением моего сердца.
Да, я живу, чтобы заботиться о тебе
Каждый день…
Я рожден, чтобы любить тебя
Каждым биением моего сердца.
Да, я живу, чтобы заботиться о тебе
Каждый день своей жизни.
Попытай со мной удачи,
Давай встречаться.
Я был одержим этой мечтой,
И теперь она стала явью.
Трудно поверить,
Что это случилось со мной.
Это такое удивительное чувство –
Чувство достижения цели!
Я хочу любить тебя.
Я обожаю в тебе абсолютно всё.
Я хочу любить тебя, любить тебя, любить тебя
Рожден, чтобы любить тебя.
Рожден, чтобы любить тебя.
Да, я рожден, чтобы любить тебя.
Я рожден, чтобы любить тебя.
Я живу, чтобы любить тебя
Каждый день своей жизни.
Это такое удивительное чувство –
Чувство достижения цели!
Да, я рожден, чтобы любить тебя
Каждый день своей жизни.
Да, я люблю тебя, детка,
Да, я рожден, чтобы любить тебя.
Я хочу любить тебя, любить тебя, любить тебя
Я хочу любить тебя…
Мне так одиноко, одиноко, одиноко
Да, я хочу любить тебя,
Да, стань моей
Текст песни / Караоке: I Was Born to Love You
I was born to love you
With every single beat of my heart
Yes, I was born to take care of you
Every single day.
I was born to love you
With every single beat of my heart
Yes, I was born to take care of you
Every single day of my life
You are the one for me
I am the man for you
You were made for me
You’re my ecstasy
If I was given every opportunity
I’d kill for your love
So take a chance with me
Let me romance with you
I’m caught in a dream
And my dream’s come true
It’s so hard to believe
This is happening to me
An amazing feeling
Comin’ through
I was born to love you
With every single beat of my heart
Yes, I was born to take care of you
Every single day of my life
An amazing feeling
Coming through
I was born to love you
With every single beat of my heart
Yes, I was born to take care of you
Every single day of my life
Yes I was born to love you
Every single day of my life
Go, I love you babe
Yes I was born to love you
I wanna love you, love you, love you
I wanna love you
(hahahaha it’s magic)
I get so lonely, lonely, lonely
Yeah, I want to love you
(It’s magic)
Yeah, give it to me
Перевод песни: Я был рожден, чтобы любить тебя
Да, я так рад жить страстью,
Каждый божий день, что живу.
Да, я жажду, детка,
Да, я так рад жить страстью,
Я полон страсти, страсти, страсти,
Я полон страсти
(ха-ха-ха-ха, то магия)
Сейчас мне грустно, грустно, грустно
Да, я полон страсти
(та магия)
Да, стань же моей.
Ты была рождена чтобы любить меня
Я СЛЫШУ МУЗЫКУ
I can hear music
(Джеф Барри/Элли Гринвич/Фил Спектор)
Случилось то, о чём всегда мечтал,
Тот самый миг настал, о-о, когда я у тебя в объятиях.
Любовь меня не посещала раньше никогда,
Наверное, поэтому, когда наедине мы остаёмся,
Я слышу музыку,
Я слышу музыку.
Звуки мегаполиса, похоже, исчезают, крошка,
О да, я слышу музыку,
Нежную-нежную музыку,
Всякий раз, когда ты, крошка, прикасаешься ко мне,
Всякий раз, когда ты рядом.
Любовь к тебе меня счастливым делает,
И не могу я, нет, не могу я передать то, что чувствую внутри,
Ты смотришь на меня, мы дарим поцелуи, а затем
Глаза я закрываю и повторяется всё вновь:
Я слышу музыку,
Я слышу музыку.
Звуки мегаполиса, похоже, исчезают, крошка,
О да, я слышу музыку,
Нежную-нежную музыку,
Всякий раз, когда ты, крошка, прикасаешься ко мне,
Всякий раз, когда ты рядом.
Я слышу музыку,
Нежную-нежную музыку,
Всякий раз, когда ты, крошка, прикасаешься ко мне,
Всякий раз, когда ты рядом.
Я слышу музыку,
Нежную-нежную музыку,
Всякий раз, когда ты, крошка, прикасаешься ко мне,
Всякий раз, когда ты рядом.
Перевод А. Рассадина
ВОЗВРАЩЕНИЕ
Going Back
(Джерри Гоффин/Карол Кинг)
Мне кажется, я возвращаюсь вновь к тому,
Что в детстве так усвоил хорошо;
Мне чудится, я попадаю вновь
В те дни, когда я слишком молод был, чтоб правду знать.
Теперь нет игр
Лишь для того, чтоб время скоротать;
Нет больше книжек для раскрасок,
Нет колокольчиков, звенящих в Рождество,
Однако не грешно, старея, молодым себя считать,
Ведь всё равно над временем победу мне не одержать.
Я воскрешаю в памяти то время,
Когда не стыдно было руку другу протянуть,
Теперь же, это ясно мне, приходится
Намного больше отдавать, чем лишь свои игрушки.
Теперь дел больше,
Чем взирать на свой плывущий парусник,
И день любой может
Моим полётом на ковре волшебном стать,
И в прятки я могу играть со страхами своими,
И жить, а не считать свои года.
Кругом на злобу дня
Все спорят,
А я бы предпочёл увидеть мир таким,
Каким он раньше был,
Нам не хватает всем чуть-чуть свободы,
Ловите же меня, если сумеете поймать,
Я возвращаюсь в прошлое.
Перевод А. Рассадина
ДАВАЙ БАЛДЕТЬ
Let’s turn it on
(Меркьюри)
Раз, два, три, четыре.
Давай фанить, давай заставим каждого попрыгать,
Давай фанить, давай заставим каждого потопать;
Давай фанить, давай балдеть:
Все должны испытать тот самый кайф;
Давай фанить; балдей и всех в танец вовлекай.
Давай балдеть, да!
Никто не унывает, да, да!
Все живут на полную катушку, да, да!
Все живут на полную катушку, живут на полную катушку,
Давай балдеть, да!
Никто не унывает — все живут на полную катушку, да, да!
Все живут на полную катушку, живут на полную катушку,
Давай балдеть, давай балдеть, да!
Танцуем, танцуем, танцуем, танцуем.
Давай балдеть и каждому подарим наслаждение,
Давай балдеть: окунёмся с головой в это прекрасное ощущение,
Давай балдеть, да; эй, все люди, собирайтесь вместе,
Балдей, балдей,
Балдей и всех в танец вовлекай.
Балдей и делай каждого счастливым,
Давай балдеть, давай подарим людям счастье,
Давай балдеть, давай балдеть,
Ну же, все-все счастливцы, собираемся вместе,
Балдей, да, балдей, балдей,
Давай же всех лишим рассудка!
Перевод А. Рассадина
ПО ВОЛЕ НЕБЕС
Made in Heaven
(Меркьюри)
Я не упускаю свой шанс в судьбе, стараюсь сыграть в ней роль свою,
Живу с тягостными воспоминаниями, люблю всем своим сердцем,
По воле небес, по воле небес, это всё было предопределено, да,
По воле небес, по воле небес.
Вот что мне говорят: «Неужели ты не понимаешь?!»,
Вот что мне все твердят: «Неужели ты не понимаешь?!»,
О-о, я знаю, я знаю, я знаю, что это правда,
Да, так действительно предопределено, в тайниках моего сердца.
Я вынужден учиться платить по счетам:
Всю мою душу выворачивают наизнанку;
Я жду перспектив, но не так уж много их вижу;
По воле небес, да, по воле небес, всем это ясно,
По воле небес, по воле небес.
Вот что все говорят, каждый твердит мне:
«Так было действительно предопределено; о, неужели ты этого не понимаешь’
Да, все, все говорят: «Конечно, чему быть, того не миновать»,
Да, да.
Когда наступает ненастье — на то воля небес,
Когда тёплая солнечная погода разверзает тучи —
Мне хочется, чтобы так продолжалось вечно,
Хочется, чтобы так продолжалось вечно,
Вечно. по воле небес.
Я исполняю собственную роль в истории, пытаюсь найти цель свою,
Переношу всю тяжесть страданий, но отдаюсь делу всей душой,
По воле небес, по воле небес, это всё было предопределено,
По воле небес, по воле небес.
Вот что все говорят: «Жди и увидишь,
Так было действительно предопределено, это совершенно очевидно»,
Каждый, каждый, каждый уверяет меня в этом,
Да, это было ясно, да, это было предопределено,
Предначертано звёздами.
Перевод А. Рассадина
Я РОЖДЁН, ЧТОБЫ ЛЮБИТЬ ТЕБЯ
I was Born to Love You
(Меркьюри)
Необыкновенное чувство охватывает.
Я рождён, чтобы любить тебя |
Каждым биением своего сердца; | 1
Да, я рождён, чтобы заботиться о тебе |
Каждый божий день своей жизни. |
Ты единственная — для меня, а я мужчина — для тебя,
Ты создана для меня, ты моё исступление,
Если бы это было необходимо,
Я бы пошёл на убийство ради тебя,
Так не отвергай же меня,
Позволь мне ухаживать за тобой,
Мечта овладела мной, и моя мечта сбывается,
Очень трудно поверить, что это происходит со мной,
Необыкновенное чувство охватывает.
Я хочу любить тебя, я люблю каждую твою частичку,
Я хочу любить тебя, любить тебя, любить тебя,
Рождён, чтобы любить тебя; рождён, чтобы любить тебя,
Да, я рождён, чтобы любить тебя,
Рождён, чтобы любить тебя; рождён, чтобы любить тебя
Каждый божий день своей жизни;
Я рождён, чтобы заботиться о тебе
Каждый божий день своей жизни.
Жизнь моя! Эй! Эй! Каждый божий день своей жизни.
Я рождён, чтобы любить тебя
Каждым биением своего сердца;
Да, я рождён, чтобы заботиться о тебе, дорогая,
Каждый божий день своей жизни.
Перевод А. Рассадина
Ты настолько прекрасна, что просто подавляешь меня своей красотой;
Соблазнительная леди, ты воистину великолепнейшее зрелище города;
Ты жаждешь забав,
Ты хочешь получать удовольствия
и, не расплачиваясь за них, следовать своим путём,
Тебе это легко удаётся, и тебе на всё наплевать,
Флиртующая, ты лишь продолжаешь флиртовать со мной,
Продолжаешь флиртовать со мной, крошка.
Когда ты идёшь по улице, люди глазеют на тебя,
Такая обольстительница: ты способна «зажечь» любого мужчину,
Ты постоянно меняешь образ,
Каждый день и каждую ночь ты лучшая,
У тебя, у тебя, у тебя на меня нет ни капли времени,
Ты лишь продолжаешь флиртовать со мной.
Да, ты поступаешь со мной именно так, крошка.
Ты просто, ты просто, флиртуешь со мной,
Ты просто, ты просто, флиртуешь со мной,
Ты по-прежнему флиртуешь, ты по-прежнему флиртуешь,
Флиртуешь, флиртуешь, флиртуешь, флиртуешь, флиртуешь.
Хочешь забав, при этом однако, чтобы всегда всё было по-твоему,
Тебе это легко удаётся, но тебе наплевать,
Флиртующая, ты лишь продолжаешь флиртовать со мной,
Лишь продолжаешь флиртовать со мной, да.
Перевод А. Рассадина
ТВОЙ ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ
Your Kind of Lover
(Меркьюри)
Теперь ты говоришь, что покидаешь меня,
Я же не могу в это поверить.
Ты — моя любовь,
Я жажду хоть немного чувств,
Внеси хотя бы немного смысла в/мою жизнь.
Мне необходимо хоть немного чувств,
Хоть немного солнечного света в моей жизни.
Я хочу быть твоим возлюбленным,
Подари хоть немного чувств,
Ну хоть немного чувств,
Внеси хотя бы немного смысла в мою жизнь.
Я хочу с тобой, братец, затащиться от буги-вуги,
Затащиться от буги-вуги с басистом,
Выиграть любовь на играх большого шлема,
Я буду там в ожидании твоего зова.
Входи же прямо в моё сердце,
Будь ближе,
Не говори мне, что всё кончено,
Начнём всё сначала.
Мы сумеем добиться своего, несмотря ни на что,
Добиться своего, добиться своего, несмотря ни на что,
Понимая, понимая, понимая,
Понимая, что мы сумеем добиться своего.
Давай, я тебе покажу, на что я способен,
Я могу быть твоим возлюбленным.
Мы сумеем добиться своего, добиться своего,
Давай, я тебе покажу, на что я способен,
Я могу быть твоим возлюбленным.
Я хочу быть матерью для тебя:
Поговорим о том, как нужно правильно любить,
Не будем говорить о дурных поступках,
Внесём в твои мысли немного ясности.
Нам необходимо разобраться во всём до конца, ничего не скрывая друг отд
Достичь взаимопонимания,
Сейчас надо использовать даже малейший шанс.
Входи же прямо в моё сердце,
Будь ближе,
Не говори мне, что всё кончено,
Начнём всё сначала.
Мы сумеем добиться своего, несмотря ни на что,
Добиться своего, добиться своего, несмотря ни на что,
Понимая, понимая, понимая,
Понимая, что мы сумеем добиться своего.
Давай, я тебе покажу, на что я способен,
Я могу быть твоим возлюбленным.
Мы сумеем добиться своего,
Давай, я тебе продемонстрирую, на что я способен,
Я могу быть твоим возлюбленным,
Твоим возлюбленным.
Перевод А. Рассадина
МИСТЕР НЕГОДЯЙ
Mr. Bad Guy
(Меркьюри)
Взовьёмся за иллюзорными мечтами до небес,
Это моё приглашение,
Пусть все свершат прогулку благодаря экстазу моему.
Я мистер Негодяй,
Да, для всех я мистер Негодяй,
Поймите ж вы: я мистер Меркьюри,
О-о, расправьте крылья и летите прочь со мной.
Ваш здоровяк папаша не может спокойно на месте стоять,
С миром связь нарушена,
Я чувствую себя подобно президенту США.
Я мистер Негодяй,
Да, для всех я мистер Негодяй.
Поймите ж вы: я мистер Меркьюри,
О-о, расправьте крылья и летите прочь со мной.
Я мистер Негодяй,
Меня боятся все,
Я способен рушить жизнь людей, да, да!
Мистер Негодяй, меня боятся все,
Иначе и не может быть,
Рок уж мой таков, да,
Мистер Негодяй, мистер Негодяй, Негодяй.
Это единственный путь для меня,
Это моя судьба.
Мистер Негодяй,
Да, для всех я мистер Негодяй,
Поймите ж вы: это моя судьба,
О-о, расправьте крылья и летите прочь со мной.
Перевод А. Рассадина
РУКОТВОРНЫЙ РАЙ
Man Made Paradise
(Меркьюри)
Хочу взглянуть вглубь твоих глаз и в них увидеть пыл огня,
Но всё опять без изменений;
Хочу тебя в своих объятиях растопить, как ручеёк, что плавит снег,
Но говоришь ты «нет», говоришь ты «нет»;
Хочу, чтоб ты меня спасла, когда корабль в шторм попадёт,
Хочу, чтоб всю мне власть дала, подобно той, что у царя,
Но ты плюёшь, тебе плевать.
Всё повторяется опять: похоже, вновь совсем я одинок.
В жизнь мою войди, это рукотворный рай, (3 раза)
В жизнь мою войди, это рукотворный рай, рай.
К тебе, раз, в душу загляну и я пойму, каков мой путь,
Но всё опять без изменений;
Коль постоянен твой отказ — я с жизнью счёт свести хочу,
Тебе же невдомёк, невдомёк;
Хочу сейчас я быть с тобой, лежать на пляже, целовать,
Хочу взлететь выше луны и поступать ради любви,
Но ты плюёшь, тебе плевать.
Всё повторяется опять: похоже, вновь совсем я одинок.
В жизнь мою войди, это рукотворный рай, (3 раза)
В жизнь мою войди, это рукотворный рай, рай.
Хочу сейчас я быть с тобой, лежать на пляже, целовать,
Хочу взлететь выше луны и поступать ради любви,
Но говоришь ты «нет», говоришь ты «нет».
Всё повторяется опять: похоже, вновь совсем я одинок.
Перевод А. Рассадина
ДОЛЖНО БЫТЬ В ЖИЗНИ НЕЧТО БОЛЬШЕЕ, ЧЕМ ЕСТЬ
There Must Be More to Life Than This
(Меркьюри)
Должно быть в жизни нечто большее, чем есть,
Должно быть в жизни нечто большее, чем есть,
Где взять нам силы в мире без любви,
Врачуя эти все разбитые сердца,
Заботясь об этих плачущих лицах.
Должно быть в жизни нечто большее, чем существование,
Должно быть нечто большее, чем видит глаз,
Ну почему всё непременно только в черно-белом,
Должно быть в жизни нечто большее, чем есть.
Но почему же этот мир так ненавистью полон,
Люди гибнут кругом,
И уничтожаем мы, что создаём,
Люди борются за свои права,
А мы лишь говорим и говорим «се ля ви»,
Вот, жизнь какова.
Должно быть в жизни нечто большее, чем убийства,
Есть лучший способ, чтобы выжить нам,
Чем же жизнь хороша, раз всем нам в конце концов придётся умереть,
Должно быть в жизни нечто большее, чем есть.
Должно быть в жизни нечто большее, чем есть,
Должно быть в жизни нечто большее, чем есть,
Живу надеждой о мире полном любви,
Тогда все мы просто спокойно сможем жить,
Должно быть в жизни нечто большее, намного в жизни большее,
Должно быть в жизни нечто большее, нечто большее в жизни, чем есть.
Перевод А. Рассадина
ЖИВЯ БЕЗ НИКОГО
Living on My Own
(Меркьюри)
Порой я чувствую: вот-вот не выдержу и закричу (как одиноко),
Некуда пойти, не знаешь как досуг провести,
Мне становится одиноко, очень одиноко, живя без никого.
Порой я чувствую, что слишком уж фриволен всегда (как одиноко),
И все проблемы давят меня, давят меня — я делаюсь безумным,
О, каким безумным, живя без никого, живя без никого.
Ди-до-дэ-дэ, ди-до-дэ-дэ,
Нет ни капли времени дурака валять.
Ди-до-дэ-дэ, ди-до-дэ-дэ,
Мне так одиноко, одиноко, одиноко, одиноко, да!
Должны же наступить лучшие времена.
Порой я чувствую: меня никто не предостережёт,
Я вечно витаю в облаках, я в мире сказки —
Нелегко: жить без никого, без никого, без никого.
Ди-до-дэ-дэ (одиноко), ди-до-дэ-дэ (одиноко),
Нет ни капли времени дурака валять.
Ди-до-дэ-дэ, ди-до-дэ-дэ,
Мне так одиноко, одиноко, одиноко, одиноко, да!
Должны же наступить лучшие времена.
Ди-до-дэ-дэ, ди-до-дэ-дэ,
Нет ни капли времени дурака валять.
Ди-до-дэ-дэ, ди-до-дэ-дэ,
Мне так одиноко, одиноко, одиноко, одиноко, да!
Должны же наступить лучшие времена.
Перевод А. Рассадина
МОЯ ЛЮБОВЬ ОПАСНА
My Love is Dangerous
(Меркьюри)
Моя любовь опасна, опасна, моя любовь опасна,
Всегда тебя ранит до крови, всегда тебя ранит до крови,
Всегда тебя ранит до крови — любовь опасна.
Не преследуй меня, ты не пара мне,
Ты лишь делаешь ошибку, не стремись понять меня,
Не стремись понять меня, я только пытаюсь сказать:
Моя любовь опасна, опасна, любовь опасна,
Доводит каждого до слез, каждого до слез,
Каждого до слез — любовь опасна.
Не трать время на любовь: любовь на меня не действует,
Не старайся чувства показать,
Действуй осторожно, действуй осторожно, я только пытаюсь сказать:
Моя любовь опасна, потому что я враг тебе, |
Осмотрительным будь, |
Ведь я знаю, знаю, знаю, знаю, знаю себя: | 1
Опасен, у тебя нет гарантии: сегодня твой я экстаз —|
Завтра нет. |
Опасна, у-у-у, опасна, любовь опасна,
Любовь опасна, да,
Всё что я стремлюсь тебе сказать: любовь опасна.
Не играй со мной страстями: игра страстей — моя стихия,
Тебе не под силу насмехаться,
Не вздумай осуждать меня, не вздумай изучать меня,
Я только пытаюсь сказать:
Опасна, опасна, моя любовь опасна, да, да, да,
Всегда тебя ранит до крови,
Всегда тебя ранит до крови,
Всегда тебя ранит до крови,
Любовь.
Перевод А. Рассадина
ЛЮБИ МЕНЯ, КАК БУДТО ЗАВТРА НЕ НАСТУПИТ
Love Me Like There’s no Tomorrow
(Меркьюри)
Тебе пришлось разрушить близость —
Всегда решения за тобой,
В сети любви попав и двигаясь в песке зыбучем,
Должна была уйти ты и наши планы все сломать.
Собрала свои вещи — ты покидаешь дом,
Билет в один конец купила — готово всё к отъезду твоему,
Но день у нас ещё один остался, поэтому
Люби меня, как будто завтра не наступит,
Сожми меня в объятиях, скажи, что хочешь сжать,
Это последнее прощание наше, и очень скоро кончено всё будет,
Но сегодня просто люби меня, как будто завтра не наступит.
Я думаю: каждый из нас идёт своим путём,
Но далеко так не уйти мне,
Лишь знает бог один, смирился ли я с одиночеством своим,
За всю я жизнь не чувствовал себя подавленным таким,
Нам просто вечно не везёт,
Так что, мне кажется, придел есть нашим устремлениям,
Однако только день у нас ещё один остался, поэтому
Люби меня, как будто завтра не наступит,
Сожми меня в объятиях, скажи, что хочешь сжать,
Это последнее прощание наше, и очень скоро кончено всё будет,
Но сегодня просто люби меня, как будто завтра не наступит.
Завтра: бог только знает, где же буду я,
Завтра: кто знает, что же ждёт меня,
Всё случиться может, однако только день у нас ещё один остался, да,
Лишь только день ещё один навечно, поэтому
Люби меня, как будто завтра не наступит,
Сожми меня в объятиях, скажи, что хочешь сжать,
Это последнее прощание наше, и очень скоро кончено всё будет,
Но сегодня просто люби меня, как будто завтра не наступит.
Люби меня, как будто завтра не наступит,
Сожми меня в объятиях, скажи, что хочешь сжать,
Это последнее прощание наше, и очень скоро кончено всё будет,
Но сегодня просто люби меня, как будто завтра не наступит.
Перевод А. Рассадина
Мне приснился прекрасный сон,
Сон охватил меня,
В нём были ты и я,
Наверное, в нём ты,
Хочу увидеть я весь мир,
Моя интуиция подсказала мне,
Чудесное ощущение,
Мой ориентир и вдохновение.
Теперь мой сон постепенно сбывается.
Ветер — нежный бриз,
Он говорил мне о тебе,
Раздаётся звон колоколов,
Пение звучит,
Они зовут нас обоих,
Навеки вдохновляют нас.
Я хочу, чтобы сон мой не исчез никогда.
Барселона!
Это была наша первая встреча,
Барселона!
Как я могу забыть
Ту минуту, когда ты вошла в комнату и пленила меня.
Барселона!
Звучала музыка
Барселона!
Она сблизила нас,
И если Богу угодно,
Мы встретимся снова,
Когда-нибудь.
Пусть зазвучат песни,
Пусть рождаются они,
Пусть играет музыка.
А-аааааа.
Пусть поют голоса,
Рождается великое чувство любви.
Начнём торжество,
Иди ко мне,
И запоём!
Пой!
Возродимся,
Почувствуй жизнь!
И сотрясём основы всего сущего с небес,
Мы пробуждаем наши жизни.
Барселона!
Какой прекрасный небосвод,
Барселона!
Будто бриллиант на солнце,
Над твоим прекрасным морем я буду чайкой для тебя.
Барселона!
Звучат колокола,
Барселона!
Отвори свои врата всему миру,
Если будет Богу угодно,
Если будет Богу угодно,
Если будет Богу угодно,
Мы останемся друзьями на всю жизнь.
Перевод Е. Митяниной
Вот наступает чудесный солнца восход,
Рассвет меня зовёт,
Родник сознания моего струится
Подобно мечте.
Я ощущаю внутри себя власть чужестранца,
Сила колдовская окружает меня,
Этот родник сознания моего переполняется.
Спокойный и манящий,
Прекрасный и соблазнительный.
Рассвет, пора, мечта, надежда;
Океан и свет зовут меня.
Солнца восход озарит улыбкой утро мне,
Волшебная жемчужина морей,
Рождённая в ивовом бризе.
Верный друг, мой ангел-хранитель на небесах,
Ты безупречно служил все эти годы мне,
От души приветствовал, доверял, не боясь,
До последних дней.
Ты пленишь меня чарами из далёкой страны,
Такой же великолепной, как и счастливая мечта,
Пленишь меня навсегда.
Свет любви, надежда и мечта;
Когда всё прекрасно и всё о-оооооо.
(Снег на Фудзияме, дождь в Киото, ночь в Токио)
И всё а-аааааа.
Красота и вдохновение —
Моё единственное живое сокровище на этой земле.
О-оооооо.
(Надежда, свет, мечта)
Утро улыбается мне,
Ты навсегда подруга сердца моего.
Я по тебе скучаю
Как по мечте прекрасной.
Когда всё прекрасно
И всё и все а-аааааа.
Рассвет, пора, мечта, надежда.
Рассвет, пора, мечта, надежда;
Рассвет, пора, мечта, надежда;
Рассвет, пора, мечта, надежда.
Перевод А. Рассадина
ПАДШИЙ СВЯЩЕННИК
The Fallen Priest
(Меркьюри/Моран/Райс)
—Освободи меня, освободи себя.
—Аскета жизнь меня смиряла,
Но те обещания, которые я дал,
Меня уж больше не удержат.
Всё своевольней и активней с каждым часом я,
Оковы рушатся — в твоей я власти.
Мы — обыкновенные смертные, /
Живём по воле Богов, творящих судьбу, /
Ищем рай земной, /
Который найти так нелегко. / 1
Мы — обыкновенные смертные, /
Жертвы собственных слабостей и страсти, /
Мы стремимся к высотам
(Я падаю, я падаю с этих высот).
—Но я обещал, что буду служить церкви,
Я должен быть твёрдым, как скала, пред развратом и грехом.
—О-о, никакого греха, никакого греха,
Освободи себя, дай жить себе,
О-о.
Будь честен перед собой.
—Освободи меня.
Мы — обыкновенные смертные, а-а.
—Подойди к огню немного ближе,
Чтобы любить и жить — вот оно, страстное желание.
Измена — отвергать эту любовь,
Любовь, которой отдаёмся мы,
Силу наших жизней и их причину.
Мы — обыкновенные смертные,
Живём по воле Богов, творящих судьбу,
Ищем рай земной,
Который найти так нелегко.
Мы — обыкновенные смертные,
Жертвы собственных слабостей и страсти,
(Я падаю, я падаю)
Мы, мы — обыкновенные смертные.
—Почему я верю тебе?
Ты разрушаешь мой мир;
Ничего не сдерживай,
Отдай мне всё, что есть,
Хочу я этого всего.
—Мы в тисках объятий друг у друга.
— Вот где мы сейчас.
—Вот всё, что есть у нас:
Лишь плен любви друг к другу.
Да, мы этого хотим всего.
Перевод А. Рассадина
Я видела тебя во сне,
Твой свет издалека струился.
Твой голос проникает в меня,
Он звенит в тебе,
Он звенит во мне.
Он нежно вёл меня к тебе,
Я услышал этот зов.
Твой голос сладко
Мне говорил: «Приди,
Приди ко мне»
Чтобы вернуться к жизни,
Чтобы понять, что сон не одинок мой.
В тебе он дышит,
Ты и я поём вдвоём.
Мне приснилось, что я твоё море.
Твоё море —
Мост, соединяющий
Наши души.
Они парят и нас зовут
Под звуки вечности.
Перевод Е. Митяниной
МНОГООБЕЩАЮЩИЙ ЮНОША
The Golden Boy
(Меркьюри/Моран/Райс)
Юноша умел проникновенно петь, он двигался изящно,
Держался так естественно: ни жеста лишнего,
Ясно видна была его дорога жизни, он не сомневался,
Он выступал, а зрители смотрели, он завоёвывал высоты, как и подобает твор!
Творцу своей судьбы.
У девушки было каменное сердце, никто не мог узнать об этом,
Её корыстные стремления скрывала маска доброты.
Девушка юноше себя отдала, уверенная в том, что он тот, кто нужен ей,
Хотела юношу она ради богатства, его известности и славы.
И вот уже он ей запел:
Люблю тебя за молчаливость,
Люблю тебя за твой покой,
Мир и спокойствие приносят облегчение,
Мне в душу проникают,
Овладевают постепенно мной.
Люблю тебя за страсть твою,
Люблю тебя за твой огонь.
Желание пылкое
Меня сжигает в своём пламени
«Любви» — не смею это слово я произнести.
Его был взлёт неотразим — он в роль вошёл,
Его объяснение звучало просто: он выстрадал своё мастерство,
Нет мыслей низменных о каком-то вознаграждении богатом,
Награда — осознание, что (труд его) труд его замечен и любим.
Эй, я люблю тебя,
Да, я люблю тебя
За молчаливость,
За молчаливость;
Люблю тебя за твой покой,
Мир и спокойствие приносят облегчение,
Мне в душу проникают
И овладевают постепенно мной.
Да, он правду говорил,
Он правду говорил,
Да, он правду говорил,
Он правду говорил.
Любую почесть принимая с искусным безразличием (безразличием),
Тем самым будто отвращение проявляя,
Он начинал считать, что именно такой он,
как в комплиментах и даже лучше (и даже лучше),
Девушка же забыла, забыла, ради чего (ради чего) хотела ранее его.
Люблю тебя,
Люблю тебя за страсть твою,
За страсть твою,
Люблю тебя за твой огонь.
Желание пылкое
Меня сжигает в своём пламени
«Любви» — не смею это слово я произнести.
Мир и спокойствие приносят облегчение,
Мне в душу проникают,
Постепенно, постепенно, постепенно. овладевают мной.
И когда в конце концов они расстались, она пожалела, что нет у неё
Того каменного сердца, что раньше, такого же циничного, как он.
Став лучше, она всё изменила к худшему,
Слова, что сделали счастливыми когда-то их, теперь звучали эхом.
Эхом бедствия для них.



