Экранизации что это такое

Значение слова «экранизация»

Экранизации что это такое. Смотреть фото Экранизации что это такое. Смотреть картинку Экранизации что это такое. Картинка про Экранизации что это такое. Фото Экранизации что это такое

Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

Основной проблемой экранизации остаётся противоречие между чистым иллюстрированием литературного или иного первоисточника, буквальным его прочтением и уходом в большую художественную независимость. При экранизации режиссёр может отказаться от второстепенных сюжетных линий, деталей и эпизодических героев, или, наоборот, ввести в сценарий эпизоды, которых не было в оригинальном произведении, но которые лучше передают, по мнению режиссёра, основную идею произведения средствами кинематографа. Например, в экранизации повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» сцена с танцующим во время научного доклада Шариковым введена режиссёром В. Бортко. Идея экранизации может полемизировать с оригинальным произведением, примерами являются такие интерпретации христианских текстов, как «Евангелие от Матфея» (режиссёр Пьер Паоло Пазолини) и «Последнее искушение Христа» (режиссёр Мартин Скорсезе).

ЭКРАНИЗА’ЦИЯ, и, мн. нет, ж. (нов. кино). Приспособление чего-н. для показывания в кинематографе, на экране. Э. новеллы.

Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

экраниза́ция

1. действие по значению гл. экранизировать; создание фильма на основе литературного произведения

2. фильм, созданный на основе литературного произведения

Делаем Карту слов лучше вместе

Экранизации что это такое. Смотреть фото Экранизации что это такое. Смотреть картинку Экранизации что это такое. Картинка про Экранизации что это такое. Фото Экранизации что это такоеПривет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: ланцетовидный — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Источник

Экранизация

экраниза́ция, интерпретация средствами кино произведений иного рода искусства: прозы, драмы, поэзии, театра, оперы, балета. С первых лет существования кинематограф видел в литературе источник образов, с равной энергией берясь за Евангелие, за выпуски бульварных книжек («Ник Картер» В. Жассе, серия Л. Фёйада «Фантомас» по романам М. Аллена и И. Сувестра) и за У. Шекспира («Гамлет» был экранизирован уже в 1900, а общее количество фильмов по трагедии исчисляется десятками). Ж. Мельес вслед за сказками Ш. Перро экранизировал Дж. Свифта, Д. Дефо, В. Гёте. Первым русским игровым фильмом была «Понизовая вольница» (1908) — экранизация народной песни «Из-за острова на стрежень». По мотивам произведений А. С. Пушкина в год начала русского кинопроизводства было снято около 50 лент. Среди дальнейших обращений к русской классике серьёзностью и культурой выделяются картины Я. А. Протазанова («Пиковая дама», 1916, «Отец Сергий», 1918) и А. А. Санина («Поликушка», 1919, выпуск 1922).

Взаимоотношения кинематографа с литературой достаточно сложны и многообразны. На первых порах сводясь к иллюстрации, к «живым картинам», навеянным сюжетами известных произведений, экранизация в дальнейшем обретает всё большую глубину истолкования литературы и всё большую художественную независимость. С одной стороны, кино разрешает себе пользоваться образами литературы на тех же правах, на каких оно пользуется образами фольклора, сюжетами истории или современной хроники. Возникает и противоположное отношение, когда кинематографист видит свою задачу в максимальной полноте и точности приближения к источнику (так, «от строчки к строчке» французский режиссёр Р. Брессон стремится экранизировать Д. Дидро или романы Ж. Бернаноса). Между этими крайними точками множество творческих вариантов. Например, С. М. Эйзенштейн полагал, что условием экранизации является «кинематографичность» мышления писателя, и доказывал, что бой из поэмы «Полтава» можно снимать по уже имеющимся в пушкинском тексте указаниям смены планов, движения камеры, монтажа и т. д. Интерпретация становится порой полемической. Так, фильм «Евангелие от Матфея» (1964) П. П. Пазолини, дословно придерживаясь текста писания, в то же время пронизан спором с традиционным христианством.

Нередко экранизация сопровождается изменением исторического и национального колорита места действия. В советском киноискусстве этот принцип не утвердился (хотя можно назвать наполненный реалиями грузинского быта фильм Г. Н. Данелия «Не горюй!» по роману К. Тилье «Мой дядя Бенжамен», 1969), в мировом же кино он используется часто. Так, А. Куросава перенёс действия романа Ф. М. Достоевского «Идиот» в японский город после 2-й мировой войны, а превращая «Макбет» Шекспира в «Замок паутины» («Трон в крови», 1957), создал атмосферу японской средневековой легенды. Ж. Ренуар приблизил к преддверию 2-й мировой войны действие фильма «Человек-зверь» (1938), созданного по роману Э. Золя. Л. Висконти, начав «Белые ночи» (1957) с воспроизведения русского текста повести Достоевского — с «ятями» и твёрдыми знаками, далее развёртывает действие на улицах Ливорно середины XX в. Если у режиссёров-ремесленников модернизация ведёт лишь к нарушению реалистического принципа типических характеров в типических обстоятельствах, у крупных мастеров итог того же опыта даёт высокие художественно-философские результаты.

Могут весьма далеко расходиться и стилевые устремления фильма и экранизируемого произведения. Например, по бульварному фантастическому роману о Дракуле Б. Стокера режиссёр Ф. В. Мурнау поставил известное произведение немецкого киноэкспрессионизма «Носферату, симфония ужаса» (1922), и наоборот — философская романтическая проза М. Шелли (роман «Франкенштейн») была использована в «фильмах ужасов» о Франкенштейне (США, Великобритания). Допускаются изменения жанровой природы экранизируемого произведения; так, роман «Приключения Оливера Твиста» Ч. Диккенса решён в кино как музыкальная комедия-стилизация («Оливер!», 1968).

«Оптимальной», «нормальной» экранизацией принято считать такую, когда целью кинематографистов становится создание экранной аналогии экранизируемому произведению, перевод его на язык кино с сохранением содержания, духа и слова. При этом естественны отказ от «буквализма перевода», сокращение побочных линий, концентрация действия. Подобный тип экранизации утвердился с приходом звука в кино, со становлением «прозаического кино» и романной формы на экране. Образец такой экранизации — американская картина «Унесённые ветром» (1939) по роману М. Митчелл.

В СССР период немого кино был ознаменован такими разнообразными фильмами, как «Шинель» Г. М. Козинцева и Л. 3. Трауберга по Н. В. Гоголю (сценарист Ю. Н. Тынянов), «Мать» В. И. Пудовкина по М. Горькому (сценарист Н. А. Зархи) — оба 1926, провозвестником нового типа экранизации стал фильм «Пышка» (1934) М. И. Ромма по Г. Мопассану, а образцами её — «Чапаев» (1934) Г. Н. и С. Д. Васильевых по Д. А. Фурманову, «Пётр Первый» (1937—1939) В. М. Петрова по А. Н. Толстому, кинотрилогия «Детство Горького», «В людях», «Мои университеты» (1938—40) М. С. Донского по Горькому, «Молодая гвардия» (1948) по А. А. Фадееву и «Тихий Дон» (1957—58) по М. А. Шолохову — оба режиссёра С. А. Герасимова, «Попрыгунья» (1955) С. И. Самсонова по А. П. Чехову, «Отелло» (1956) С. И. Юткевича по Шекспиру, «Судьба человека» (1959) по Шолохову и «Война и мир» (1966—67) по Толстому — оба режиссёра С. Ф. Бондарчука, «Гамлет» (1964) и «Король Лир» (1971) по Шекспиру — оба режиссёра Козинцева. Среди лучших экранизаций также: «Сорок первый» (1956) Г. Н. Чухрая по Б. А. Лавренёву, «Белый пароход» (1976) Б. Т. Шамшиева по Ч. Т. Айтматову, «Братья Карамазовы» (1969) И. А. Пырьева и «Преступление и наказание» (1970) Л. А. Кулиджанова — оба по Достоевскому, «Восхождение» Л. Е. Шепитько по В. В. Быкову, «Неоконченная пьеса для механического пианино» Н. С. Михалкова по Чехову, «Древо желания» Т. Е. Абуладзе по новеллам Г. Н. Леонидзе — все 1977.

Литература:
Погожева Л. П., Из книги в фильм, М., 1961;
Ромм М., О кино и хорошей литературе, в его сб.: Беседы о кино, М., 1964;
Маневич И., Кино и литература, М., 1966;
Книга спорит с фильмом, в сб.: Мосфильм, в. 7, М., 1973;
Зак М., Литература и режиссер, «ИК», 1980, № 7;
Маркова О., От литературата към екрана, София, 1981.

Источник

Рассказали? Теперь покажите

Зачем нужны экранизации, почему их так трудно снимать и как обстоят дела с экранизациями последних лет? Мы составили гид по экранизациям в России

Экранизации что это такое. Смотреть фото Экранизации что это такое. Смотреть картинку Экранизации что это такое. Картинка про Экранизации что это такое. Фото Экранизации что это такое

Часто бывает, что мы дочитываем книгу, но ни герои, ни мир не отпускают, и тогда мы идем читать альтернативные концовки в фанфиках, статьи-трактовки и, конечно, гуглим все существующие экранизации. Если экранизация нам нравится, мы вносим фильм в категорию «пересматриваю каждые три месяца». Но так бывает редко. Как правило, попытка пересказать любимую книгу языком кино вызывает у читателя приступы праведного гнева.

Давайте разберемся – почему?

Экранизация – это переработка литературного текста в сценарий, который ложится в основу полнометражного фильма или сериала. Глобально экранизации можно разделить на две большие категории:

Можно выделить еще третью категорию – общая киноадаптация. При этом на основе книги создается фильм, связанный с первоначальным текстом, но существенно дополняющий его, а то и вовсе уводящий зрителя довольно далеко от первоисточника.

Во всех случаях написание сценария – сложный процесс. Да, сценаристу не нужно придумывать героев и основные сюжетные ходы, однако утрамбовать полноценное художественное произведение в достойную киноленту – задача непростая.

Во-первых, если это просто полнометражный фильм, а не сериал, то нужно умудриться перенести, например, больше 700 страниц в 2.30 экранного времени (как это было с «Щеглом»).

Во-вторых, из текста необходимо вычленить действия героев, убрать всю рефлексию (иногда после этого в книге для сценария не остается практически ничего), урезать или наоборот – придумать и дописать некоторые сюжетные линии.

Интересно, что у книжных новинок экранизации, как правило, успешней, чем у произведений, которые уже уютно устроились на полках миллионов читателей. А все потому, что экранизации чаще других фильмов не соответствуют зрительским ожиданиям. В голове у нас уже есть готовое воплощение и текста, и героев, которое вдруг пытаются сместить новым режиссерским видением.

Я вот столько лет жила с «невысоким, плотно сложенным брюнетом» Вронским, а вы хотите сказать, что белесый Аарон Тейлор-Джонсон с усиками – это действительно хорошая идея?

К новинкам зрители более лояльны, потому что в их голове картинка еще не сформировалась.

Случается, что экранизация оказывается даже лучше книги («Зеленая миля», «Побег из Шоушенка», «Форрест Гамп» и т.д.). Но в большинстве своем хороших экранизаций – ничтожно мало, а вот плохих – сколько угодно.

Мы хотели бы вспомнить отечественные экранизации последних лет, чтобы разобраться, насколько хорошо удается нашему кинематографу ладить с литературными произведениями. Насколько фильм соответствует книге? Если есть расхождения, насколько они удачны? Как фильм был принят зрителями и критиками?

Или качественные экранизации – как единороги? Все о них слышали, но никто и никогда не видел.

Экранизации что это такое. Смотреть фото Экранизации что это такое. Смотреть картинку Экранизации что это такое. Картинка про Экранизации что это такое. Фото Экранизации что это такое

Велик был год и страшен год

Экранизация классики таит в себе множество опасностей, ведь угодить изощренному и, честно говоря, пресытившемуся зрителю – очень сложно. И все же у авторов телесериала «Белая гвардия», снятого по одноименному роману Михаила Булгакова, практически получилось. Экранизация вышла в марте 2012 года, вызвав у поклонников творчества писателя неоднозначную реакцию и непреодолимое желание сравнить кинокартину с фильмом Владимира Басова «Дни Турбиных», снятом в 1976 году (кстати, образцово хорошая экранизация).

Режиссер: Сергей Снежкин.

Актерский состав донельзя звездный: Сергей Гармаш (петлюровский полковник), Ксения Раппопорт(Елена Турбина-Тальберг), Константин Хабенский (Алексей Турбин), Евгений Дятлов (Леонид Шервинский), Михаил Пореченков (Мышлаевский), Федор Бондарчук (Михаил Шполянский), Юрий Стоянов (Блохин), Игорь Верник (унтер-офицер Щур) и многие другие.

Интересно, что роль Мышлаевского изначально предназначалась не Пореченкову, но то, что актер много лет играет в спектакле «Белая гвардия» на сцене МХТ имени Чехова, предопределил выбор режиссера. Кстати, Хабенский в мхатовской постановке тоже играет Алексея Турбина.

Награды: номинирован на премию «Золотой орел» за лучшую мужскую и женскую роли, победитель премии “Золотой орел” в номинации “лучший мини-сериал”.

Соответствие художественному тексту: «Белая гвардия» – сериал о хаосе времен гражданской войны в Киеве, и посреди всей этой смуты – квартира «в доме № 13 по Алексеевскому спуску». Больше всего в киноленте привлекает игра актеров (иначе и быть не могло), однако надеяться на точную экранизацию романа не стоит – в сериале отсутствует несколько эпизодов и сцен, знакомых каждому еще со школы, и добавлено то, чего в тексте нет (и порой это вызывает возмущение). Так, например, образ петлюровского полковника Козыря-Лешко полностью выдуман, и в экранизации герой показан отъявленным мерзавцем, правда, со своей достаточно жесткой идеологией. Козырь приказывает старосте сжечь школу, «пропитавшуюся москальским духом», и построить новую украинскую, он также казнит мальчика-юнкера и убивает еврея в Киеве. Горничная Анюта также приобретает в экранизации новые черты, позволяющие ей то кричать на Елену, то вести себя с ней как с закадычной подругой. А вот Лариосик в целом кажется лишним персонажем, сцены с его участием лишены иронии, да и герой зачастую остается на заднем плане, почти все время бездействуя.

Экранизации что это такое. Смотреть фото Экранизации что это такое. Смотреть картинку Экранизации что это такое. Картинка про Экранизации что это такое. Фото Экранизации что это такое

Одна человеческая трагедия

В 1995 году вышел роман Алексея Иванов «Географ глобус пропил»: история о том, как много человеку требуется мужества и смирения, чтобы наладить свою жизнь. Согласно авторской легенде, дважды рукописи романа терялись, но в итоге получился результат, удовлетворивший автора. Роман экранизировали годы спустя, в 2013 году, после того как Иванов стал известным писателем.

Режиссер: Александр Велединский.

В ролях: Константин Хабенский, Елена Лядова, Анфиса Черных. Эта роль Хабенского считается одной из лучших в его карьере, а учеников сыграли непрофессиональные актеры – собственно, тридцать школьников, которых набирали в родной для Иванова Перми на кастинге.

Награды: 6 номинаций премии «Золотой орел», лауреат премии «Ника» – лучший фильм года, лучшая мужская роль, женская роль, режиссура и музыка.

Соответствие художественному тексту: в общем и целом фильм достаточно приближен к книге, хотя различия присутствуют и на уровне фактологии, и на уровне сюжетных пластов. Например, в книге Виктору Служкину – 28, а в фильме – около 40, потому что изначально режиссер видел в этой роли именно Хабенского. Время действия из 90-х смещено в 2012, что, возможно, ослабило влияние времени на обстановку. Из-за хронометража были опущены детские воспоминания Служкина. Значительно меньше экранного времени посвящено любовной линии Служкина и его ученицы – все-таки тема нынче очень щекотливая, а из-за того, что в экранизации Служкин гораздо старше, данная линия становится еще сложнее. В результате внутренний мир Служкина, его переживания и прозрения,потеряли некоторую глубину, неоднозначность.

Вердикт: в свое время «Географ» стал главным кинособытием года в России. Это действительно тот редкий случай, когда экранизацию романа можно назвать удачной. Несмотря на допущенные изменения, общий концепт, сюжет и герои были сохранены. Критики и зрители иногда отмечают, что на экране «Географ» лишен многих смыслов, которые есть в романе (например, фильм – о бесперспективности жизни вообще, а роман скорее – об исчезновении надежд юности, и здесь как раз-таки важны воспоминания Служкина), однако в целом кинолента вышла очень достойной. И мы говорим: ловите единорога!

Экранизации что это такое. Смотреть фото Экранизации что это такое. Смотреть картинку Экранизации что это такое. Картинка про Экранизации что это такое. Фото Экранизации что это такое

А там пусть судят меня! Пусть судят!

Фильм «А зори здесь тихие», снятый по одноименной повести Бориса Васильева, вышел в 2015 году и стал своеобразным ремейком одноименной картины 1972 года Станислава Ростоцкого, хотя сами авторы от сравнений открещивались.

Режиссер: Ренат Давлетьяров.

В ролях: Петр Федоров (Федот Васков), Анастасия Микульчина (Рита Осянина), Евгения Малахова (Женя Комелькова), Кристина Асмус (Галя Четвертак), Агния Кузнецова (Соня Гурвич), Софья Лебедева (Лиза Бричкина), Екатерина Вилкова (старший сержант Кирьянова) и многие другие.

Еще до создания сценария режиссер фильма уже точно определился с кандидатом на главную роль – Петром Федоровым. Актеру, известному по фильмам «Сталинград» и «Дуэлянт», пришлось набрать к съемкам пятнадцать килограммов.

Награды: две номинации премии «Жорж» – лучший российский экшн, лучшая российская драма.

Соответствие художественному тексту: «А зори здесь тихие» – военная драма, трогательная, страшная и сделанная на совесть. И хотя акценты в фильмы несколько смещены, а по сравнению с текстом и экранизацией 1972 года присутствуют некоторые разночтения, получилось добротно. К сожалению, никак по-другому и не скажешь, именно «добротно», уж чересчур сильно от кинокартины веет вторичностью – если мы видели практически те же самые сцены в фильме Ростоцкого, зачем было повторяться?

Вердикт: фильм успели упрекнуть в нереалистичности, но те же претензии предъявляли и оригинальной повести. К тому же, создатели попытались воссоздать реальные картины 1942 года: деревню, наиболее приближенную по внешнему виду к этому периоду, найти не смогли, поэтому приняли решение построить ее специально для съемок и сделали это всего за два месяца. Впрочем, судить по одному этому признаку о качестве фильма не стоит: масштабные декорации создавал еще Никита Михалков для монументальных «Утомленных солнцем 2», но картине этот бытовой реализм не помог.

В любом случае, если вы жаждете чего-то нового, то вам определенно не сюда, единороги здесь не обитают.

Экранизации что это такое. Смотреть фото Экранизации что это такое. Смотреть картинку Экранизации что это такое. Картинка про Экранизации что это такое. Фото Экранизации что это такое

Вечера на хуторе близ Диканьки

Впервые в истории российского кинематографа сериал вышел в прокат еще и на больших экранах. Мини-сериал о Гоголе, в основу которого легли произведения классика из сборника «Вечера на хуторе близ Диканьки», был переработан в три полнометражных фильма: в 2017 году вышел «Гоголь. Начало», а в 2018 году сразу два фильма – «Вий» и «Страшная месть».

Режиссер: Егор Баранов.

В ролях: актерский состав – звезды первой величины: Олег Меньшиков, Александр Петров, Таисия Вилкова.

Соответствие художественному тексту: «Гоголь» – это не прямая экранизация, а режиссерская интерпретация. В основе действительно лежат образы из повестей Николая Васильевича Гоголя: утопленница, замок с дурной славой, Вий, колдуны и нечисть. Однако в целом фильмы не следуют какому-то определенному сюжету классического произведения. Самое главное расхождение, разумеется, в том, что в фильме главный герой – Николай Васильевич Гоголь, автор повестей. В книжном варианте в повествовании присутствует рассказчик. Данное режиссерское решение вызвало бурю протестов со стороны некоторых критиков и зрителей. В сериале «Гоголь» от Гоголя – только жуткие образы и Александр Петров с черным каре (впрочем, Гоголя с каре мы уже видели в гениальной экранизации Швейцера «Мертвые души» 1984 года). Разумеется, само слово «интерпретация» все это допускает, однако в общем и целом сериал «Гоголь» стал просто приключенческим триллером, приправленным бертоновской атмосферой ужаса и легким оттенком супергероики. Хотя после выхода картины продажи произведений Гоголя снова выросли – это, пожалуй, главная победа этой интерпретации.

Вердикт: мнения зрителей о «Гоголе» разделились. С одной стороны, многих завлекла мрачная и жутковатая история о приключениях телепата Николая Васильевича и его борьбе со сверхъестественными угрозами. Жанровое кино из «Гоголя» получилось неплохое, но в этом же, с другой стороны, и главная проблема трилогии: фильмы о Гоголе носят исключительно развлекательный характер. Тонкая сатира и глубина произведений классика полностью вытеснены шаблонными приемами из хорроров и фэнтези. Мрачные декорация и спецэффекты, безусловно, выглядят убедительно и красиво, но не могут скрыть смысловую пустоту сценария: авторам попросту нечего сказать.

Экранизации что это такое. Смотреть фото Экранизации что это такое. Смотреть картинку Экранизации что это такое. Картинка про Экранизации что это такое. Фото Экранизации что это такое

Система против человека

Роман «Текст» Дмитрия Глуховского изначально задумывался как сценарий, поэтому экранизация стала скорее вопросом времени. Сам автор экранизацией остался доволен, сожалеет он лишь о том, что в фильм не вошли сны героя. Экранизировать роман хотели сразу же, причем желающие были даже в таких странах, как США и Южная Корея. На проект претендовали в том числе суперпродюсеры Александр Роднянский и Тимур Бекмамбетов, но только в 2019 г. фильм вышел на экраны.

Режиссер: Клим Шипенко.

В ролях: Александр Петров, также в фильме приняли участие Иван Янковский и Кристина Асмус.

Награды: номинация на премию «Ника» (лучшая сценарная работа), премия «Золотой орел» (лучшая мужская роль, лучший игровой фильм, лучшая мужская роль второго плана, лучший монтаж фильма, лучшая музыка, лучшая режиссерская работа).

Соответствие художественному тексту: фильм очень сильно приближен к тексту книги. Глуховский предложил Шипенко уже готовый сценарий «Текста», который он по просьбе режиссера подкорректировал всего лишь в нескольких местах. Также, как мы уже упомянули, в экранизации были опущены сны главного героя. В остальном экранизация движется по тексту произведения, в том числе и по диалогам. Правда, сцены убийства Хазина и последующего сокрытия трупа стали полной импровизацией Александра Петрова и были сняты с первого дубля.

Экранизации что это такое. Смотреть фото Экранизации что это такое. Смотреть картинку Экранизации что это такое. Картинка про Экранизации что это такое. Фото Экранизации что это такое

Любовь и нежность в аду

Телесериал «Зулейха открывает глаза», снятый по одноименному нашумевшему роману Гузели Яхиной, вышел в 2020 году.

Режиссер: Егор Анашкин.

В ролях: актерский состав звездный: Чулпан Хаматова (Зулейха Валиева), Евгений Морозов (Иван Игнатов), Юлия Пересильд (Настасья Котельникова), Александр Баширов (Василий Горелов), Елена Шевченко (Изабелла Юрьевна).

Награды: Гран-при I российского фестиваля экранизаций «Читка» в номинации «Самая ожидаемая экранизация».

Вердикт: живописные съемки и превосходная игра актеров стали важным атрибутом сериала. Тем не менее «Зулейха открывает глаза» – сериал неоднозначный, по мнению многих, значительно принижающий глубину произведения. И хотя отдельного восхищения достойно жизнеописание тяжелой судьбы героини в далекой татарской деревеньке, в экранизации мы не видим того же размаха. Многие зрители отметили, что им не хватает самой героини, ее страхов, боли и внутреннего мира. Сюжет книги словно скомкали, урезали и вместили в сериальные рамки, в которых произведению Яхиной, должно быть, очень тесно. Однако несмотря на некоторые нюансы и мнения, сериал прекрасен тем, что в нем все же поднимается табуированная тяжелая тема репрессий и раскрывается полно и подробно.

Комментарий Марины Степновой – преподавателя магистратуры, сценариста («Однолюбы», «Линия Марты», «Семейный альбом», «Большое небо»)

Стоит ли соглашаться, если вам предлагают экранизировать ваш текст? Решать придется только вам.

Плюсов у экранизации немало: они всегда повышают продажи книги и расширяют ее читательскую аудиторию. Многие зрители, посмотрев фильм, спешат в книжные магазины, радуя издателя. Однако все, что так бесит читателя в экранизациях (несоответствие актеров любимым образам героев, новые сюжетные повороты и безжалостно вброшенные линии), самого автора текста и вовсе может отправить в затяжную депрессию. Для экранизации книге часто приходится переломать все кости (включая хребет) – видеть, когда так поступают с твоим собственным романом, действительно нелегко.

Еще сложнее, если автору предлагают написать сценарий по его книге самому. Тогда ломать упомянутые кости придется лично вам, а это вдвойне болезненно. Михаил Булгаков, самолично превративший роман «Белая гвардия» в спектакль «Дни Турбиных», написал об этом гениальный, невероятно смешной и полный горечи «Театральный роман», который обязателен к прочтению всем авторам экранизированных книг и сценаристам.

Яна Москаленко, Дарья Выскребенцева

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *