В тексте есть несколько имен собственных что они означают французский язык
В тексте есть несколько имён 3
собственных. Что они означают?
Sèvres
имя и фамилия
Julie Bertrand
КЛИчка ЖИВОТНОГО
Paris
название улицы
Marie
название города
Pierre
Rue des Bois
регион Франции
Grande Rue
название
(la) Normandie
пригорода
Touffu
ИМЯ
Ответы 2
Извините меня (на французском)
1. Mon ami a les cheveux noirs, la peau claire et est généralement vêtu d’un t-shirt rouge et d’un pantalon sombre.
2. Il a un caractère très strict. Il est toujours en colère contre une petite erreur.
3. Habituellement, nous nous promenons dans le parc ou jouons chez lui
4. Nous sommes offensés et n’osons pas nous approcher et nous excuser
5. Je ne comprends pas comment les gens sont amis de loin. Vous ne pouvez pas aller au cinéma avec lui ou serrer la main
Артикли перед именами собственными во французском языке
Обычно имена собственные (имена, фамилии, названия городов) употребляются без артиклей.
Однако в некоторых случаях артикль требуется.
Определенный артикль (le, la, l’, les)
— Tiens, voilà la Jeanne. — Вот и Жанка.
le petit Pierre, la grande Nanon — маленький (малыш) Пьер, большая Нанон
On revoit le même enthousiasme chez le Chirac président que chez le Chirac premier ministre. —
Тот же энтузиазм Ширака-премьер-министра наблюдается и у Ширака-президента.
Le Mauriac des années soixante ne ressemble en rien au Mauriac des années vingt. —
Морьяк шестидесятых годов совсем не похож на Морьяка годов двадцатых.
le vieux Paris — старый Париж
le Paris du XVe siècle — Париж XV века
le Paris d’avant-guerre — предвоенный Париж
le Paris de Hugo et de France — Париж Гюго и Франса
Hier soir, les Dupont sont venus nous rendre visite. — Вчера вечером к нам приходили Дюпоны.
Неопределенный артикль (un, une, des)
Mom ami est un Davau. — Мой друг — один из Даво.
Une Brigitte Bardot veut te voir. — «Бриджит Бардо» хочет тебя видеть.
3. Для обозначения произведения определенного автора:
Il possède des Balzac. — У него есть книги Бальзака.
Частичный артикль (du, de la, de l’)
Перед фамилиями композиторов, писателей, художников и др. известных людей для обозначения неопределенного количества их произведений или части их произведений:
A la fin des leçons, il lui jouait du Bach, du Beethoven. — В конце занятий он играл Баха, Бетховена.
Особенности перевода имён собственных
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Января 2014 в 11:15, курсовая работа
Краткое описание
Целью этой работы является изучение особенностей передачи на переводящий язык ономастической лексики во французском и русском языках.
Предметом исследования является прагматическое содержание имён собственных.
В качестве задач можно выделить изучение:
-типов имён,
-их характеристики,
-функций имён собственных,
Содержание
Введение 3
Глава I Определение и общая характеристика имён собственных 5
1.2. Определение ономастики и виды ономастической лексики 6
1.2.1. Онимы во фразеологизмах 8
1.3. Основные способы перевода 11
1.3.1. Транслитерация 11
1.3.2. Транскрипция 12
1.3.3. Транспозиция 12
1.3.4. Калькирование 13
Выводы по первой главе 15
Глава II Анализ перевода французских и русских имён собственных на примере современных названий организаций, топонимов и антропонимов 16
2.1. Перевод антропонимов 16
2.2. О транскрипции французских имен 17
2.3. Особенность перевода топонимов 19
2.4. Перевод названий французских газет, учреждений, общественных организаций 22
Выводы по второй главе 23
Заключение 24
Библиография 25
Прикрепленные файлы: 1 файл
КурсоваяФр2.doc
Переводчику следует придерживаться стиля, заданному в произведении. Надо быть осторожным с именами, если стиль комический или иронический. Русский же язык практически не использует имена собственные для создания образных выражений. Подобная образная ономастика может доставить немало проблем, как на уровне понимания оригинального текста, так и на уровне выбора эквивалента в русском языке. Во всяком случае, передать образность таких выражений очень сложно. Имена собственные не всегда имеют полной эквивалентной замены в переводе. Первое, что нужно сделать, столкнувшись в процессе перевода с незнакомым названием, это обращаться к словарям, энциклопедиям и прочим источникам, которые помогут определить точное значение слова. Иногда зная этимологию фамилии, переводчик может понять скрытую в антропониме особенность героя. Соответственно, понимание происхождения фамилии поможет переводчику подобрать наиболее точный эквивалент.
Таким образом, с помощью транскрипции обычно переводятся такие имена как:
Isaac-Исаак, David-Давид, Francois-Франсуа, Jacuette-Жаке, Jean-Жан, Robert-Робер, Voltaire-Вольтер и прочие имена.Существует современная модель двучлена «имя+фамилия»,где первый элемент- имя, а второй-фамилия:Jean Dubois- Жан Дюбуа. Имена могут быть трехчленные, когда имя или фамилия состоят из двух элементов: Marie-Therese Morlet-Мари-Тереза Морле.
Буква у в сочетаниях ау, еу, оу, иу находящихся на конце слова или перед согласным, читается как одно, а не как два i. Поэтому в таких случаях указанные сочетания следует транскрибировать е (э), уа, юи. Например: Ереrnау — Эперне, а не Эперней; Dupuytren — Дюпюитрен. Передача буквосочетаний с и-кратким (Ney—Ней, Bayle — Бейль и др.) — традиционная транскрипция, противоречащая французскому произношению.Сочетания ау и иногда оу перед гласными произносятся в некоторых случаях раздельно: ай (а не эй), ой (а не уай). Слова с этими сочетаниями (особенно ау) рекомендуется проверять по справочникам. Например: Вауоnnе — Байонна; Bayard — Байар
2.3. Особенность перевода топонимов
Существует много различных и по-своему интересных классификаций топонимов. (Т.Войцеховский 1872):
а) указывающие на топографические свойства объекта,
б) указывающие на труд человека,
в) обозначающие жителей по топографическим признакам.
2)названия патронимические, данные потомкам или подданным человека, имя которого послужило основой названия.
3) «арендные», обозначающие собственность человека,
4) «служебные», отражают род занятий,
5) названия «родовые», то есть прозвища.
А Ф. Шварц выделяет всего три группы:
1) названия, связанные с поселенцами,
2) названия, связанные с профессиями и должностями,
3)названия по природным условиям.
С.А. Копорский выделяет:
2) имена мест, выражающие эмоционально экспрессивные состояния человека,
3) имена- «знаки», выражающие отношение человека к предмету. [А.В. Суперанская 1973: 149-150]
Части географических названий, имеющие собственное значение (Mont, Port, Fort, Mer, Saint, etc.),обычно не переводятся. Например: Mont-Blanc — Монблан, а не Гора Блан; Fort-Mahon — Фор-Маон; Port-Louis — Пор-Луи.
Предлоги и союзы, входящие в географические названия, не переводятся, а транскрибируются. Например: Laneuville-devant-Nancy — Ланёвиль-деван-Нанси; Grez-en-Bouère— Грез-ан-Буэр; Dives-sur-Mer — Див-сюр-Мер.
2) союз et в названиях департаментов: Loir-et-Cher — Луар и Шер; Lot-et-Garonne — Лот и Гаронна;
4) В названиях департаментов переводится слово, уточняющее расположение департамента: Haute-Marne — Верхняя Марна; Bas-Rhin — Нижний Рейн; Alpes Maritimes — Приморские Альпы; Pyrénées-Orientales —Восточные Пиренеи.
Все прочие значимые элементы, входящие в состав названия департамента, обычно не переводятся: Bouches-du-Rhône — Буш-дю-Рон, а не устье Роны; Côte-d’Or — Кот-д’Ор; Nord — Нор.
Особую проблему представляет транскрипция географических названий Бельгии и Швейцарии.
Бельгия —двуязычная страна, населяемая валлонцами (говорят на французском языке) ифламандцами (говорят на нидерландском языке). Поэтому многие бельгийские географические названия имеют двойную форму: французскую и нидерландскую, например: Liège — Luik; Malines — Mechelen; Anvers — Anrwerpen, Gand —Gent и т. д.
Южнобельгийские(валлонские) названия в настоящее время принято передавать, основываясь нафранцузском варианте названия: Льеж, Намюр и т. п. Названия северо бельгийские(фламандские) транскрибируются, исходя из нидерландского источника: Антверпен, Мехелен, Гент и т. д. Две реки, пересекающие всю страну, имеют по два наименования: Эско (Шельда) и Мёз (Маас).
Аналогичное положение имеет место и в многоязычной Швейцарии. Здесь французские наименования сохраняются лишь за географическими названиями французской части страны: кантоны Женева, Во и др.
Географические названия часто переводятся или транскрибируются. Нередко существуют оба варианта для передачи названий. Например,
Mer d’Aov-Азовское море
Okhotsk, mer d’Okhotsk- Охотское море
Ladoga Lac-Ладожское озеро
Terre du Nord-Севарная Земля.
2.4. Перевод названий французских газет, учреждений, общественных организаций
Наименования периодических изданий обычно не переводятся, если это не вызвано особыми условиями контекста. Начальный артикль при транскрипции опускается:«L’Humanité»— «Юманите»; «Le Point» — «Пуэн». Названиям газет и журналов можно найти эквивалент на другом языке: la langue francaise- французский язык, le monde-мир, le Parisien- парижанин. Однако, следует отметить, что зачастую переводчики предпочитают оставить названия журналов в тексте перевода в их оригинальном виде.
Названия учреждений транскрибируются или переводятся. Например: «La Banque de Paris etdes Pays-Bas» — «Парижско-Нидерландский банк» или «Банк де Пари э де Пеи-Ба». В большинстве случаев все же принят перевод подобных наименований.
3)Наименования политических партий и массовых организаций переводятся. Например: La Confédération Générale du Travail — Всеобщая конфедерация труда.
Сокращенные наименования передаются, исходя либо из русского, либо из французского варианта сокращения.
Так, названия партий и профсоюзных организаций часто передаются, исходя из русского перевода:PCF — ФКП, CGT — ВКТ, CFTC — ФКХТ; Rassemblement pour la République —Объединение в поддержку Республики (ОПР). А вот переводные варианты передачи названий организаций.
La Maison Blanche- Белый Дом
Российский Регистр Морского Судоходства- Registre Maritime Russe, название переведено.
Le Bolchoi-Большой театр
Выводы по второй главе
Были рассмотрены переводы некоторых имен собственных, используемых в современном мире. Важно отметить, что имена собственные- антропонимы- рассматриваются исключительно на речевом уровне, без анализа их языковой сущности. Тем не менее, все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы обобщение о существовании некоего предмета. Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах.
В силу особой консервативности имен собственных они переживают эпоху, в которой они были созданы, сохраняя свидетельства более древнего состояния языка, и содержат большую языковую и внеязыковую информацию.
Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. Всевозможные связанные с ней сложности и ошибки и, скорее всего, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разрешению трудностей и анализу их причин.
Заключение
Библиография
Французский язык
Автор: Valentina, 17 Апр 2012, Рубрика: Артикли
Имена людей
С артиклем употребляются
• названия национальностей и жителей стран и городов:
Les Italiens adorent l’opéra. Итальянцу! обожают оперу.
Je corresponds avec une Française. Я переписываюсь с одной француженкой.
Elle est une vraie Espagnole. Она настоящая испанка.
Elle est Espagnole. Она испанка.
✓Без артикля употребляются
• имена собственные, обозначающие конкретного человека:
✓ Перед именем собственным, обозначающим лицо, появляется
• неопределенный артикль, если оно обозначает члена семьи:
Mon copain est un Dupont. Мой приятель — один из Дюпонов.
• неопределенный или частичный артикль, если оно обозначает предмет, произведение:
Il a acheté un Monet. Он купил картину Моне.
Je vais vous jouer du Chopin. Я вам сейчас сыграю что-нибудь из Шопена.
• определенный артикль, если оно обозначает всю семью или имеет постоянную характеристику:
Ce soir il est chez les Reboul. Этим вечером он y Ребулей.
Je joue avec la petite Julie. Я играю с маленькой Жюли.
Географические названия
Перед географическими названиями используется определенный артикль
• с названиями стран света:
le nord — север l’ouest — запад
le sud — юг l’est — восток
Le navire court au nord. Корабль идет на север.
• с названиями континентов, стран, больших островов (в Европе):
l’Europe | le Japon |
l’Asie | le Maroc |
l’Amérique | la Russie |
l’Afrique | la France |
Cuba | Куба |
Haïti | Гаити |
Israël | Израиль |
Chypre | Кипр |
• с названиями регионов, французских провинций:
la Sibérie | Сибирь |
le Caucase | Кавказ |
la Normandie | Нормандия |
la Bretagne | Бретань |
В роли обстоятельств места все названные выше имена подразделяются на две группы.
Существительное мужского рода, начинающееся с согласной или h немогои существительное во множественном числе: à/ de + определенный артикль | Существительное мужского рода, начинающееся с гласной и существительное женского рода: en /de без артикля |
au Japonau Marocau Caucase Je vais au Danemark. | en Afghanistan (m)en Asieen France Il va en Belqique. |
du Japondu Marocdu Caucase Elle revient du Danemark. | d’Afghanistan (m)d’Asiede France Tu reviens de Belgique. |
• с названиями гор, океанов, морей, проливов, рек, озер:
Передача имён собственных при переводе с французского на русский язык
Уметь правильно прочитать французское слово. Во французских собственных именах нередко встречаются отклонения от обычных правил чтения, остатки старинной орфографии. Во многих случаях только справочники могут дать сведения о точном произношении того или иного имени собственного. Знать, как принято изображать русскими буквами те или иные фонемы французского языка. Знать правила графического… Читать ещё >
Содержание
Например, ИС Uranusможет являться именем античного божества, названием планеты, а также названием клуба или какой-либо организации. В первом и втором случае необходимо использовать традиционный эквивалент Уран, который в русском языке будет являться соответственно одушевленным или неодушевленным существительным; если же это название организации, компании, то скорее всего предпочтительнее будет вариант транскрипционной передачи, например, «Юрейнус» [7]. Немаловажным представляется также и определение национально — языковой принадлежности ИС, что позволяет выбрать правильную систему ориентиров или выборе традиционного варианта передачи ИС. К примеру, встретив в английском тексте имя Hugo, необходимо иметь ввиду, что оно может быть как английским — и тогда его следует передавать как Хьюго, так и французским.
В последнем случае целесообразно руководствоваться правилами транскрипции с французского языка, и современный носитель такого имени будет, вероятно, именоваться по-русски Юго [7]. При передаче иностранных ИС нужно проверить, не имеет ли ИС традиционных соответствий, что крайне важно, если в тексте упоминаются исторические события, так как история с древнейших времен и до конца ХХ века уже описана и проанализирована, и в соответствующей литературе уже закрепились традиционные соответствия для исторических ИС. Если опять обратиться к примеру с Hugo, то может оказаться, что в тексте речь идет об известном французском писателе и тогда необходимо использовать устоявшийся вариант передачи данного имени — Гюго [7]. Некоторые из традиционных соответствий могут быть даже ошибочными с точки зрения современной лингвистики, тем не менее их все-равно используют, чтобы не вступать в противоречие с существующим массивом исторических, энциклопедических и литературных источников, а также чтобы поддержать тождество имени собственного в языке перевода [3].
Все это относится также и к ИС из области религии, фольклора, мифологии, художественных произведений. В любом случае переводчику необходимо глубоко проанализировать ситуацию и только после этого принимать одно из решений:
1) следовать традиции, а при наличии нескольких традиционных соответствий — обоснованно выбрать одно из них;2) нарушить традицию и дать новый вариант с учетом каких-либо новых обстоятельств или на основе каких-либо значимых причин [4]. ГЛАВА IIПередача имен собственных при переводе с французского языка на русский2.
1 Наиболее распространенные способы передачи ИС с французского языка на русский Для передачи при переводе с французского собственных имен (имен лиц, географических названий, наименований учреждений, организаций, газет и т. п. ) может быть использован один из следующих приемов: а) перевод; б) транслитерация; в) транскрипция. Перевод используется сравнительно редко: при передаче названий организаций, значимых элементов географических названий (например, Bas-Rhin — Нижний Рейн). К переводу можно отнести и использование национальных форм личных имен (Лев вместо Léon, Иоанн вместо Jean и т. п. ) и географических названий (сравним: L a Chine и Китай) [12]. Транслитерация — изображение буквами одного языка написания имени собственного в другом языке на основании условного соответствия знаков двух алфавитов при допускаемом отступлении от реального произношения. Транслитерация использовалась при переводах с французского языка в XVIII—XIX вв. еках.
В те времена писали, например, Дидерот (Diderot), Беранжер (Béranger) вместо Дидро, Беранже. Традиция сохранила остатки транслитерации при изображении французских немых согласных (Марат, Мюрат, Капет, Гюго), буквосочетания il (l) (ль вместо й: Версаль), буквосочетаний ау, еу (ай, ей вместо е, э), немого е и др. 11] В настоящее время основным средством передачи собственных имен при переводе является практическая транскрипция, то есть изображение буквами другого языка звучания данного слова. Это изображение всегда приблизительно, так как системы фонем в русском и французском языках не совпадают, но все же постепенно вырабатываются правила передачи звуков одного языка графическими средствами другого [4]. Для правильной передачи собственных имен при переводе с французского необходимо:
Уметь правильно прочитать французское слово. Во французских собственных именах нередко встречаются отклонения от обычных правил чтения, остатки старинной орфографии. Во многих случаях только справочники могут дать сведения о точном произношении того или иного имени собственного. Знать, как принято изображать русскими буквами те или иные фонемы французского языка. Знать правила графического оформления французских собственных имен в русской транскрипции (использование дефиса, апострофа, заглавных букв, слитного или раздельного написания. Знать традицию передачи данного имени собственного в русском языке. При передаче на французский язык русских собственных имен в большой степени используется способ транслитерации, в связи с чем необходимо знать принятые во французском языке правила изображения русских букв [9]. 2.2 Французские ИС и их перевод на русский язык
Перевод на русский язык
Способ передачиFrançois de MalherbeФрансуа де МалербтранслитерацияBérangerБеранжетранслитерацияDiderotДидротранслитерацияGustaveГюставтранскрипцияLes VogesВогезыпереводLes AlpesАльпыпереводBas-RhinНижний РейнпереводParisПарижпереводNiceНиццаперевод
СannesКанныперевод (la mer) MéditerranéeСредиземное (море)
переводSaint-RaphaëlСен-РафаэльтранскрипцияLes Etats UnisСоединенные ШтатыпереводFlorideФлоридапереводToulonТулонтранскрипцияJuraЮрапереводRhone-AlpesРона-АльпыпереводMarseilleМарсельпереводFréjusФрежюстранскрипцияJuan-les-PinsЖуан-ле-ПентранскрипцияMonacoМонакотранслитерацияProvenceПрованстранскрипцияJaponЯпонияпереводChineКитайпереводLéonЛевпереводJeanИоаннпереводJulieЮлияпереводPierreПетрпереводVersailleВерсальпереводCharlemagneКарл ВеликийпереводMozartМоцартпереводItalieИталияпереводSuisseШвейцарияпереводSaint-TropezСен-ТропетранскрипцияCassisКассистранскрипцияGrasseГрасстранскрипцияReimsРеймстранскрипцияGrimaudГримотранскрипцияBiarritzБиарритцтранслитерацияMarieМарияпереводJacquesЖактранскрипцияCote d’AzurЛазурный БерегпереводBouches-du-RhoneБуш-дю-РонтранскрипцияChâteauneuf-du-PapeШатонеф-дю-ПаптранскрипцияMonmartreМонмартртранслитерацияArc de TriumphТриумфальная АркапереводChamps ElyséesЕлисейские ПоляпереводPigeotПежопереводRenaultРенотранскрипцияCogolinКоголинпереводRamatuelleРаматюэльтранскрипцияLanguedocЛангедоктранслитерацияAquitaineАквитанияпереводMiamiМайямипереводNicolasНиколайпереводSophieCофияпереводAurélienОрельентранскрипцияOiseУазапереводMexiqueМексикапереводChantalШантальтранскрипцияCoco ChanelКоко ШанельтранскрипцияDor BlueДор БлютранскрипцияCamambertКамамбертранскрипцияRoquefortРокфортранскрипция
Как мы видим из проанализированной таблицы, существует немало способов перевода лексической единицы оригинального текста, особенно если эта единица не имеет эквивалентов в языке перевода. Проведя небольшой анализ некоторых французских ИС нельзя отдать предпочтение только какому-то одному способу их передачи. Следует также принять во внимание, что ввиду того, что фонетическая и графическая структуры различных языков очень сильно отличаются друг от друга, то, соответственно, такие процессы как транслитерация и транскрипция языковой единицы весьма условны. Заключение
В настоящей курсовой работе, посвященной передаче имен собственных при переводе с французского языка на русский, нами были рассмотрены теоретические предпосылки к изучению ИС, их общелингвистические свойства и особенности. Также нами были обозначены сложности, связанные с межъязыковым функционированием имен собственных. При письменном переводе французского текста возникает проблема правильной передачи собственных имен на русский язык. Таким образом, в процессе написания курсовой работы нами было рассмотрено несколько основых методов перевода французских собственных имен. Также были установлены некоторые исходные положения, которыми мог бы руководствоваться переводчик при письменном переводе авторских собственных имен во французском тексте. Кроме этого, нами был сделан вывод, что необходимо находить компромисс между слепым следованием рекомендациям и нормам русского языка — как грамматическим, так и фонетическим. Во второй части данной курсовой работы нами были получены конкретные практические знания, связанные с особенностями передачи тех или иных французских имен собственных. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ1) Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208с.
3) Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода — М.: Международные отношения — 1980 — 167с.
4) Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М.: Международные отношения, 1981 — 248с (15, «https://referat.bookap.info»).
5) Латышев Л. К. Перевод : проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. — М.: Просвещение — 1988. — 159с.
7) Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода — М.: Московский лицей, 1996. — 208с.
8) Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. — М.: Р. Валент, 1999.-192с.
9) Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, — 1974. — 216с.
10) Рецкер Я. И. Что же такое лексические трансформации? «Тетради переводчика» № 17, М.: Международные отношения, 1980, с.72−8411) Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие — М.: Высшая школа. 1983. — 303с.
12) Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты — М.: Наука. 1988. — 215с.