я боюсь поцелуя он пчелиный укус днем и ночью влачу я страха тягостный груз автор

Я боюсь поцелуя он пчелиный укус днем и ночью влачу я страха тягостный груз автор

Люби и славь любовь, кто может!

Тебе известны и знакомы,
На радость опытных людей,
Такие хитрые приемы,
Что не придумаешь милей!

Дари их прихоти моей!

Я знаю: шутят зло иные.
Тебе уж не шестнадцать лет.
Но эти плечи наливные
И твой наполненный корсет.

О! О! У девушек их нет!

Люби, кто жив, и славь любовь!

БЕДНЫЙ МОЛОДОЙ ПАСТУШОК

Завтра день Валентина,
И предстать должен я
Перед нею с повинной.
Где ж решимость моя
В страшный день Валентина?

ЭТО ЭКСТАЗ УТОМЛЁННОСТИ

Свежие, нежные трепеты!
Шепоты, щебеты, лепеты!
Кажется: травы в тиши
Ропщут со стоном томительным,
Или в потоке стремительном
Глухо стучат голыши.

Чьи же сердца утомленные
Вылились в жалобы сонные?
Это ведь наши с тобой?

Это ведь мы с тобой, милая,
Тихие речи, унылые
Шепчем в равнине ночной?

Я НЕ ИМЕЮ КОПЕЙКИ МЕДНОЙ ЗА ДУШОЙ

Я не имею
Копейки медной за душой,
Но я владею,
Моя проказница, тобой.
С игрой и с пляской
Творишь ты радостный обряд.
Какою лаской
Твои слова всегда горят!

Конечно, мало,
Увы! любим тобою я:
Ты изменяла
Мне часто, милая моя.
Но что за дело
Мне до измен твоих, когда
Ты завладела
Моей душою навсегда!

Источник

Я боюсь поцелуя он пчелиный укус днем и ночью влачу я страха тягостный груз автор

Вступительная статья А. А. Урбана

Составление Е. К. Лившиц и П. М. Нерлера

Подготовка текста П. М. Нерлера и А. Е. Парниса

Примечания П. М. Нерлера, А. Е. Парниса и Е. Ф. Ковтуна

Редактор П. А. Николаева

Художник Леонид Яценко

OCR и вычитка – Александр Продан, Кишинев

Полутораглазый стрелец: Стихотворения, переводы, воспоминания. — Л.: Сов. писатель, 1989. — 720 с. Ил. «st1:metricconverter w:st=»on» productname=»8 л»·8 л«/st1:metricconverter·.

я боюсь поцелуя он пчелиный укус днем и ночью влачу я страха тягостный груз автор. Смотреть фото я боюсь поцелуя он пчелиный укус днем и ночью влачу я страха тягостный груз автор. Смотреть картинку я боюсь поцелуя он пчелиный укус днем и ночью влачу я страха тягостный груз автор. Картинка про я боюсь поцелуя он пчелиный укус днем и ночью влачу я страха тягостный груз автор. Фото я боюсь поцелуя он пчелиный укус днем и ночью влачу я страха тягостный груз автор

Настоящий сборник, приуроченный к 100-летию со дня рождения Бенедикта Лившица (1887—1938) — видного литературного деятеля, поэта, переводчика, является наиболее полным изданием его творческого наследия. В него включены стихотворения, переводы французской лирики XVII и XX веков, грузинских и украинских поэтов, а также его мемуарная книга «Полутораглазый стрелец», в которой содержится ценнейший материал о Маяковском, Хлебникове, Д. Бурлюке, Северянине. Крученых, Малевиче, Филонове и многих других и в целом по истории русского футуризма.

Метафоры ожившей материк

Не осуди моей гордыни

И дай мне в хоре мировом

Звучать, как я звучал доныне,

Отличным ото всех стихом.

«Ни в сумеречном свете рая…»

Бенедикт Лившиц — явление в нашей литературе незаурядное. Но до сих пор его место в пестрой и сложной картине культурной жизни XX века остается неуясненным.

Среди поэтов он — поэт.

Среди переводчиков — блистательный мастер перевода, единоличный создатель уникальной антологии новой французской поэзии.

Для историков литературы — участник и летописец зарождения русского футуризма, автор известной книги «Полутораглазый стрелец».

Для искусствоведов — знаток авангардистской живописи, прежде всего отечественной, но также и французской.

В одном лице — и теоретик, и практик, и историк. Он интересовался музыкой, обожал и собирал живопись, не чужд был философии, любил книгу. Он был эрудитом в лучшем смысле этого слова, жадно набрасывающимся на новые знания не ради них самих, но для того, чтобы понять себя и эпоху, найти свой путь в искусстве, правильно оценить предшественников и современников. Знания для него были постоянно действующей творческой силой.

И все-таки главным делом его жизни была поэзия. Не только делом, но и страстью. Поэзия как личное творчество, как постижение ее секретов на лучших образцах, как теория направлений и стилей, как практика перевода.

В том, что он делал сам, были точный глазомер и потаенная страсть. Он ценил расчет мастера и интуицию первопроходца. Сосредоточенность ученого и голосовую мускулатуру страстного полемиста. Потому, надо думать, и прибило его, человека рафинированной книжной культуры, к берегам русского футуризма.

Живопись, которой Бенедикт Лившиц увлекался глубоко и профессионально, в конечном счете была для него лишь разновидностью художественного мышления, способной обогатить поэзию, дать ей если не материал, то угол зрения, изобразительную аналогию слову.

Его наследие помещается в трех небольших книгах: книге собственных стихов, книге стихотворных переводов и книге воспоминаний. Можно спорить о преимуществах каждой из них, но все вместе они составляют то, что называется именем Бенедикта Лившица, оригинального поэта, наблюдательного и умного мемуариста, личности во всех отношениях интересной и примечательной.

Окончив юридический факультет Киевского университета, он быстро распрощался с юриспруденцией. Интересы влекли его в другие области. Выразительный портрет молодого Бенедикта Лившица оставил в своих воспоминаниях А. Дейч: «Когда я вспоминаю о Бенедикте Лившице, передо мною отчетливо встает облик высокого красивого молодого человека с открытым мужественным лицом и приятным баритональным голосом. И вижу его я в его маленькой студенческой комнате «…· Юриспруденция его не очень привлекала. Два-три растрепанных учебника по римскому и гражданскому праву выглядели странным диссонансом на столе, заваленном томиками новой французской поэзии. Три сборника антологии Вальша, где была собрана длинная вереница поэтов XIX и начала XX столетий, всегда сопутствовали молодому поэту, отличавшемуся широким знанием мировой лирики. По самой природе своей поэт романтического духа, он особенно любил строгий и чеканный стих античных поэтов, французских парнасцев и итальянской классики. «…· Чувствовалось его тяготение к античности, древней мифологии…» 1

Он получил классическое образование. И принял его не как тягостную необходимость, а как открытие пространного мира богов и героев, чудесную область «довременного и запредельного».

Первые стихи Бенедикт Лившиц написал еще в гимназии. Печататься начал в 1909 году. Первая книга «Флейта Марсия» вышла в 1911-м в Киеве, когда он был еще студентом, тиражом 150 экземпляров. Тем не менее она была замечена. В. Я. Брюсов писал: «…Все стихи г. Лившица сделаны искусно; можно сказать, что мастерством стихосложения он владеет вполне, а для начинающего это уже не мало». 2

1 Дейч Александр. О Бенедикте Лившице. — Лившиц Бенедикт. У ночного окна. М., 1970, с. 187.

2 Брюсов В. Я. Стихи 1911 года. — Собр. соч., М., 1975, т. 6, с. 368—369.

Автору первой книги получить такую похвалу от самого Брюсова, ценителя ревнивого и взыскательного, было непросто. В конце концов, в ту пору кто только не усвоил искусство стихосложения! Бенедикт Лившиц владел культурой в широком понимании слова, и это, конечно, прежде всего привлекло Брюсова.

Вступительное стихотворение «Флейта Марсия», давшее название книге, показывало, что творческие его намерения серьезны и осознанны:

Источник

Я боюсь поцелуя он пчелиный укус днем и ночью влачу я страха тягостный груз автор

ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ

Поэзия наша стремится к выработке нового стиля, рушатся старые школы, побеждают принципы социалистического реализма. Все чаще обращаемся мы к классикам. И вот — перед нами книга, посвященная французской поэзии, от Ламартина до Элюара. Несколько классиков — Гюго, Ламартин, Альфред де Мюссе, Барбье, и рядом с ними снова встречаются имена, знакомые по старым номерам «Весов» и «Аполлона», по декларациям и литературным манифестам символизма, по статьям акмеистов, по переводам Брюсова и Сологуба, Волошина, Вячеслава Иванова и Бальмонта. Стоит ли возвращаться к этому? Нужно ли это нам? Полезно ли снова воскрешать интерес к французскому символизму? Стоит ли снова начинать разговор о парнасцах и «проклятых поэтах», о Теофиле Готье и Морисе Роллина, о Тристане Корбьере и Леконт де Лиле?

Эти поэты были понятны ушедшему поколению. Они были нужны ему не только как знамя. Многие из них были учителями русских поэтов. У русского символизма другая социальная природа, чем у символизма французского? вот почему здесь нельзя говорить о простом подражании. Нет, влияние было гораздо глубже, оно оказало огромное воздействие на развитие художественных принципов русского символизма. Переводы французских поэтов второй половины XIX столетия зачастую становились документами литературной борьбы. Стоило появиться новому оттенку поэтического движения в России, и сразу же начинались переводы тех французских поэтов, которые еще не были известны русскому читателю. Иногда воскрешались имена, незаслуженно забытые, так появился, например, перевод знаменитой книги Готье «Emaux et Camees». И вот, все это, уже переведенное, продуманное, проработанное, сказал бы я современным газетным словом, снова собрано в книгу, заново переведено, дополнено вовсе уже неизвестными именами, стихами нынешних французских поэтов, и выдано современному читателю. Стоило ли заново делать этот огромный труд? Не лучше ли, если уже есть такая необходимость в издании французских поэтов, выпустить книгу избранных старых переводов? Ведь вся эта работа уже сделана буржуазными и дворянскими поэтами первых десятилетий XX века.

Изучая старые переводы, мы легко убедимся, что такое суждение неверно. Правда, бывали отдельные случаи удачи, когда русскому переводчику удавалось выразить сущность французского подлинника; тогда рождались такие блестящие работы как переводы Верхарна — Брюсовым, Верлена — Сологубом, Эредиа — Волошиным, но даже и в этих отличных переводах русским поэтам не всегда удавалось выразить полностью все богатство французского оригинала. В отличных переводах Сологуба мы не найдем все же предельной простоты позднего Верлена. Я говорю сейчас о переводах, сделанных первоклассными мастерами, замечательными художниками слова. Французский материал «обеднен» ими не потому, что они не могли справиться со всеми трудностями, которые вставали перед переводчиками, не потому, что было слабей художественное дарование русских поэтов.

Переводчик зачастую старался уделить преимущественное внимание тем чертам оригинала, которые были особенно существенны для русских школ и направлений. Вот почему старые переводы в ряде случаев не были достаточно объективными.

Если это мы говорим о лучших переводах, то что же следует сказать о таких работах, как переводы П. Я., усиленно пропагандировавшего Бодлера, но совершенно не понявшего, что художественная сила Бодлера прежде всего в мастерски отточенном, классическом стихе, чуждом романтической растрепанности и «гражданской скорби»? Не говорю уже о «классических» по своей чуждости оригиналу переводах К. Бальмонта, больше увлекавшегося, правда, поэзией английской и написавшего десяток тысяч строк на темы Шелли и Уитмена, но хорошо не переведшего и тысячи строк из этих поэтов.

Тот свод французской поэзии, который сделал Бенедикт Лившиц, необходим современному читателю. Мы слишком еще плохо знаем новую французскую поэзию. Нашим молодым поэтам можно многому у нее поучиться. Неверно было бы, однако, думать, что переводы стихов нужны только для читателей, не владеющих иностранными языками. Еще Жуковский говорил, что переводчик в поэзии не раб, а соперник. Перевод очень часто существует в веках рядом с подлинником. Для того, кто знает немецкий язык и читал Шиллера в подлиннике, все-таки никогда не потеряют своего очарования переводы Жуковского.

Не всегда даже необходимо, чтобы это был точный перевод. Лермонтовское стихотворение «Горные вершины спят во тьме ночной»? превратившее в романс философское раздумье Гете, а свободный стих немецкого поэта подменившее традиционным метром, останется тем же менее на долгие столетия спутником стихотворения Гете.

Источник

ЛитЛайф

Жанры

Авторы

Книги

Серии

Форум

Верлен Поль

Книга «Стихотворения»

Оглавление

Читать

Помогите нам сделать Литлайф лучше

Ах, лучшей радости мне нет!

На улице, в оправе тесной,

Река, возникшая чудесно

За пятифутовой стеной!

В предместье мирном, ты небыстро,

Но непрозрачною струей.

Шоссе широко, и, безмолвны,

Желты, как мертвый облик, волны

Один туман лишь отразят,

В тот даже час, когда, вставая,

Заря сияет, зажигая

Коттеджей черно-желтый ряд.

Перевод Федора Сологуба

Не понимали вы, как я был прост и прав,

Бежали от меня, досаде волю дав,

Судьбой своей шутя.

Лишь кротость отражать, казалось бы, очей

Но столько желчи в них, сестра души моей,

Что больно видеть нам.

Руками нежными так замахали вы,

Как взбешенный герой,

Бросая резкий крик, чахоточный, увы!

Вы, в ком напевный строй!

Насмешливых и злых боитесь вы, и гром

Заставит вас дрожать,

Обнявши нежно мать.

Спокойна в добрый час, но крест умеет несть

И в смертный час сильна.

БЕДНЫЙ МОЛОДОЙ ПАСТУШОК

Днем и ночью влачу я

Страха тягостный груз.

Но глаза хрупкой Кэт

Словно пара агатов.

Ах, мне нравится Кэт.

Завтра день Валентина,

И предстать должен я

Перед нею с повинной.

Где ж решимость моя

В страшный день Валентина?

Мы помолвлены с ней

Это было бы счастье,

Если б в лучший из дней,

Тайной мучимый страстью,

Я не млел перед ней!

Днем и ночью влачу я

Страха тягостный груз.

Перевод Федора Сологуба

Был ветер так нежен, и даль так ясна,

Ей плыть захотелось в открытое море.

За нею плывем мы, с шалуньей не споря,

Соленая нас охватила волна.

На тверди безоблачной небо сияло

И золотом рдело в ее волосах,

И тихо качалась она на волнах,

И море тихонько валы развивало.

Неспешные птицы вились далеко,

Вдали паруса, наклоняясь, белели,

Порой водоросли в воде зеленели,

Мы плыли уверенно так и легко.

Она оглянулася с кроткой, улыбкой,

Не веря, что мы не боимся волны,

Но радостью плыть с ней мы были полны,

Плывет она снова дорогою зыбкой.

Перевод Федора Сологуба

Меня в тиши Беда, злой рыцарь в маске, встретил

И в сердце старое копье свое уметил.

Кровь сердца старого багряный мечет взмах

И стынет, дымная, под солнцем на цветах.

Глаза мне гасит мрак, упал я с громким криком.

И сердце старое мертво в дрожанье диком.

Тогда приблизился и спешился с коня

Беда, мой рыцарь злой, и тронул он меня.

Железом скованный, влагая перст глубоко

Мне в язву, свой закон вещает он жестоко,

И от касания холодного перста

И сердце ожило, и честь, и чистота,

И, к дивной истине так пламенно-ревниво,

Вновь сердце молодо в груди моей и живо.

Дрожу под тяжестью сомнений и тревог,

Но упоен, как тот, кому явился Бог.

А добрый рыцарь мой на скакуна садится,

Кивает головой пред тем, как удалиться,

И мне кричит (еще я слышу голос тот):

— Довольно в первый раз, но берегись вперед!

— Что скажешь, путник, ты про страны и вокзалы?

Собрал ли скуку ты (она давно зрела),

Плохой сигары дым пускающий, усталый,

Ты, чья нелепо тень на стену налегла?

Ах, после всех дорог, твой взор все так же мрачен,

Твоя усмешка та ж, та ж грусть в лице твоем:

Так месяц, между мачт, по-прежнему прозрачен,

Так море старое все то же, с новым днем.

Так кладбище все то ж, хотя могилы новы!

Но расскажи нам то, что видно и без слов:

Разочарованность твоей души; суровый

И горький приговор мечтам былых годов!

И ужас не забудь дней, сердце истомивших:

Политики позор и стыд Любви, заливших

Потоками чернил кровь на своих руках.

И не забудь себя: как груз своих бессилий,

Всей слабости своей, всей простоты своей

Ты влек на поле битв, где бились, где любили,

Вполне ль наказан ты за глупую наивность?

Пил влагу слез твоих? С кем знал ты неразрывность

Судьбы? И ласка чья не оказалась ложь?

Как ты доверчив был, как грубой лести верил!

Ты помнишь ли, как ты мечтал когда-то сам

О, ангел, падший ниц, конец твоим мечтам!

Куда ж теперь пойдешь? Скажи о новых планах.

Иль, столько плакавши, ты весь душой размяк?

По твердости коры мы судим о каштанах,

А как уныл твой вид, как твой неверен шаг!

Так чем же будешь ты? Идилликом усталым,

На небо глупое глядящим сквозь окно

Глазами демона и взором одичалым?

Довольно ли с тебя такой простой развязки

Романа? Кто другой (смышленей, может быть),

За скрипки заплатив, хотел бы видеть пляски

И не боялся бы прохожих раздразнить.

Поройся в уголках своей души. Нельзя ли

Оттуда выхватить блистательный порок,

Красивый, дерзостный, как саблю доброй стали,

И в небо устремить блистающий клинок?

Быть может, не один, а несколько? Отлично!

Иди же на войну и без разбора всех

Рази! личиной скрыв беспечности приличной

Неутоленный гнев и безнадежный смех!

Не надо быть глупцом в сей жизни пустозвонной,

Где в счастье ничего пленительного нет

Без грез порочности, немного извращенной!

— Людская мудрость? Ах, мечты иным согреты!

В том прошлом, что сейчас ты мне изобразил,

Давая горькие и строгие советы,

Я помню лишь то зло, что сам я совершил!

Из всех случайностей моей бродячей жизни,

Из всех жестоких «бед», из всех моих дорог,

Источник

ЧИТАТЬ КНИГУ ОНЛАЙН: Валериан и Город Тысячи Планет

НАСТРОЙКИ.

я боюсь поцелуя он пчелиный укус днем и ночью влачу я страха тягостный груз автор. Смотреть фото я боюсь поцелуя он пчелиный укус днем и ночью влачу я страха тягостный груз автор. Смотреть картинку я боюсь поцелуя он пчелиный укус днем и ночью влачу я страха тягостный груз автор. Картинка про я боюсь поцелуя он пчелиный укус днем и ночью влачу я страха тягостный груз автор. Фото я боюсь поцелуя он пчелиный укус днем и ночью влачу я страха тягостный груз автор

я боюсь поцелуя он пчелиный укус днем и ночью влачу я страха тягостный груз автор. Смотреть фото я боюсь поцелуя он пчелиный укус днем и ночью влачу я страха тягостный груз автор. Смотреть картинку я боюсь поцелуя он пчелиный укус днем и ночью влачу я страха тягостный груз автор. Картинка про я боюсь поцелуя он пчелиный укус днем и ночью влачу я страха тягостный груз автор. Фото я боюсь поцелуя он пчелиный укус днем и ночью влачу я страха тягостный груз автор

я боюсь поцелуя он пчелиный укус днем и ночью влачу я страха тягостный груз автор. Смотреть фото я боюсь поцелуя он пчелиный укус днем и ночью влачу я страха тягостный груз автор. Смотреть картинку я боюсь поцелуя он пчелиный укус днем и ночью влачу я страха тягостный груз автор. Картинка про я боюсь поцелуя он пчелиный укус днем и ночью влачу я страха тягостный груз автор. Фото я боюсь поцелуя он пчелиный укус днем и ночью влачу я страха тягостный груз автор

я боюсь поцелуя он пчелиный укус днем и ночью влачу я страха тягостный груз автор. Смотреть фото я боюсь поцелуя он пчелиный укус днем и ночью влачу я страха тягостный груз автор. Смотреть картинку я боюсь поцелуя он пчелиный укус днем и ночью влачу я страха тягостный груз автор. Картинка про я боюсь поцелуя он пчелиный укус днем и ночью влачу я страха тягостный груз автор. Фото я боюсь поцелуя он пчелиный укус днем и ночью влачу я страха тягостный груз автор

СОДЕРЖАНИЕ.

СОДЕРЖАНИЕ

я боюсь поцелуя он пчелиный укус днем и ночью влачу я страха тягостный груз автор. Смотреть фото я боюсь поцелуя он пчелиный укус днем и ночью влачу я страха тягостный груз автор. Смотреть картинку я боюсь поцелуя он пчелиный укус днем и ночью влачу я страха тягостный груз автор. Картинка про я боюсь поцелуя он пчелиный укус днем и ночью влачу я страха тягостный груз автор. Фото я боюсь поцелуя он пчелиный укус днем и ночью влачу я страха тягостный груз автор

Валериан и Город Тысячи Планет

ЭТА КНИГА ПОСВЯЩАЕТСЯ ВСЕМ,

КТО СМОТРИТ НА МИР СВЕЖИМ ВЗГЛЯДОМ

И ПРОЯВЛЯЕТ СВОЙ ВОСТОРГ И УДИВЛЕНИЕ УВИДЕННЫМ;

СОЗДАТЕЛЯМ МУЗЫКИ И МЕЧТАТЕЛЯМ СРЕДИ МЕЧТАТЕЛЕЙ.

VALERIAN AND A СITY OF THOUSAND PLANETS: THE OFFICIAL MOVIE NOVELIZATION

Печатается с разрешения издательства Titan Publishing Group Ltd.

Перевод с английского Алексея Ионова

© 2017 Valerian SAS / TF1 Films Production.

All rights reserved.

Звезды не вечны, но древни настолько, что их рождение скрылось в глубине веков.

Долгие тысячелетия их бездумные взоры были обращены к системе, в которой царило Солнце. Многому они были свидетелями. Особенно много событий творилось вокруг третьей планеты от солнца.

В 1975 году по летоисчислению этого мира на орбите планеты случилось нечто особенное.

С разных континентов планеты, которую местные обитатели называли Землей, два государства запустили в космос летательные аппараты, которые в дальнейшем окрестят «примитивными». Впервые в истории Земли два корабля состыкуются в космосе, а их экипаж сможет свободно перемещаться между обоими судами.

Культовое «рукопожатие в космосе»[1], в прямом и переносном смысле, случилось между командиром «Аполлона», генералом-лейтенантом Томасом Стаффордом[2], и командиром космического корабля «Союз-19» Алексеем Архиповичем Леоновым[3].

Там царили улыбки, радость и чувство взаимной связи. Двое мужчин станут преданными друзьями на всю дальнейшую жизнь.

То, что случилось в 1998 году на борту космической станции «Альфа» на орбите сине-зеленого мира, было не просто встречей двух государств. Когда европейский космический корабль «Гермес», идея которого родилась в год исторического рукопожатия, пристыковался к шлюзу «Альфы», его экипаж состоял из уроженцев разных стран. Космос больше не был уделом немногих, он принадлежал всему человечеству.

Со временем станция разрасталась. В 2019 году на борту «Альфы» радушно приняли экипаж внушительного китайского корабля «Тяньгун-3»[4]. Командир станции Джеймс Кроуфорд с энтузиазмом поприветствовал своего китайского коллегу Уанг Ху, который сам не мог сдержать улыбку. Позже историки отметят эту встречу как день, когда спало международное напряжение и началась первая Великая эра человеческого сотрудничества.

Мало кто предвидел то, что случилось дальше. Люди трудились ради мира и взаимопонимания на Земле, но их глаза и сердца были обращены к безмолвной песне космоса. Земляне продолжали обмениваться рукопожатиями на фоне безграничной, усеянной звездами пустоты.

Станция была полностью функциональна, и далекие звезды взирали на объединенную гордость Земли. Страсть питала развитие «Альфы». За восемь коротких лет станция значительно разрослась. Ее экипаж увеличился до восьми тысяч человек. Все больше наций устремлялось к звездам, все больше стран желало стать частью этого символа всеобщего единства. К 2029 году на борту станции на орбите третьей планеты от солнца находился как минимум один представитель от каждого государства Земли.

В 2031 году была установлена система искусственной гравитации. Отныне обитатели станции могли гулять по ее коридорам с той же легкостью, что и на поверхности родного мира. Капитан Кроуфорд превратился в представительного мужчину сорока одного года от роду. Ему выпала честь принимать капитанов из Индии, Объединенных Арабских Эмиратов, Кореи, Африки, Бразилии и Японии. С последним вместо культового «рукопожатия в космосе» они обменялись традиционными поклонами.

А звезды все так же молчаливо следили за Землей издалека. А станция все разрасталась. На ее борту прибавлялось количество не только военных или официальных представителей, но и их семей. А звезды все взирали издалека на то, как в 2150 году свершилась история. История не только человечества, но и остальной Галактики. К тому моменту станция «Альфа» протянулась уже на две мили. Она служила домом для ста тысяч человек. Но до этого момента все конструкции, все стыкующиеся со станцией корабли, все ее обитатели были друг другу знакомы.

А вот приближавшийся к станции корабль был им чужд.

Судно больше походило на плод чьих-то ночных кошмаров, чем на космический корабль. Из черного хитинового корпуса угрожающе торчали десятки острых шипов. Тусклое, багряное свечение мерцало из нескольких иллюминаторов, расположенных по бокам корабля, и двух, находящихся на носу судна.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *