Что нужно учитывать при переводе текста

Трудности перевода: 9 причин, которые могут поставить в тупик

Многозначность слов

Многие русские конструкции оказываются громоздкими в сравнении с английскими фразами. Бывает и так, что в русском языке вообще не существует значения какого-либо слова. Это может сказаться на характере переведенного с английского предложения:

Coffee, chocolate, men. Some things are just better rich.

Фразовые глаголы

В английском языке нет окончаний. Одним из способов передачи отношения между словами является использование предлогов или послелогов. Последние встречаются в устойчивых глагольных сочетаниях:

Слова, которые могут выступать разными частями речи

Вспомним шуточное предложение о “скудности” английского языка и “богатстве” русского:

Порядок слов и обороты

Have they got children?

В английском языке нет оборота “у кого-то есть”. “По-английски” это предложение прозвучит как “Имеют ли они детей?” Но это не укладывается в благозвучие русского перевода. Вывод: адаптировать структуры двух языков друг под друга.

Омофоны

Омофонами называются слова одинаковые по звучанию, но имеющие различное написание и значение:

Для нетренированного уха даже неполные омофоны могут стать проблемой:

О некоторых омофонах мы уже писали в наших статьях по грамматике (http://begin-english.ru/admin/postid.php?id=990).

В любом языке мира существуют слова, которые невозможно встретить в каком-либо другом. Возможно, со временем некоторые такие слова займут место в альтернативном словаре, но до тех пор переводчики вынуждены будут применять описательный перевод:

Английская система времен

Акцент

В разговоре с человеком мы полагаемся на слух. В разговоре с англоговорящим человеком мы полагаемся на слух и знания. Однако мало кто учитывает акцент говорящего. Произношение и акцент не всегда идеальны. Бывает, что американец не понимает британца и наоборот, хотя оба говорят по-английски. Что в этом случае делать? По большому счету тут вы бессильны. Можно попросить, говорить немного медленнее.

Другая система образов

Устойчивые выражения, идиомы и пословицы отражают психологию языка и используют яркие образы. Зачастую они не совпадают в русском и английском языках. В наших статьях мы уже не однократно разбирали английские идиоматические выражения:

Итак, мы рассказали вам основные сложности, которые могут возникнуть при переводе с английского языка на русский и наоборот. Чтение литературы и общение с англоговорящими людьми помогут вам существенно продвинуться в изучении и практике, а мы дадим необходимые советы и поможем найти верное направление.

Источник

10 золотых правил перевода текста на иностранный язык

Сегодня знание иностранного языка – на вес золота. Необходимость перевода того или иного текста на английский или любой другой язык порождается практически ежедневно. Притом она может быть связана с различными причинами: простое общение с другом из другой страны, деловая переписка, научная публикация, туристическая поездка, переговоры или оформление документов и пр.

Сегодня знание иностранного языка – на вес золота. Необходимость перевода того или иного текста на английский или любой другой язык порождается практически ежедневно. Притом она может быть связана с различными причинами: простое общение с другом из другой страны, деловая переписка, научная публикация, туристическая поездка, переговоры или оформление документов и пр.

Перевести текст посильно далеко не каждому индивиду, знающему и владеющему иностранным языком. Разговор – одно дело, когда на «ломаном» сленге можно хоть что-то сказать и выразить. Дела обстоят сложнее при письменном переводе, где обязательно соблюдение всех правил и норм, форматов и особенностей.

Специалисты Disshelp подготовили ряд дельных рекомендаций о том, как грамотно и корректно перевести текст на иностранный язык.

Совет №1. Смысловой перевод вместо дословного.

Обращали ли Вы внимание, что порой объем переведённого текста не совпадает с оригиналом? Он может быть больше или меньше, но это почему-то никого не смущает? А все потому, что перевод – это не просто трансформация текста с одного языка на другой. Данная процедура — самый настоящий квест, в котором один автор старается понять другого и передать читателю суть, замысел первоисточника. Главное, чтобы в этом деле не вышла игра «Глухой телефон».

Что такой смысловой перевод?

Сравните произведение в оригинале и переводе: на русском и английском языке, и Вы поймете, что существует колоссальная разница в выражении мыслей, которая проявляется в разных аспектах: грамматика, пунктуация, стилистика, синтаксис, диалекты и фразеологизмы и пр.

Чтобы перевод был качественным, важно «перекладывать» не каждое слово отдельно, а целыми конструкциями: предложениями или абзацами. Трансформация текста должна быть смысловой, то есть переводчику важны не слова, а суть.

Совет №2. Не забываем об особенностях построения текста на иностранном языке: стилистика, грамотность и прочие нюансы.

Перевод текста – дело тонкое. Поэтому каждый транскриптор должен не просто вызубрить словарик, но и знать правила иностранного языка: грамматика, орфография, пунктуация, синтаксис, стилистика и пр.

Например, в английском языке действует 12 времен, а в русском 4! Русский человек может выразить мнение в любом порядке, а в иностранном важна четкая, прямая последовательность: подлежащее – сказуемое – прочие конструкции.

Важно изучить правила иностранного языка и учесть их при переводе. Они могут кардинальным образом отличаться, но без соблюдения четких правил добиться качественного текста на иностранном языке не удастся. Корректность и грамотность еще никто не отменял.

Совет №3. Учитывает особенности оригинала и автора.

При переводе русскоязычного текста на иностранный язык важно помнить:

Совет №4. Не усложняйте технику перевода, упрощайте задачу.

Данная рекомендация гласит: не стоит спешить переводить сложные предложения. Именно они создают больше всего неточностей и ошибок в новом материале. Лучше всего использовать при транскрипции материалов простые конструкции и слова (лучше всего на уровне владения иностранным языком).

Если в первоисточнике преобладают сложные предложения, то просто разбейте их на мелкие, простые составляющие и переводите их. Так дело пойдет быстрее, а ошибки в разы минимизируются. Согласитесь, достигать глобальной цели с помощью простых (небольших) этапов легче и приятнее, а результат становится виден практически сразу.

Аналогично следует поступать и со сложной терминологией. Конечно, отказываться от всех профессиональных и узкоспециализированных терминов не стоит. Но если можете подобрать подходящий и простой синоним, то почему бы не использовать его? Важно, чтобы смысл текста оставался изначальным. Все остальное второстепенно. При переводе лучше пользоваться теми оборотами, которыми Вы владеете на достаточном уровне.

Совет №5. Учитываем специфику перевода профессиональной терминологии, диалектов, фразеологизмов и пр.

Подобрать синоним или полностью исключить сложную терминологию из первоисточника не удастся и просто невозможно. Поэтому все же оставить несколько специальных определений придется. Чтобы их корректно перевести, следует пользоваться профессиональными словарями (специализированными), читать иностранную тематическую литературу, прессу, расширяя словарный запас и пр. Притом специализированные термины подлежат дословному переводу.

Обратите внимание на устойчивые словосочетания и иные сленги. «Переложить» их на иностранный язык дословно не удастся. Важно найти или выучить их вариации.

Совет №6. Не доверяйте онлайн-переводчикам и современным сервисам по бесплатному переводу текста.

Работа всех транскрипторов (особенно бесплатных, основанных на действии простых алгоритмов) предполагает именно дословный перевод текста. Программа-робот не способна понять первоисточник, выделить суть, характер автора и передать это словесно. Поэтому каждый текст подвергается банальному сравнению; русское слово = иностранное слово. Учтите, что в данном случае не учитываются ни правила построения текста, ни логика первоисточника, ничего. Здесь будет только высокий уровень орфографии (и то он не всегда гарантирован).

Читайте также:  Шафран что это такое и для чего он нужен

Нужна помощь преподавателя?

Мы всегда рады Вам помочь!

Если решили воспользоваться услугами онлайн-переводчиков, то будьте готовы к тотальной переработке «новосозданного материала» с учетом действующих канонов иностранного языка. Опытные эксперты рекомендуют пользоваться одновременно разными транскрипторами (каждый из них способен перевести слова по-разному). Полученный «дословный перевод» нужно откорректировать. Учтите, на это может уйти немало времени, так как в нем предстоит еще разобраться самому: о чем говорится, что значат слова, суть и пр. В этом деле на помощь может прийти техника «двойного перевода». Так Вы сможете оценить качество текста, особенности «переложенного текста» и оборотов, увидеть явные изъяны и погрешности и ликвидировать их.

Совет №7. Самоанализ и самопроверка.

Начинающему переводчику с трудом удается увидеть бревно в глазу, но песчинку в чужом материале он заметит моментально. Не стоит отказываться от самоанализа и самопроверки. Порой они позволяют как минимум – ликвидировать простейшие ошибки (орфографические, грамматические, логические и пр.), а максимум – исправить текст до неузнаваемости, сделать более изысканным и понятным, корректным.

Как проверить переведенный текст?

Обратите внимание на следующие моменты:

Внимательно перечитайте переведённый текст, проанализируйте его, сопоставьте с оригиналом, канонами и убедитесь, что все сделано правильно.

Совет №8. Используйте современные средства проверки текста.

В большинстве случаев онлайн-программы и платформы способны подчеркнуть лишь орфографические или пунктуационные ошибки, но все же они способствуют минимизации огрех. Поэтому помимо банальной вычитки, можно воспользоваться переводчиками или иными программами (например, тот же самый word, который подчеркнет сомнительные слова/обороты). Пользуйтесь всеми шансами и способами, чтобы получить качественный контент и материал.

Совет №9. Оформление.

В зависимости от того, какой текст Вам предстоит перевести, важно учесть действующие правила его оформления: бланки, построение текста (структура и содержание), заголовки, абзацы, выделения терминов, правила использования прописных и строчных букв, стиль, указание первоисточников, создание графических материалов и списков и пр.

Для упрощения задачи можно скачать из Интернета готовые шаблоны или бланки, образцы и следовать им, но предварительно убедитесь, что они актуальны и достоверны.

Совет №10. Не стесняйтесь и не бойтесь обращаться за помощью к профессионалам.

Неважно на какой стадии Вы находитесь: есть ли на руках «черновой перевод» или его нет и вовсе. В любом случае можно, а порой просто нужно обратиться за помощью к квалифицированным специалистам: лингвистам корректорам, переводчикам, филологам, которые смогут облегчить участь: перепроверить текст, исправить ошибки, дать дельные рекомендации по его совершенствованию, перевести текст «с ноля» и оформить его должным образом с учетом всех канонов и требований. В этом случае успех будет гарантирован, так ка первоисточник будет изучен, перевод учтет требования «осмысленности» и индивидуальности, стандарты.

Где найти переводчика или подходящего компетентного специалиста? Ответ прост – в Disshelp! У нас трудятся квалифицированные переводчики, редакторы, корректоры, филологи и лингвисты, педагоги иностранных языков и пр. Мы гарантируем высокое качество услуг, соблюдение всех заявленных требований и пожеланий клиента, безопасность сделки.

Трудности с учебой?

Помощь в написании студенческих и
аспирантских работ!

Источник

Особенности научного перевода текстов

Главная » eLIBRARY » Особенности научного перевода текстов

Перевод научного текста – это сложная задача даже для опытного переводчика. Часто профессионалы с высоким уровнем владения иностранным языком не могут достойно интерпретировать статью или диссертацию. Так происходит из-за того, что они просто не понимают особенностей перевода научных текстов и их отличий от художественных.

Неадекватный перевод, непонимание научно-технической терминологии и отклонения от научного стиля изложения материала – основные причины искажения смысла в переведенной статье или монографии.

Чтобы помочь вам разобраться в тонкостях перевода научных текстов, мы подготовили эту статью. В ней мы расскажем о том, что такое научный перевод в целом, о его особенностях и о видах научных текстов.

1. Что такое научный перевод и чем он отличается от художественного?

Научный перевод простыми словами – это перевод специальных научных текстов. Как правило, термин «научный перевод» совпадает по значению с термином «научно-технический перевод». Поэтому в нашей статье мы будем говорить об этих двух видах, как об одном, не вдаваясь в слишком тонкие подробности.

Отличительные черты научного перевода – это точность, ясность и сжатость изложения. Использование двусмысленных трактовок, художественных средств выразительности и образности не допустимо. В этом и заключается основное отличие научно-технического перевода от художественного, где у переводчика есть большое пространство для маневра.

Еще одно отличие – это манера изложения материала и специфическая лексика, общепринятая среди, например, химиков или физиков. Отклонение от формулировок или искаженный перевод сразу выдают в переводчике дилетанта, а переведенный текст вполне может вызвать волну негатива и недоверия.

Поскольку научные тексты насыщены терминологией, то переводчик должен не только знать термины, но и уметь верно их интерпретировать в зависимости от контекста.

Характерная черта научно-технического текста – это внешняя и внутренняя организация. Внешняя организация – это четкое деление на главы, разделы и пункты. Внутренняя организация – изложение материала в виде проблемы и решения, переход от общего к частному и плавный переход от одного к другому с помощью слов-связок (например, in addition, futhermore, however, тем самым, следовательно, однако и т.д.)

2. Виды научных текстов

Существует много видов научных текстов и у каждого из них свои характерные черты, разный объем, способ подачи материала, концентрация цифр, фактов и расчетов.

Мы не будем рассматривать все типы, а остановимся только на тех, с которыми чаще всего сталкивается переводчик.

К основным видам научных текстов относятся:

Каждый вид научных текстов отличается своей спецификой, направленностью и, конечно же, объемом. При переводе любого вида научно-технического текста важно учитывать требования к оформлению в той стране, на язык которой осуществляется перевод, соблюдать логику изложения материала и обращать особое внимание на термины.

Если у переводчика возникают сомнения в правильности перевода термина, лучше обратиться к эксперту в той отрасли науки, которой посвящена работа. Сделать это можно на тематических форумах, на сайтах университетов или экспертных изданий.

3. Способы перевода научно-технических терминов

Каждый научный текст нужно переводить с учетом общих требований к адекватности перевода. Это значит, что термины отдельно взятого текста должны быть переведены с учетом контекста. Кроме того, нужно проверять термины на соответствие системе, принятой в каждой отдельно взятой отрасли науки, техники и области знания. И наконец, важно учитывать различия терминов, в зависимости от способа передачи мысли, как в языке оригинала, так и перевода.

Кроме общих требований, есть отдельные способы перевода терминов научных текстов:

1. Эквивалентный перевод. В языке, на который переводят текст, находят полное соответствие термина, который использовали в языке исходного текста. Это самый оптимальный вариант, но, к сожалению, не всегда возможный.

атом – atom;
геном – genome;
установка для очистки – refiner.

2. Транслитерация. Термин языка оригинала изображается буквами языка перевода. При этом переводчику важно пояснить, что означает данный термин, если ранее он никогда не использовался в переводящем языке.

township – тауншип;
startup – стартап.

3. Семантическое калькирование. Важное условие использования этого способа перевода научного термина – полное совпадение структуры лексической единицы.

Пример семантического калькирования:

string theory – теория струн.

4. Заимствование. Полное повторение звукового состава и написания термина. Как правило, этот способ перевода допускается в том случае, когда вместе со словом в переводящий язык приходит и новый предмет, который обозначает этот термин.

Читайте также:  что строят рядом с лентой на петергофском шоссе

plasmatron – плазматрон;
marketing – маркетинг;
display – дисплей.

5. Конкретизация. Термин оригинала с более широким значением заменяют в языке перевода на слово с более узким значением. Это делается для уточнения и прояснения в случае, если термин может трактоваться двояко.

потенциальный барьер – potential energy barrier.

6. Генерализация. Вместо термина с узким значением используют термин с более широким значением в переводящем языке.

Во время перевода научных текстов переводчику нужно сочетать эти способы, сверяться с тематическими словарями, международными обозначениями и общепринятыми терминами, чтобы выполнить перевод наиболее точно и адекватно.

4. Грамматические особенности научно-технического перевода

Тексты, написанные в научном стиле, имеют ряд особенностей, которые нельзя не учитывать при переводе:

В научных текстах используются сложные грамматические конструкции, длинные предложения, перевод которых отнимает много сил и времени у переводчика. Важно распутать этот «клубок» из терминов и сложных для восприятия слов так, чтобы не потерять смысл и не исказить его.

Совет.
Попробуйте разделить одно большое предложение на несколько полноценных маленьких. Если смысл высказывания сохранился, значит, вы верно перевели его.

5. Лексические особенности перевода научных текстов

Главная трудность при переводе научно-технических текстов, как мы уже сказали, – это терминология. Даже если слово кажется на первый взгляд знакомым, не спешите переводить его, так, как вы думаете оно переводится. Проверьте в специальном словаре. Например, слово «nut» имеет известное всем значение «орех» и менее известное «гайка».

Кроме терминов, важно знать такие лексические особенности научных текстов как:

Важно соблюдать стиль изложения научного материала, поэтому нужно тщательно следить за лексикой, которую вы используете в переводе. Переводчик должен тонко чувствовать грань между словом, которое «залетело» из разговорного стиля и словом, которое присуще именно научному стилю.

Не старайтесь заменять более сложные слова простыми, так, например, слово «вероятно» нельзя заменить на «может быть». Несмотря на схожее значение, «может быть» характерно для публицистического и разговорного стилей. Поэтому его использование в научном тексте в качестве вводного слова неприемлемо.

6. Стилистические особенности научного перевода

Стилистика научных работ на русском и английском языках имеет одно, но очень важное отличие: ученые в России ограничены в использовании образности и средств художественной выразительности, в то время как их англоговорящие коллеги могут позволить себе некоторую вольность. Например: fried one’s brains – сломали голову. Вы можете себе представить научную статью российского ученого с такой формулировкой?

Из-за разницы в требованиях к стилистике, переводчикам чаще всего приходится нещадно вырезать средства выразительности из текста в угоду научности. Но при этом важно чувствовать, где эпитет играет роль «украшения», а где без него не обойтись. Например: «dramatic example» можно перевести и как «пример», и как «яркий пример». Все зависит от контекстуального окружения.

Кроме того, англоязычным научным работам и статьям в частности присуще обращение к собеседнику: you, yourself. В таких случаях при переводе на русский от переводчика требуется опустить обращение и заменить его нейтральным предложением.

В погоне за стилистикой важно не упустить из виду логику. Переводчик должен проверить каждое предложение каждого абзаца и весь текст в целом на предмет сохранения логики повествования.

Заключение

Для того чтобы успешно переводить научно-технические тексты важно знать два языка и предмет, о котором идет речь в тексте. Кроме хорошего понимания особенностей научного перевода текстов, переводчик должен быть эрудированным и не лениться проверять и перепроверять каждый термин.

Главное требование к переводу научных работ – это адекватность. Переводить научные статьи, диссертации, монографии по наитию нельзя. Важно точно интерпретировать факты и передать общий смысл работы.

Научно-технический перевод требует от переводчика соблюдения трех правил: логичность, сжатость, ясность. К тому же, знание особенностей перевода (грамматических, лексических и стилистических) никто не отменял.

Перевод научных и технических текстов – это кропотливая работа, в которой нужно совершенствоваться на протяжении всей переводческой карьеры. Это большая ответственность, требующая серьезного отношения и профессиональных знаний.

Источник

Проблемы художественного перевода

Художественный перевод — это совершенно особая разновидность переводческой деятельности. Если общая теория перевода в наши дни разработана практически в полном объеме, то вопросы и проблемы художественного перевода остаются открытыми.

Штука в том, что художественный перевод практически не поддается формализации и результат зависит во многом от субъективного восприятия переводчика.

Перевод художественного произведения — это штука настолько многогранная, что переводчики уже долгое время спорят над самим определением.

В целом большинство переводчиков считают наиболее точным пояснение Т.А.Казаковой:

«Художественный перевод — это особый вид интеллектуальной деятельности, в процессе которой переводчик устанавливает информационное соответствие между языковыми единицами исходного и переводящего языков, позволяющее создать иноязычный аналог исходного художественного текста в виде вторичной знаковой системы, отвечающей литературно-коммуникативным требованиям и языковым привычкам общества на определенном историческом этапе». [Казакова Т.А. Художественный перевод]

Определение, конечно, не из легких, поэтому для людей, далеких от филологии и теории перевода поясним: художественный перевод должен передавать все особенности текста без утраты эмоционального восприятия, а также при этом учитывать культурные различия.

К примеру, у нас есть произведение на английском, в котором главный герой находит рукопись XIV века на староанглийском, выдержки из которой есть в тексте. Важной задачей переводчика будет передать смысл и стиль рукописи — возможно, через старославянскую письменность или русский язык до петровской реформы, со всеми омегами и ижицами.

Проблемы художественного перевода

Теоретики выделяют 4 основных проблемы перевода художественного текста:

Проблема 1. Труднопереводимость отдельных лексем текста

Лексические единицы в разных языках отличаются друг от друга. При этом некоторые единицы не переводятся прямо просто из-за отсутствия прямого аналога в языке. Поэтому переводчику требуется найти или по сути изобрести этот аналог.

Дьявол кроется в мелочах. Давайте возьмем несколько простых примеров.

В украинском языке и твердый сыр, и творог обозначаются одним словом — «сир». При переводе с украинского у переводчика появляется вопрос: что именно автор имел в виду под словом «сир» — «сыр» или «творог»?

Если есть второстепенные элементы, которые могут косвенно уточнить это — отлично.

К примеру, в тексте есть фраза «Іван взяв шматок сиру» («Иван взял кусок сыра»). Логично предположить, что здесь имеется в виду твердый сыр, ведь творог куском трудно взять — он крошится.

А во фразе «Іван з’їв ложку сиру» («Иван съел ложку творога») имеется в виду именно творог, потому что твердый сыр не едят ложками.

Но нередки случаи, когда контекст не позволяет развеять двусмысленность. И в таком случае решение остается за переводчиком.

Отдельной категорией идут фразы и слова, которые принципиально не переводятся или имеют более глубокий смысл, чем дословный перевод.

Чтобы перевести ее правильно с арабского на русский, придется попотеть. Одна фраза с глубочайшим смыслом превратится в целое предложение. И даже в таком случае передать смысл будет крайне трудно.

При наличии труднопереводимых или принципиально непереводимых слов и фраз в тексте на переводчика возлагается ответственность за точность передачи смысла и настроения. И приходится в буквальном смысле выкручиваться. Иногда успешно, но, как показывает практика, чаще всего полной и точной передачи открытого смысла и скрытого подтекста достичь просто нереально. Се ля ви, как говорится.

Читайте также:  можно ли подарить свой крестик ребенку

Проблема 2. Влияние личности переводчика на перевод

Очень и очень субъективный момент, который далеко не всегда зависит от объективности восприятия. Особенно это касается сложных произведений с большим количеством подтекста и скрытых мыслей.

Переводчик — это человек. И он может банально не понять, что имел в виду автор, поэтому при переводе часть смыслов может потеряться. А все читатели, в свою очередь, уже не смогут узнать, что на самом деле хотел сказать автор. Конечно, если они не читают на языке оригинала.

Чтобы избежать подобных смысловых потерь, переводчики проводят длительную и многоступенчатую предпереводческую подготовку.

Она включает в себя детальный разбор лингвистических, когнитивных и культурологических аспектов текста. То есть, подробно анализируется стиль, язык, широко используемые слова и фразы, литературные методы воздействия на читателя, используемые образы и ассоциации.

На основе полученной информации создается некая «сферическая модель текста в вакууме». Переводчик находит основные элементы, которые формируют впечатление от художественного произведения. И только потом, когда базовые составляющие четко определены, наступает фаза непосредственного перевода.

Многие переводчики к тому же анализируют личность писателя и его биографию, а также исторические события, которые происходили во время или непосредственно до написания произведения.

Подобный концептуальный анализ позволяет несколько формализовать процесс перевода художественной литературы, что повышает качество работы переводчика в целом.

Проблема 3. Неясные критерии оценки качества переводов художественных произведений

Это уже вопрос восприятия перевода. Ведь несмотря на огромное количество научных статей, в которых раскрываются проблемы художественного перевода, никто не знает, как формируется восприятие перевода читателями.

Как читатель приходит к мысли, что перевод хорош, если он практически всегда не читал оригинала? Вопрос остается открытым.

По сути читатель воспринимает художественный перевод книги как саму книгу. Многие просто не задумываются, что они читают произведение с помощью посредника, которым и является переводчик.

Если книга не пришлась по вкусу читателю, то неясно, что именно не нравится — оригинальная задумка и исполнение автора или же конкретно перевод.

Статистически правильную выборку качества перевода составить практически невозможно. Ведь количество читателей, которые читали и оригинал, и перевод произведения, крайне малое — не больше 1%. И это в случае культовых книг. Это, к примеру, такие бестселлеры как «The Green Mile» Стивена Кинга или «Harry Potter» Джоан Роулинг.

Выборку по переводам книг средней известности (например, «The Magus» Джона Фаулза) сделать вообще невозможно из-за недостатка данных.

Что интересно, восприятие перевода публикой часто вообще не зависит от переводчика.

Возьмем, к примеру, роман британского писателя Кацзуо Исигуро «Остаток дня». Он получил Букеровскую премию, в его экранизации сыграли Энтони Хопкинс и Эмма Томпсон. Неплохой показатель успеха, верно? Но русский перевод книги от Владимира Скороденко был принят обществом достаточно холодно. Причем сам перевод был на высоте и в техническом, и в художественном плане. А вот «истинно британский» стиль повествования многим показался скучным, из-за чего особой популярности в России книга не получила.

Поэтому даже действительно хороший перевод могут считать весьма посредственной книгой. И проблема будет не в переводе, не в оригинальном тексте, а в банальной разнице восприятия читателей.

Проблема 4. Полная передача предметно-логического содержания, стилистических и образных элементов произведения

Это, скорее, даже не проблема, а вызов. Ее может вполне решить профессионализм переводчика и незаурядная доля изобретательности.

Очень интересным примером переводческой изобретательности является перевод реплик Хагрида из серии книг «Гарри Поттер» Джоан Роулинг.

В оригинальном произведении полувеликан разговаривает причудливой смесью шотландского и ирландского диалектов.

«A wizard, o’ course,» said Hagrid, sitting back down on the sofa, which
groaned and sank even lower, «an’ a thumpin’ good’un, I’d say, once
yeh’ve been trained up a bit. With a mum an’ dad like yours, what else
would yeh be? An’ I reckon it’s abou’ time yeh read yer letter.»

В русском переводе Игоря Оранского от издательства «РОСМЭН» Хагрид стал говорить достаточно просторечно, часто с использованием деревенских выражений, но без явного акцента. Это вполне достойный способ показать характер персонажа из-за сложностей в использовании оригинальных лексем.

— Ну, ясное дело кто — волшебник ты. — Хагрид сел обратно на софу, которая протяжно застонала и просела еще ниже. — И еще какой! А будешь еще лучше… когда немного… э-э… подучишься, да. Кем ты еще мог быть, с такими-то родителями? И вообще пора тебе письмо свое прочитать.

А, к примеру, при переводе на украинский язык переводчик Виктор Морозов решил передать истинный говор Хагрида (который на украинском языке стал Геґрідом).

В оригинале диалект Хагрида искусственно создан Роулинг — так не говорят ни в Шотландии, ни в Ирландии, но схожести прослеживаются.

Как утверждает сам Виктор Морозов: «Мне не хотелось, чтобы Хагрид говорил обычным и нормальным литературным языком. Я очень долго думал, как решить эту проблему. И в результате появилась идея дать Хагриду смесь западноукраинских говоров: гуцульского, лемковского, бойковского и покутского. Был замысел создать несуществующую смесь языков, как это сделано в оригинале».

Результат получился достаточно своеобразным, но был принят публикой просто феерично. Вот, к примеру, тот же отрывок из книги, но на украинском языке.

— Чарівник, звісно, — сказав Геґрід, знову сідаючи на канапу, яка заскрипіла й
прогнулася ще нижче, — і то чарівник дуже файний, тобі тілько бракує трохи освіти. З
такими мамою і татком, як у тебе, хіба можна бути кимось іншим? До речі, я си гадаю,
що тобі вже пора прочитати свого листа.

Многие переводчики считают, что передача стиля и образов художественного произведения — это исключительно вопрос профессионализма переводчика. Другой вопрос в том, что каждая книга требует индивидуального подбора стилистических инструментов переводчика, которые не всегда соответствуют тем, которые использовал автор в оригинале.

В качестве выводов скажем: когда перевод плохой, то ругают переводчика, а когда перевод хороший, то хвалят автора.

И чаще всего имена горе-переводчиков находятся на слуху у читателей, а вот имена реальных профессионалов часто остаются только на титульных страницах книг и о них знают только в узких кругах.

Поэтому от всей команды онлайн-школы английского языка EnglishDom мы хотим сказать спасибо переводчикам художественных произведений.

EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу

Только для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке 10 занятий укажите промокод goodhabr2 и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.

Получи Premium доступ к приложению ED Words и изучай английскую лексику без ограничений. Забирай его прямо сейчас по ссылке

Учи английские слова в мобильном приложении ED Words
Скачать ED Words

Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses
Скачать ED Courses

Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words
Установить расширение

Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере
Онлайн-тренажер

Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах
Разговорные клубы

Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom
Наш YouTube-канал

Источник

Академический образовательный портал