я боюсь поцелуя он пчелиный укус стих днем и ночью влачу страха тягостный груз

Я боюсь поцелуя он пчелиный укус стих днем и ночью влачу страха тягостный груз

Вступительная статья А. А. Урбана

Составление Е. К. Лившиц и П. М. Нерлера

Подготовка текста П. М. Нерлера и А. Е. Парниса

Примечания П. М. Нерлера, А. Е. Парниса и Е. Ф. Ковтуна

Редактор П. А. Николаева

Художник Леонид Яценко

OCR и вычитка – Александр Продан, Кишинев

Полутораглазый стрелец: Стихотворения, переводы, воспоминания. — Л.: Сов. писатель, 1989. — 720 с. Ил. «st1:metricconverter w:st=»on» productname=»8 л»·8 л«/st1:metricconverter·.

я боюсь поцелуя он пчелиный укус стих днем и ночью влачу страха тягостный груз. Смотреть фото я боюсь поцелуя он пчелиный укус стих днем и ночью влачу страха тягостный груз. Смотреть картинку я боюсь поцелуя он пчелиный укус стих днем и ночью влачу страха тягостный груз. Картинка про я боюсь поцелуя он пчелиный укус стих днем и ночью влачу страха тягостный груз. Фото я боюсь поцелуя он пчелиный укус стих днем и ночью влачу страха тягостный груз

Настоящий сборник, приуроченный к 100-летию со дня рождения Бенедикта Лившица (1887—1938) — видного литературного деятеля, поэта, переводчика, является наиболее полным изданием его творческого наследия. В него включены стихотворения, переводы французской лирики XVII и XX веков, грузинских и украинских поэтов, а также его мемуарная книга «Полутораглазый стрелец», в которой содержится ценнейший материал о Маяковском, Хлебникове, Д. Бурлюке, Северянине. Крученых, Малевиче, Филонове и многих других и в целом по истории русского футуризма.

Метафоры ожившей материк

Не осуди моей гордыни

И дай мне в хоре мировом

Звучать, как я звучал доныне,

Отличным ото всех стихом.

«Ни в сумеречном свете рая…»

Бенедикт Лившиц — явление в нашей литературе незаурядное. Но до сих пор его место в пестрой и сложной картине культурной жизни XX века остается неуясненным.

Среди поэтов он — поэт.

Среди переводчиков — блистательный мастер перевода, единоличный создатель уникальной антологии новой французской поэзии.

Для историков литературы — участник и летописец зарождения русского футуризма, автор известной книги «Полутораглазый стрелец».

Для искусствоведов — знаток авангардистской живописи, прежде всего отечественной, но также и французской.

В одном лице — и теоретик, и практик, и историк. Он интересовался музыкой, обожал и собирал живопись, не чужд был философии, любил книгу. Он был эрудитом в лучшем смысле этого слова, жадно набрасывающимся на новые знания не ради них самих, но для того, чтобы понять себя и эпоху, найти свой путь в искусстве, правильно оценить предшественников и современников. Знания для него были постоянно действующей творческой силой.

И все-таки главным делом его жизни была поэзия. Не только делом, но и страстью. Поэзия как личное творчество, как постижение ее секретов на лучших образцах, как теория направлений и стилей, как практика перевода.

В том, что он делал сам, были точный глазомер и потаенная страсть. Он ценил расчет мастера и интуицию первопроходца. Сосредоточенность ученого и голосовую мускулатуру страстного полемиста. Потому, надо думать, и прибило его, человека рафинированной книжной культуры, к берегам русского футуризма.

Живопись, которой Бенедикт Лившиц увлекался глубоко и профессионально, в конечном счете была для него лишь разновидностью художественного мышления, способной обогатить поэзию, дать ей если не материал, то угол зрения, изобразительную аналогию слову.

Его наследие помещается в трех небольших книгах: книге собственных стихов, книге стихотворных переводов и книге воспоминаний. Можно спорить о преимуществах каждой из них, но все вместе они составляют то, что называется именем Бенедикта Лившица, оригинального поэта, наблюдательного и умного мемуариста, личности во всех отношениях интересной и примечательной.

Окончив юридический факультет Киевского университета, он быстро распрощался с юриспруденцией. Интересы влекли его в другие области. Выразительный портрет молодого Бенедикта Лившица оставил в своих воспоминаниях А. Дейч: «Когда я вспоминаю о Бенедикте Лившице, передо мною отчетливо встает облик высокого красивого молодого человека с открытым мужественным лицом и приятным баритональным голосом. И вижу его я в его маленькой студенческой комнате «…· Юриспруденция его не очень привлекала. Два-три растрепанных учебника по римскому и гражданскому праву выглядели странным диссонансом на столе, заваленном томиками новой французской поэзии. Три сборника антологии Вальша, где была собрана длинная вереница поэтов XIX и начала XX столетий, всегда сопутствовали молодому поэту, отличавшемуся широким знанием мировой лирики. По самой природе своей поэт романтического духа, он особенно любил строгий и чеканный стих античных поэтов, французских парнасцев и итальянской классики. «…· Чувствовалось его тяготение к античности, древней мифологии…» 1

Он получил классическое образование. И принял его не как тягостную необходимость, а как открытие пространного мира богов и героев, чудесную область «довременного и запредельного».

Первые стихи Бенедикт Лившиц написал еще в гимназии. Печататься начал в 1909 году. Первая книга «Флейта Марсия» вышла в 1911-м в Киеве, когда он был еще студентом, тиражом 150 экземпляров. Тем не менее она была замечена. В. Я. Брюсов писал: «…Все стихи г. Лившица сделаны искусно; можно сказать, что мастерством стихосложения он владеет вполне, а для начинающего это уже не мало». 2

1 Дейч Александр. О Бенедикте Лившице. — Лившиц Бенедикт. У ночного окна. М., 1970, с. 187.

2 Брюсов В. Я. Стихи 1911 года. — Собр. соч., М., 1975, т. 6, с. 368—369.

Автору первой книги получить такую похвалу от самого Брюсова, ценителя ревнивого и взыскательного, было непросто. В конце концов, в ту пору кто только не усвоил искусство стихосложения! Бенедикт Лившиц владел культурой в широком понимании слова, и это, конечно, прежде всего привлекло Брюсова.

Вступительное стихотворение «Флейта Марсия», давшее название книге, показывало, что творческие его намерения серьезны и осознанны:

Источник

Я боюсь поцелуя он пчелиный укус стих днем и ночью влачу страха тягостный груз

Люби и славь любовь, кто может!

Тебе известны и знакомы,
На радость опытных людей,
Такие хитрые приемы,
Что не придумаешь милей!

Дари их прихоти моей!

Я знаю: шутят зло иные.
Тебе уж не шестнадцать лет.
Но эти плечи наливные
И твой наполненный корсет.

О! О! У девушек их нет!

Люби, кто жив, и славь любовь!

БЕДНЫЙ МОЛОДОЙ ПАСТУШОК

Завтра день Валентина,
И предстать должен я
Перед нею с повинной.
Где ж решимость моя
В страшный день Валентина?

ЭТО ЭКСТАЗ УТОМЛЁННОСТИ

Свежие, нежные трепеты!
Шепоты, щебеты, лепеты!
Кажется: травы в тиши
Ропщут со стоном томительным,
Или в потоке стремительном
Глухо стучат голыши.

Чьи же сердца утомленные
Вылились в жалобы сонные?
Это ведь наши с тобой?

Это ведь мы с тобой, милая,
Тихие речи, унылые
Шепчем в равнине ночной?

Я НЕ ИМЕЮ КОПЕЙКИ МЕДНОЙ ЗА ДУШОЙ

Я не имею
Копейки медной за душой,
Но я владею,
Моя проказница, тобой.
С игрой и с пляской
Творишь ты радостный обряд.
Какою лаской
Твои слова всегда горят!

Конечно, мало,
Увы! любим тобою я:
Ты изменяла
Мне часто, милая моя.
Но что за дело
Мне до измен твоих, когда
Ты завладела
Моей душою навсегда!

Источник

ЛитЛайф

Жанры

Авторы

Книги

Серии

Форум

Верлен Поль

Книга «Стихотворения»

Оглавление

Читать

Помогите нам сделать Литлайф лучше

Ах, лучшей радости мне нет!

На улице, в оправе тесной,

Река, возникшая чудесно

За пятифутовой стеной!

В предместье мирном, ты небыстро,

Но непрозрачною струей.

Шоссе широко, и, безмолвны,

Желты, как мертвый облик, волны

Один туман лишь отразят,

В тот даже час, когда, вставая,

Заря сияет, зажигая

Коттеджей черно-желтый ряд.

Перевод Федора Сологуба

Не понимали вы, как я был прост и прав,

Бежали от меня, досаде волю дав,

Судьбой своей шутя.

Лишь кротость отражать, казалось бы, очей

Но столько желчи в них, сестра души моей,

Что больно видеть нам.

Руками нежными так замахали вы,

Как взбешенный герой,

Бросая резкий крик, чахоточный, увы!

Вы, в ком напевный строй!

Насмешливых и злых боитесь вы, и гром

Заставит вас дрожать,

Обнявши нежно мать.

Спокойна в добрый час, но крест умеет несть

И в смертный час сильна.

БЕДНЫЙ МОЛОДОЙ ПАСТУШОК

Днем и ночью влачу я

Страха тягостный груз.

Но глаза хрупкой Кэт

Словно пара агатов.

Ах, мне нравится Кэт.

Завтра день Валентина,

И предстать должен я

Перед нею с повинной.

Где ж решимость моя

В страшный день Валентина?

Мы помолвлены с ней

Это было бы счастье,

Если б в лучший из дней,

Тайной мучимый страстью,

Я не млел перед ней!

Днем и ночью влачу я

Страха тягостный груз.

Перевод Федора Сологуба

Был ветер так нежен, и даль так ясна,

Ей плыть захотелось в открытое море.

За нею плывем мы, с шалуньей не споря,

Соленая нас охватила волна.

На тверди безоблачной небо сияло

И золотом рдело в ее волосах,

И тихо качалась она на волнах,

И море тихонько валы развивало.

Неспешные птицы вились далеко,

Вдали паруса, наклоняясь, белели,

Порой водоросли в воде зеленели,

Мы плыли уверенно так и легко.

Она оглянулася с кроткой, улыбкой,

Не веря, что мы не боимся волны,

Но радостью плыть с ней мы были полны,

Плывет она снова дорогою зыбкой.

Перевод Федора Сологуба

Меня в тиши Беда, злой рыцарь в маске, встретил

И в сердце старое копье свое уметил.

Кровь сердца старого багряный мечет взмах

И стынет, дымная, под солнцем на цветах.

Глаза мне гасит мрак, упал я с громким криком.

И сердце старое мертво в дрожанье диком.

Тогда приблизился и спешился с коня

Беда, мой рыцарь злой, и тронул он меня.

Железом скованный, влагая перст глубоко

Мне в язву, свой закон вещает он жестоко,

И от касания холодного перста

И сердце ожило, и честь, и чистота,

И, к дивной истине так пламенно-ревниво,

Вновь сердце молодо в груди моей и живо.

Дрожу под тяжестью сомнений и тревог,

Но упоен, как тот, кому явился Бог.

А добрый рыцарь мой на скакуна садится,

Кивает головой пред тем, как удалиться,

И мне кричит (еще я слышу голос тот):

— Довольно в первый раз, но берегись вперед!

— Что скажешь, путник, ты про страны и вокзалы?

Собрал ли скуку ты (она давно зрела),

Плохой сигары дым пускающий, усталый,

Ты, чья нелепо тень на стену налегла?

Ах, после всех дорог, твой взор все так же мрачен,

Твоя усмешка та ж, та ж грусть в лице твоем:

Так месяц, между мачт, по-прежнему прозрачен,

Так море старое все то же, с новым днем.

Так кладбище все то ж, хотя могилы новы!

Но расскажи нам то, что видно и без слов:

Разочарованность твоей души; суровый

И горький приговор мечтам былых годов!

И ужас не забудь дней, сердце истомивших:

Политики позор и стыд Любви, заливших

Потоками чернил кровь на своих руках.

И не забудь себя: как груз своих бессилий,

Всей слабости своей, всей простоты своей

Ты влек на поле битв, где бились, где любили,

Вполне ль наказан ты за глупую наивность?

Пил влагу слез твоих? С кем знал ты неразрывность

Судьбы? И ласка чья не оказалась ложь?

Как ты доверчив был, как грубой лести верил!

Ты помнишь ли, как ты мечтал когда-то сам

О, ангел, падший ниц, конец твоим мечтам!

Куда ж теперь пойдешь? Скажи о новых планах.

Иль, столько плакавши, ты весь душой размяк?

По твердости коры мы судим о каштанах,

А как уныл твой вид, как твой неверен шаг!

Так чем же будешь ты? Идилликом усталым,

На небо глупое глядящим сквозь окно

Глазами демона и взором одичалым?

Довольно ли с тебя такой простой развязки

Романа? Кто другой (смышленей, может быть),

За скрипки заплатив, хотел бы видеть пляски

И не боялся бы прохожих раздразнить.

Поройся в уголках своей души. Нельзя ли

Оттуда выхватить блистательный порок,

Красивый, дерзостный, как саблю доброй стали,

И в небо устремить блистающий клинок?

Быть может, не один, а несколько? Отлично!

Иди же на войну и без разбора всех

Рази! личиной скрыв беспечности приличной

Неутоленный гнев и безнадежный смех!

Не надо быть глупцом в сей жизни пустозвонной,

Где в счастье ничего пленительного нет

Без грез порочности, немного извращенной!

— Людская мудрость? Ах, мечты иным согреты!

В том прошлом, что сейчас ты мне изобразил,

Давая горькие и строгие советы,

Я помню лишь то зло, что сам я совершил!

Из всех случайностей моей бродячей жизни,

Из всех жестоких «бед», из всех моих дорог,

Источник

Онлайн чтение книги Французские лирики Xix и Xx веков
ПОЛЬ ВЕРЛЕН

Звонок плеск волны.

Мечется под взором

Блещет в нем зловещей

Пляшет, плещет рьяно

Вдоль подводных скал,

A POOR YONG SHEPHERD

Днем и ночью влачу я

Страха тягостный груз.

Ио глаза хрупкой Кэт —

Словно пара агатов,

Ах, мне нравится Кэт!

Завтра день Валентина,

И предстать должен я

Перед нею с повинной…

Где ж решимость моя

В страшный День Валентина?

Мы помолвлены с ней —

Это было бы счастье,

Если б в лучший из дней

Тайной мучимый страстью

Я не млел перед ней!

Днем и ночью влачу я

Страха тягостный груз.

В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь,

В промозглом воздухе платанов голых вязь,

Скрипучий омнибус, чьи грузные колеса

Враждуют с кузовом, сидящим как-то косо

И в ночь вперяющим два тусклых фонаря,

Рабочие, гурьбой бредущие, куря

У полицейского под носом носогрейки,

Дырявых крыш капель, осклизлые скамейки,

Канавы, полные навозом через край, —

Вот какова она, моя дорога в рай!

ПОСЛЕДНЕЕ ИЗЯЩНОЕ ПРАЗДНЕСТВО

Расстанемся друг с другом навсегда,

Сеньоры и прелестнейшие дамы.

Долой — слезливые эпиталамы

И страсти сдерживавшая узда!

Ни вздохов, ни чувствительности ложной!

Нам страшно сознавать себя сродни

Баранам, на которых в оны дни

Напялил ленты стихоплет ничтожный.

Жеманясь и касаясь лишь слегка

Утех любви, мы были смешноваты.

Амур суровый требует расплаты —

И кто осудит юного божка?

Расстанемся же и, забыв о том,

Что блеяли недавно по-бараньи,

Объявим ревом о своем желаньи

Отплыть скорей в Гоморру и Содом.

Право, и дьявол тут мог бы смутиться.

Я опьянел в этот солнечный день.

Что было хуже: сама ли певица

Или тупая ее дребедень?

Под керосиновой лампой пьянино…

Дым, изо всех наползавший углов…

Печень больная была ли причиной,

Но я не слышал собственных слов.

Все расплывалось в каком-то угаре,

Желчь клокотала во мне, как фонтан.

О, эти арии в репертуаре

Хари, укрытой за слоем румян!

После мороженого я скоро

Вышел на воздух в открытый сад,

Где с меня не сводили взора

Три мальчугана с глазами трибад.

Эти бездельники за парапетом

Станции стали еще наглей.

Я заорал на них, но при этом

Пепла наелся сигары своей.

Вот и конец навожденью: я — дома!

Кто-то мне на ухо шепчет… Нет,

Это не явь, а все та же дрема!

К счастию, ночь на исходе… Рассвет…

С тугими персями, с запавшими глазами

Вдоль хладных берегов волчицей Сафо бродит.

Ей распирает грудь желаний томных пламя,

И о Фаоне мысль до бешенства доводит:

Все слезы презрел он! Забывши об обряде.

Она густых, как ночь, волос терзает пряди.

О если б вырваться из тягостного плена

В те времена, когда свою любовь напевам

Ей нравилось вверять, чтобы в стихах нетленно

Их память сберегла в усладу спящим девам!

И вот, окликнута из моря Мойры зевом,

Она бросается в него белей, чем пена,

Меж тем как в небесах, пылая правым гневом,

Источник

Я боюсь поцелуя он пчелиный укус стих днем и ночью влачу страха тягостный груз

Расходится как дым. Тогда как в высоте, с действительных ветвей,

Бледнеет странно сам, А утонувшие надежды и мечты

АКВАРЕЛИ ЗЕЛЕНЬ Вот ранние плоды, вот веточки с цветами, И сердце вот мое, что бьется лишь для вас. Не рвите же его лилейными руками, Склоните на меня сиянье кротких глаз. Я прихожу, еще обрызганный росою, Что ветер утренний оледенил на лбу. Простите, что опять я предаюсь покою У ваших ног, в мечтах благодаря судьбу. Еще звенящую последним поцелуем, Я голову свою вам уроню на грудь. Пусть буря замолчит, которой я волнуем, А вы, закрыв глаза, позвольте мне уснуть! СПЛИН Алеют слишком эти розы, И эти хмели так черны. О дорогая, мне угрозы В твоих движениях видны. Прозрачность волн, и воздух сладкий, И слишком нежная лазурь. Мне страшно ждать за лаской краткой Разлуки и жестоких бурь. И остролист, как лоск эмали, И букса слишком яркий куст, И нивы беспредельной дали Все скучно, кроме ваших уст. УЛИЦЫ I

Станцуем джигу! Любил я блеск ее очей. Они небесных звезд светлей, И много ярких в них огней. Станцуем джигу! С влюбленными она была, Неотразимая, так зла И в самой злости так мила! Станцуем джигу! Но розы уст милей цветут, Когда уйдем из хитрых пут, Когда мечты о ней умрут. Станцуем джигу! И вспоминать мне много лет Часы любви, часы бесед, Ах, лучшей радости мне нет!

О бедное дитя! Бежали от меня, досаде волю дав,

Судьбой своей шутя. Лишь кротость отражать, казалось бы, очей

Лазурным зеркалам, Но столько желчи в них, сестра души моей,

Что больно видеть нам. Руками нежными так замахали вы,

Как взбешенный герой, Бросая резкий крик, чахоточный, увы!

Вы, в ком напевный строй! Насмешливых и злых боитесь вы, и гром

Бестрепетно она, Спокойна в добрый час, но крест умеет несть

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *