зовет меня дорога и я по ней лечу текст
Текст песни Валерий Леонтьев — Полёт на дельтаплане
Оригинальный текст и слова песни Полёт на дельтаплане:
Меж нами памяти туман, ты как во сне, ты как во сне
Наверно только дельтаплан поможет мне, поможет мне
Наивно это и смешно, но так легко, моим плечам
Уже зовет, меня в полет, мой дельтаплан, мой дельтаплан
Вот я надену два крыла, и ближе ты, и ближе ты
Меня любовь оторвала от суеты, от суеты
Пусть людям крыльев не дано, но так легко
Моим плечам, уже зовет, меня в полет
Мой дельтаплан, мой дельтаплан, мой дельтаплан
Но в этот час, когда крылом одним
Сближаем мы грядущее с былым
Когда внизу плывет земля, плывет земля
Как будто детства дым
Меж нами памяти туман ты как во сне, ты как во сне
Я верю только дельтаплан поможет мне, поможет мне
Наивно это и смешно, но так легко, моим плечам
К началу дня, несет меня
Мой дельтаплан, мой дельтаплан…
Перевод на русский или английский язык текста песни — Полёт на дельтаплане исполнителя Валерий Леонтьев:
Between us the fog of memory, you are like a dream, you’re like a dream
Probably just hang glider will help me, help me
It would be naive and ridiculous, but so easily, my shoulders
Is calling me into the flight, my glider, my glider
So I put on the two wings, and you’re closer and closer to you
I love to break away from the hustle, bustle of the
Let the people of the wings is not given, but so easy
My shoulders are already calling me flying
My glider, my glider, my glider
But at this hour, when one wing
We are coming closer together with the onetime
When the bottom of the floating land, floating earth
Like childhood smoke
Between us the fog of memory you like a dream, you’re like a dream
I believe only the glider will help me, help me
It would be naive and ridiculous, but so easily, my shoulders
By early afternoon, carrying me
My glider, my glider …
Если нашли опечатку в тексте или переводе песни Полёт на дельтаплане, просим сообщить об этом в комментариях.
Чуйский тракт Песня Алтайских шоферов.
Есть по Чуйскому тракту дорога,
Много ездит по ней шоферов.
Был один там отчаянный, строгий.
Звали Колька его, Снегирев.
Он машину трехтонную АМО,
Как сестренку, родную любил.
Чуйский тракт до монгольской границы
Он на АМО своей изучил.
А на «Форде» работала Рая,
И частенько над Чуей-рекой
«Форд» зеленый и Колькина АМО
Проносились куда-то стрелой.
Полюбил Колька Раечку крепко,
И в каких бы местах не бывал,
На ухабах и пыльной дороге
«Форд» зеленый глазами искал.
И однажды признался ей Колька,
Только Рая суровой была.
Посмотрела с усмешкою только,
И по «Форду» рукой провела:
«Слушай, Коля, скажу тебе вот что:
Ты, наверное, любишь меня.
Когда АМО мой «Форд» перегонит,
Тогда Раечка будет твоя».
Из далекой поездки с Алтая
Коля ехал однажды домой.
Быстрый «Форд» и веселая Рая
Мимо АМО промчались стрелой.
Нипочём все обрывы, ухабы,
Николай ничего не видал,
Шаг за шагом все ближе и ближе
Грузный АМО «Форда» догонял.
С той поры неприступная Рая
Не летит над обрывом стрелой.
Едет тихо, как будто устала,
Лишь штурвал держит крепкой рукой.
Чтобы никто не придирался, печатаю
вам второй вариант песни:
Есть по Чуйскому тракту дорога,
Много ездит по ней шоферов.
Был один там отчаянный, строгий.
Звали Колька его, Снегирев.
Он машину трехтонную АМО,
Как сестренку, родную любил.
Чуйский тракт до Монголии самой
Он на АМО своей изучил.
А на «Форде» работала дама,
И частенько над Чуей-рекой
«Форд» зеленый и Колькина АМО
Проносились куда-то стрелой.
Полюбил Колька Раечку крепко,
И в каких бы местах не бывал,
На ухабах глазами нередко
«Форд» зеленый с Раисой искал.
И однажды признался ей Колька,
Жаль, но Рая суровой была.
Посмотрела на Кольку и только
Вдруг по «Форду» рукой провела:
«Слушай, Коля, ты руль не уронишь?
Ведь, наверное, любишь меня.
Ты не АМО мой «Форд» перегонишь,
Тогда Раечка будет твоя».
Из далекой поездки с Алтая
Коля ехал однажды домой.
Быстрый «Форд» и веселая Рая
Мимо АМО промчались стрелой.
Нипочём все обрывы, пылища,
Николай ничего не видал,
Становилось все ближе и чище
Грузный АМО «Форда» догонял.
С той поры неприступная Рая
Не летит над обрывом стрелой.
Едет тихо, по женски вздыхая,
Лишь штурвал держит крепкой рукой.
Зульфат Габдулин
Зульфат Габдулин — Дорожная песня
На данной странице вы можете слушать и скачать песню «Дорожная песня» Зульфат Габдулин, а также найти слова песни, чтобы петь её вместе с друзьями. Голосуйте за песню в нашем хит-параде детских песен.
Поделиться
Текст песни
1 Чубадуба (3)
Я знаю на севере далёком
В суровых, таежных городах,
Где звёзды заглядывают в окна,
А лето лишь на календарях.
Там белые водятся медведи,
Там ели высокие растут.
Туда обязательно поеду,
На севере меня наверно ждут.
Припев:
Пусть ветер в лицо, пусть дороги летят,
Удача всегда меня ждёт.
Я еду туда, где прекрасен закат,
Туда, где я не был ещё.
Самолёты в небе песни далёких дорог поют,
Поезда по рельсам песни по свету несут
Песни по свету несут
2 куплет:
Я знаю на побережье южном
Где горы заснули у морей
И где рассвет жемчужный,
Попасть я туда хочу скорей.
Там синее радостное небо,
Там лодки под парусом плывут.
Туда обязательно поеду,
На юге меня наверно ждут.
Припев:
Пусть ветер в лицо, пусть дороги летят,
Удача всегда меня ждёт.
Я еду туда, где прекрасен закат,
Туда, где я не был ещё.
Самолёты в небе песни далёких дорог поют,
Поезда по рельсам песни по свету несут
Песни по свету несут
Удача всегда меня ждёт.
Туда, где я не был ещё.
Самолёты в небе песни далёких дорог поют,
Поезда по рельсам песни по свету несут
Песни по свету несут
Белый рояль (1968)
Регистрация >>
В голосовании могут принимать участие только зарегистрированные посетители сайта.
Вы хотите зарегистрироваться?
тексты песен
Музыка Александра Зацепина, текст песен О.Гаджикасимов
песни исполняют Аида Ведищева и Муслим Магомаев
Вот и нам часто всем счастье кажется рядом совсем,
А идти до него далеко, далеко, далеко.
Смотри, шофер, не заглядись ты на красавицу,
Не то тебе с дорогой горною не справиться –
Ведь нежный взгляд порой, как поворот крутой,
Он может сразу перепутать все пути.
Любовь девчонки не проста, как это кажется,
Она, как горы, неприступною окажется,
Что гордый вид хранят и красотой манят;
Они ведь рядом, но к ним сразу не дойти, сразу не дойти.
Пусть высоко и недоступно небо здешнее
И очень труден длинный путь к горам заснеженным;
Но сквозь все трудности и недоступности
Ты будешь к ним идти заветною тропой.
До неба синего дотронься обязательно,
С вершины снежной посмотри на мир внимательно,
И с высоты такой махни друзьям рукой
И, улыбнувшись, вместе с эхом горным спой, вместе с эхом спой:
Первый луч рассвета
Бродит по проспектам города.
Улицы проснулись,
Солнцу улыбнулись молодо
Я шепчу как другу:
«Здравствуй, с добрым утром,
Город мой!
Как красив и наряден ты
В окружении снежных гор!
Припев:
Пусть где-то на земле
Редкой красоты есть города,
Но только Душанбе
В сердце сохраню я навсегда.
С детских лет, не скрою,
Так любимый мною город мой.
Звонкие арыки, древние чанары гордые.
Вьётся как тропинка,
Речка Душанбинка горная.
В неё звенит эхо всех долин,
Где тюльпаны нежно цветут.
Я люблю и знаю,
Что не променяю город мой
Солнце золотое, небо голубое
Над тобой.
И нигде на свете
Больше мне не встретить ласковей
Тех людей, что живут в моем
Добром городе Душанбе.
ПЕРВАЯ ВЕСНА
Муз. А.Зацепин, сл. О. Гаджикасимов
Если вдруг случится с тобою,
Что зимою в январе
Ты увидишь снег, но не белый,
А зеленый во дворе
Знай, пришла она,
Первая весна,
Лучшая весна,
Что зовут любовью.
Хорошо, когда
Первая весна
Остается в нас
Раз и навсегда.
Если, словно горное эхо,
Повторяешь в тишине
Имя, что тебя так тревожит
Наяву или во сне
Муз А.Зацепин, сл.О.Гаджикасимов
Если б я сквозь ночную тишину
Мог войти в царство дремлюших звезд,
Я бы взял осторожно луну
И ее на руках к нам на землю принес.
Пусть она светит всем,
Как волшебная лампа в ночи,
Пусть ее яркий свет
Освещает влюбленным пути.
Я хочу, чтоб меня ты ждала,
Веря в то, что к тебе я приду.
Знаю я, что покажет луна
Под чинарой тот дом, где тебя я найду.
За луною с тобой мы пойдем
В час ночной мимо спящих домав,
И она, нас увидя вдвоем,
Улыбнется светло и поймет все без слов.
Я БУДУ ЖДАТЬ ТЕБЯ (Танго-пародия)
Муз А Зацепин, сл О.Гаджикасимов
Я смотрю с тоской на бархан,
Снова твой ушел караван
Злой самум засыпал следы,
Но всегда и везде помни ты:
Я буду ждать тебя
Возле пальм у трех дорог.
Знаю я, вернешься ты,
Как бы ни был путь далек.
Не стану верить я
Ни в судьбу, ни в грозный рок,
Все равно дождусь тебя
Возле пальм у трех дорог.
Если вдруг собьешься с пути,
На звезду Инан погляди:
Это наш с тобой талисман,
Он спасет от беды караван,
Снова белый лотос расцвел,
Что ж твой караван не пришел?
И хотя надежд больше нет,
Все равно даже тысячу лет.
Познавательный ресурс о культуре, науке и искусстве
Кур.С.Ив. ом
Сайт Курия Сергея Ивановича
Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Стихотворение про Дорогу №2
Из книги «Властелин Колец» (кн.1, гл.1)
Рис. Alan Lee.
Оригинал (1954)
The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with eager feet,
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.
And whither then? I cannot say.
***
Толкин читает «Дорога вдаль и вдаль идёт»
***
Tolkien Ensemble — The Old Walking Song
______________________________________________
Перевод — Андрей Кистяковский
(к переводу Владимира Муравьёва) (1982)
В поход, беспечный пешеход,
Уйду, избыв печаль, —
Спешит дорога от ворот
В заманчивую даль,
Свивая тысячи путей
В один, бурливый, как река,
Хотя, куда мне плыть по ней,
Не знаю я пока!
***
Сергей Курий — Дорога (из альбома «Побег в Средиземье»), 1994
***
Сергей Курий — Дорога (из альбома «Песни Алой Книги — II», 1994)
музыка — Сергей Курий; голос — Сергей Подцуев
Архивная запись 1994 года:
______________________________________________
Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)
***
Бежит дорога всё вперёд
Слова — Джон Р. Р. Толкин (1-й и последний куплеты) + Яна Айнсанова
Музыка, флейта, гитара, голос — Яна Айнсанова
______________________________________________
Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1991)
Убегает дорога вперед и вперед,
Уходя от родного порога;
И уйду я по ней далеко на восход,
А оттуда — подальше немного.
Разбегаются тропы в широкий простор,
То совсем расходясь, то сливаясь…
И куда я дойду — не о том разговор,
А о том, почему отправляюсь…
______________________________________________
Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)
Бежит дорога вдаль и вдаль.
Но что я встречу по пути?
Забыв усталость и печаль,
Я ухожу, чтобы идти
Все дальше, не жалея ног, –
Пока не выйду на большак,
Где сотни сходятся дорог, –
А там посмотрим, что и как!
______________________________________________
Перевод — Леонид Яхнин (1999):
От самого порога
И дальше от ворот
Спешит-бежит дорога,
Ведёт меня вперёд.
Мерцает, не сгорая,
Вечерняя звезда,
Шагаю я, шагаю
Неведомо куда.
______________________________________________
Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):
Тропинка в дальние края
Берет начало от крыльца,
По той тропинке должен я
Дойти до самого конца,
Где начинается стезя —
Не счесть дорог! не счесть гонцов! —
И мне неведомо, друзья,
Куда приду в конце концов.
______________________________________________
Перевод — Екатерина Александрова
(к переводу Александра Грузберга 2000 г.)
Дороге нет и нет конца,
И вот от двери и крыльца,
где тропкой узкой началась,
Она далеко забралась.
А мой удел – шагать по ней –
без устали, без счета дней,
без мысли к дому повернуть, –
Пока не встречу торный путь,
Где троп сливается – не счесть…
А что потом? Бог весть.
______________________________________________
Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)
Тропинка вдаль меня зовет
От милого крыльца,
Ведет, несет меня вперед,
Не видно ей конца.
Не поворачивая вспять,
Туда судьба идти,
Где, чтоб одной дорогой стать,
Сольются все пути.
______________________________________________
Перевод — Алина Немирова (2002)
Прямо к порогу подходит дорога,
Стоит лишь дверь распахнуть,
И если уж ты шагнул за порог,
Придется пройти весь путь.
Шагать и шагать, покоя не знать,
Дойти до скрещенья путей,
Где в узел единый стянуты нити
Множества дел и страстей.
Замедлишь ты шаг и посмотришь вокруг:
Разные есть пути,
И станет тебе непонятно вдруг,
Куда же еще идти.
______________________________________________
Перевод — Ирина Забелина
Дорога вдаль и вдаль ведёт
С порога, где начало ей,
И в дальний путь она зовёт.
Пока могу, пойду по ней!
Я поспешу своей тропой
Туда, где встреча всех дорог.
А дальше путь ведет иной,
Но мой ли? Я не дам зарок.
______________________________________________
Перевод — Сантарена:
Дорога начнется у самых дверей
И дальше, и дальше пойдет.
А мне остается вдогонку за ней
Шагать хоть месяц, хоть год,
И так я приду на Дорогу Дорог,
Где сольются под звон ручейка
Десятки путей и сотни тревог.
А дальше? Не знаю пока.
______________________________________________
Перевод — Телумендил (2003-2010):
Бежит дорога от дверей
И нас зовёт, мой друг,
За ней последовать скорей
На север или юг.
Спешим. Дороги вьётся нить.
Мы не жалеем ног.
Куда? На запад, может быть,
А, может, на восток.
______________________________________________
Перевод — Вэл Хохлов:
Дорога вдаль уводит нас,
Берет начало от дверей.
От дома вдалеке сейчас
Я должен следовать за ней,
За шагом шаг иду туда,
Где тысячи путей встречать
Друг друга будут иногда.
Что там? Я не могу сказать…
______________________________________________
Перевод — Е. Чудинова, Эстель:
Дорога вдаль и вдаль ведет
С того холма, где ее исток.
Дорога велела идти вперед,
Ее ослушаться я не мог.
По ней прошествуй легкой стопой,
Пока не вольешься в велики Путь,
Где много троп совьются в одной…
А дальше куда? Покуда забудь…
______________________________________________
Перевод — Г. Виноградов:
Дорога вдаль и вдаль ведет,
В ее начале — мой порог,
Дорога в путь меня зовет,
И важно, чтоб уйти я смог.
Вдали, где много троп и встреч,
Мой след примкнет к другим следам,
Дорога дальше будет течь;
Куда потом? Не знаю сам…
______________________________________________
Перевод — В. Агроскин:
От двери Путь разбег берет,
Его уже не удержать.
Ведь он давно ушел вперед,
Но я смогу его догнать,
Устать преследовать, и вдруг
Пути другие повстречать,
Что в новой край нас поведут.
А дальше? — Не могу сказать…
______________________________________________
Перевод — О.Лошманов:
За дверью дорога моя началась,
Которой течение вечно вперёд.
Она в те края по холмам пронеслась,
Куда теперь я начать должен поход.
Уставший, разбивший свои башмаки,
До торного тракта по ней доплетусь,
Где многие вместе сольются пути.
А дальше куда? Угадать не возьмусь.
______________________________________________
Перевод — Хизиэль:
Дорогу не остановить,
Как не унять твою печаль.
От двери дома твоего
Она уводит вдаль.
И если силы есть пока,
Ты брось свой дом, спеши за ней,
И пусть заменит звездный свет
Мелькание огней.
Увидишь ты, как сотни троп
Слились, как ручейки в поток…
Прощай, мой дом. Я ухожу,
Заслышав зов дорог.
______________________________________________
Перевод — Е. Александрова:
Дороге нет и нет конца,
Уже от двери и крыльца,
где тропкой узкой началась,
Она далеко забралась.
А мой удел — по ней брести,
покуда хватит сил идти,
Плестись устало как-нибудь,
Пока не встречу торный путь,
Где троп сливается — не счесть.
А что потом? Бог весть.
______________________________________________
Перевод — Влaдимир Авербух:
Дорога спрыгнула с порога
И повела за шагом шаг.
Бежит-бежит вперёд дорога,
И мне назад нельзя никак.
Нетерпеливо рвутся ноги —
Вперёд, к скрещению дорог!
Как судьбы, сходятся дороги.
А дальше? Знает только Бог…
Вариант:
Тропа, начавшись у порога
уводит вдаль за шагом шаг.
Так далеко ушла дорога,
но мне сойти нельзя никак.
Нетерпеливо рвутся ноги —
До перекрестия дойти.
Как судьбы, сходятся дороги.
А дальше? Новые пути…
______________________________________________
Перевод — А. В. Щуров:
Бежит дорога вдаль и вдаль,
Прочь от моих родных дверей,
И, как бы ни было мне жаль,
Придётся мне идти по ней.
Все стёжки, тропки и пути
Переплелись в дороге той.
Зачем спешить? Куда идти?
Ответа не найду порой.
______________________________________________
Перевод — Сергей Филимонов:
Дорога вдаль и вдаль ведет,
Беря начало от дверей.
Она уже ушла вперед,
И должен я шагать по ней
Туда, где многие пути
Одной дорогой могут стать.
Стремиться вдаль, вперед идти…
А что потом — мне не сказать.
______________________________________________
Перевод — Сергей Филимонов:
Дорога вдаль и вдаль ведет,
Беря начало от дверей.
Она уже ушла вперед,
И должен я шагать по ней
Туда, где многие пути
Одной дорогой могут стать.
Стремиться вдаль, вперед идти…
А что потом — мне не сказать.
______________________________________________
Перевод — Анна Пан:
Дорога все идет, идет
Прочь от начала — от дверей.
Она торопится вперед,
Коль силы есть — иди за ней.
И пусть начнется новый Путь.
А я устал и заверну
На огонек куда-нибудь,
Навстречу отдыху и сну.
______________________________________________
Перевод — Черный Кир:
Дорога всё вперёд бежит,
Покинув дом родной.
Там, вдалеке, туман кружит.
Дорога, я — с тобой.
Ботинками тревожу пыль,
Ищу забытый путь,
Где сказка оживляет быль
Хоть малость, хоть чуть-чуть.
______________________________________________
Перевод — Эрианна
Дорога вечно вдаль идет,
Начавшись прямо у дверей.
Она давно ушла вперед,
Я должен следовать за ней,
Ускорив шаг усталых стоп,
Пока не встречу новый путь,
Пересеченье разных троп.
Куда потом? Куда-нибудь.
______________________________________________
Перевод — Anduriel
Дорожка ведёт меня дальше и дальше
От двери, у которой она началась,
Вдаль, вперёд по ней пойду,
И будет так, пока могу.
Уставшие ноги идут по дороге,
Пока не найдётся пошире им путь:
Там много тропинок и много развилок,
Да нужен мой выбор — куда повернуть.
______________________________________________
Перевод — Василий Розен
Дорога от моих дверей
Спешит в далекие края,
До самых западных морей,
И вслед за ней отправлюсь я.
Она ведет меня туда
Где разбегаются пути,
И там подскажет мне звезда
В какую сторону идти.
______________________________________________
Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)
Дорога ця вперед веде,
Все далі від моїх дверей.
Де зупинюся я, і де
Моя снага на ній умре?
Затято я карбую крок,
Попереду все ширший шлях,
Все більше пасток і стежок.
А потім що? Не знаю я.
______________________________________________
Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2008)
Няма сканчэньня для шляхоў.
Ледзь рушыш ад дзьвярэй –
Павінен крочыць зноў і зноў,
Імкнуцца ўсё далей
Па сьцежцы, струмяні дарог
Вялікіх ды малых.
Калі б даведацца я мог,
Куды дайду па іх…