основные этапы истории перевода

Лекция 9. История перевода: традиционная периодизация

РАЗДЕЛ II. История перевода.

§ 1. Вводные замечания

Учитывая это последнее замечание, отметим, что на протяжении всей истории перевода существовало две основные тенденции, два типа передачи иноязычного текста, представляющие собой две противоположные крайности, между которыми отмечается множество промежуточных способов перевода. Это перевод, основанный на тенденции к дословному воспроизведению языка оригинала, в ущерб смыслу и нормам ПЯ, и перевод, основанный на стремлении отразить «дух» подлинника, передать его смысл и соблюсти требования своего языка.

§ 2. Древность и античность

Историю перевода, вероятно, следует вести со времени возникновения письменности, или по крайней мере с того времени, к которому относятся первые дошедшие до нас письменные переводы. Безусловно, устный перевод существовал и ранее, но судить о его нормах и принципах вряд ли возможно, не опираясь на какие-либо свидетельства.

Как известно, первые письменные языки появилась ок. 4 тыс. лет до н.э. Различают 4 основных типа письменности:

Первым свидетельством существования переводчиков является древнеегипетский барельеф, относящийся к 1,5 тыс до н.э. и изображающий двухголовое (значит, двуязыкое), четырехрукое существо, по размерам меньше фараона и вавилонянина, но больше рабов.

Основными характеристиками древних переводов являются:

§ 3. Средние века

Существовала и неоплатоническая концепция иконического знака, в которой слово считалось образом вещи, и которая утверждала неразрывную связь между словом и вещью. Сторонники этой концепции считали, что вещь можно отобразить несколько раз, из чего следовала принципиальная возможность перевода, но перевода, основанного на переотображении вещей, т.е. пословного.

Таким образом, для этого периода в истории перевода, в основном, характерно:

n внеконтекстуальный перевод, слово за слово;

n вненациональный характер, переводчик действовал так, чтобы обеспечить обращение язычников в новую веру. Так, известен диалог Апостола Павла с римскими мудрецами, в котором он говорит, что новый Бог, на самом деле тот неизвестный бог храм которого был почитаем в Риме.

n отсутствие авторства перевода (ведь хороший перевод может быть только боговдохновенным, рукой переводчика водит Бог) и понятия посягательства на авторский текст;

n тексты переводов не выделялись в отдельную группу, они составляли (иногда целиком) литературное наследие нации; в те времена мир делился по признаку веры, а не национальности.

§ 4. Эпоха Возрождения

ознаменовала окончание периода «темного» перевода, который к тому времени перестал удовлетворять общество. Для этой эпохи, с ее интересом к античности, к произведениям светской литературы, с ее критическим отношением к литературе церковной, вопросы перевода были чрезвычайно важны. Среди наиболее видных деятелей того периода выделяют француза Этьена Доле, автора трактата «О способе хорошо переводить с одного языка на другой» и переводчика Платона. Он отстаивал переводы, верные смыслу подлинника, и даже был приговорен церковным судом к смерти и сожжен на костре за неканоническое истолкование реплики Сократа в одном из диалогов Платона. Другим ярым противником дословного перевода выступил Мартин Лютер, требовавший в своем послании «Об искусстве переводить» использования ресурсов народного языка, с помощью которых достигалась бы верная передача смысла и, вместе с тем, обеспечивалось бы возможность полного понимания переводного текста.

Эпоха Возрождения принесла с собой и сомнения по поводу принципиальной возможности удовлетворительного перевода. Сначала такие сомнения высказывались в отношении поэзии, а в конце эпохи Сервантес вложил в уста Дон Кихота следующее скептическое высказывание:

Это, в сущности пессимистическое утверждение, было в своем роде прогрессивно, поскольку означало отказ от наивного представления о различных языках, как о вполне тождественных способах выражения одних и тех же мыслей.

Отказ от буквальности перевода нередко переходил и в принцип вольного перевода. Стремление к свободе перевода особенно сильно проявилось у Альбрехта фон Эйба. Он, в своей передаче комедий Плавта (подобно самому Плавту) прибегал к методу «перелицовки» на местный лад, заменяя не только образы оригинала более специфическими, местными, но также изменяя имена героев и обстановку действия. По его мнению надо переводить «не по словам, а по смыслу и разумению предмета, так чтобы он был выражен как можно понятнее и лучше».

§ 5. Новое время: классицизм и романтизм

«В переводных книгах, изданных в прошлом столетии, нельзя прочесть ни одного предисловия, где бы не находилась неизбежная фраза: мы думали угодить публике, а с тем вместе оказать услугу и нашему автору, исключив из его книги места, которые могли бы оскорбить образованный вкус французского читателя».

Естественно, что при таком переводе тщательно вытравлялись местные, национально-исторические и индивидуальные особенности подлинника. Лозунг той эпохи: самый приятный перевод есть и самый верный.

Переход к противоположному отношению к переводу, произошедший на рубеже веков, охарактеризован Пушкиным следующим образом:

Это новое понимание задач перевода, сложившееся в первой четверти 19 века, было подготовлено литературой подымающейся буржуазии. Большую роль в этом отношении сыграла деятельность немецкого просветителя Гердера, собравшего и обработавшего образцы фольклора целого ряда народов в собрании «Голоса народов в песнях». Подобные тенденции были связаны с подъемом национально-освободительного движения в период войн против Наполеона, отсюда оживление интереса писателей к прошлому своей страны, к литературному творчеству других народов в их национальном своеобразии. Шиллер, переводя «Макбет» стремился показать как местный колорит, так и своеобразие стиля Шекспира; Гете проявлял интерес к народному своеобразию восточной поэзии и находил нужные средства для ее воссоздания на немецком языке.

Однако, это, пожалуй, не является проявлением специфического творческого метода романтиков, который проявляется тогда, когда подлинник становится для них материалом для вольной вариации на некоторые его темы и подвергается переосмыслению, т.е. когда пропорции характерных для него черт нарушаются, и меняется общий тон и колорит. При всем различии в конкретном осуществлении нового переводческого принципа общей чертой являлось стремление передать и показать характерные особенности подлинника, перенести читателя или зрителя в другую страну, другую эпоху, подчеркнуть все своеобразное и необычное, что есть в переводимом произведении.

Повышение требований к переводу обострило вместе с тем осознание его трудностей, опять вызвало к жизни положение, согласно которому полноценный перевод вообще невозможен и составляет неразрешимую задачу. Один из основоположников сравнительного языкознания, знаменитый немецкий лингвист Вильгельм Гумбольт наиболее резко и категорично высказал эту точку зрения в 1796 году:

«Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно».

Попытки обосновать противоположную точку зрения предпринимались гораздо реже. Так, Шлейермахер в своем трактате «О различных методах перевода», 1813 год, утверждает:

«Читатель перевода лишь тогда оказывается в равном положении с внимательным читателем произведения в подлиннике, когда он наряду с духом языка получает возможность почувствовать и постепенно воспринять своеобразный дух автора (стиль)».

Те две опасности, которые по Гумбольту подстерегают каждого переводчика, для Гете только два мыслимых пути, два принципа, имеющие равное право на внимание и вовсе не непримиримые друг и другом, а скорее, отвечающие двум тенденциям, возможным во всяком переводе. Гете считает осуществимым их гармоническое сочетание.

В дальнейшем работы по переводу можно условно подразделить на две группы. Одни изображают полноценное воспроизведение подлинника как дело непосильно трудное, но возможное, они подчеркивают относительность возможностей перевода. Новым здесь является, пожалуй, только тезис, выдвинутый Виламовицем-Меллендорфом, согласно которому цель художественного перевода может быть достигнута с помощью выбора таких средств. которые вызывали бы то же впечатление. те же эмоции, какие вызываются оригиналом. Другие с полной категоричностью отрицают самую возможность перевода художественных произведений, особенно эмоционально насыщенных и образных высказываний, но допускается передача только логической стороны суждений.

Во время и после окончания второй мировой войны интерес к проблемам перевода стал постепенно оживляться, но вплоть до середины 1940-х чего-либо нового, по утверждению А.В. Федорова, в этой области

Читайте также:  курултай определение по истории

Источник

На протяжении всей истории развития человеческого обще­ства разные народы вступали и вступают в торговые, военные, политические, экономические, культурные, научные и другие от­ношения друг с другом. В процессе общения языки этих народов оказывали и оказывают определенное влияние друг на друга, что приводило и приводит к их изменению, исчезновению одних и появлению других языков. Особую роль в этих процессах играло и продолжает играть двуязычие (bilingualism) и многоязычие (multilingualism) и, соответственно, люди, владеющие двумя (би­лингвы), и несколькими языками (полиглоты).

Проблемы двуязычия, многоязычия и влияния языков друг на друга привлекали внимание ученых давно, но по-настоящему объяснить эти явления было практически невозможно, потому что языковые системы были изучены недостаточно и их последо­вательное сопоставление было затруднено. Долгое время отноше­ние к двуязычию и многоязычию оставалось противоречивым.

Изучая эти проблемы, ученые установили, что двуязычие возникло в эпоху первобытнообщинного строя. В результате войн, которые велись между родами, говорившими на разных языках, захватывались пленные, которые вынуждены были ус­ваивать язык нового рода, но и свой родной язык они не могли сразу забыть, таким образом они становились билингвами.

Двуязычие в первобытном обществе носило случайный и временный характер, но уже в то время возникла необходимость в переводе с одного языка на другой.

Особый интерес представляет латинско-греческое двуязычие, которое началось в 146 г. до н.э. с покорения римлянами Греции. Это двуязычие оставило человечеству греко-латинскую научную терминологию, основу терминологии во всех отраслях знания.

Устойчивые формы двуязычия стали возникать в эпоху фео­дализма. Этому способствовали переход от языческих верований к новым религиям, которые вносили в общество второй, культо­вый язык и письменность.

В результате войн происходило покорение одного народа другим и этот фактор лежит в основе франко-английского дву-

Перевод как разновидность коммуникации

язычия, греко-турецкого, славяно-турецкого и других форм дву­язычия в Османской империи; чешско-немецкого в Чехии; поль­ско-украинского, польско-белорусского, польско-литовского в землях, завоеванных поляками.

В эпоху капитализма двуязычие становится широко распро­страненным явлением, создаются благоприятные условия для двуязычия. Возникает мода на иностранные языки. В этот период появляются такие многонациональные государства, как Россий­ская империя, Австро-Венгрия, США, в которых язык одной гос­подствующей нации является государственным языком. В коло­ниях страны-метрополии проводят политику, направленную на вытеснение местных языков и культур языком и культурой мет­рополии.

Анализ процесса изучения иностранных языков, межъязыко­вого общения и перевода, практическая работа в этих сферах дея­тельности подтверждают выводы, сделанные отечественными и зарубежными учеными о том, что языки оказывают влияние друг на друга, а результатом этого влияния могут быть перенос (trans­fer), заимствование (borrowing) и конвергенция (convergence).

При заключении торговых сделок между двумя партнерами, говорящими на разных языках (один из которых русский), как правило, используется набор из английских и русских слов и фраз, понятных только этим людям. Если раньше в результате делового общения появился «пиджин-инглиш», вероятно в наше время мы становимся свидетелями появления «пиджин-рашн» (деловой русский).

Общение между деловыми партнерами, говорящими на раз­ных языках, может осуществляться и при помощи переводчиков. В далекие времена таких людей на Руси называли толмачами и толмачками. В наше время трудно представить себе решение ме­ждународных вопросов без участия переводчиков.

Практическая деятельность переводчиков и исследования в области перевода дают возможность постоянно пополнять и со­вершенствовать теорию перевода, однако следует заметить, что до сих пор существуют разные взгляды на теорию перевода и на перевод.

В книге «О художественном переводе» А. В. Федоров пишет о том, что успешное сочетание теории и практики перевода воз­можно лишь на широкой филологической основе. Эта работа со­держит общие принципы лингвистического подхода к переводу текста, которые получили дальнейшее развитие и уточнение во «Введении в теорию перевода» (1953 г.) и во 2-м (1958 г.) и 3-м

Перевод как разновидность коммуникации

оаботанном и дополненном издании под названием «Основы бшей теории перевода» (Лингвистический очерк) 1968, 1983 и

р пснову лингвистической теории перевода А. В. Федорова П0лоурно_ установление определенных закономерностей при по­мощи сопоставления особенностей словарного состава, грамма­тического строя и стилистического использования языковых средств французского, немецкого, английского и русского языков и анализа переводческой практики.

Важнейшим положением этой теории является функцио­нальный принцип установления таких соответствий.

Следует заметить, что не все согласны с лингвистической тео­рией перевода. Так, авторы работы «Основы общего и машинного Перевода» И. И. Ревзин и В. Ю. Розенцвейг упрекали А. В. Фе­дорова и его последователей в «нормативности», выдвинутой им 1 еории и в том, что эта теория не является чисто лингвистической, поскольку А. В. Федоров пользуется также данными литературо-ведения. Следует отметить, что нормативным в этой теории является метод анализа и синтеза, позволяющий исследовать

пути реализации основной цели адекватного перевода: воссоздд. ния единства формы и содержания оригинала средствами другого языка.

Использование данных литературоведения свидетельствует о достоинстве теории, нежели о ее недостатке, так как перевод тек­ста не может быть теоретически осмыслен без учета его жанро­вых особенностей. Процесс перевода является комплексным по своей сущности и не может быть исчерпывающе описан без при­влечения данных логики, психологии и стилистики. Поэтому трудно представить лингвистическую теорию перевода в химиче­ски чистом виде.

Однако авторы «Основ общего и машинного перевода» счи­тают возможным и объективным осуществление такой теории. Они говорят, что «подобная теория объективна в том смысле, что она не исходит от конкретного устройства двух сопоставляемых языков, а стремится к познанию перевода как естественного про­цесса, заложенного в самой природе речевого общения, независи­мо от воли людей, как и безотносительно к тому, участвуют ли в нем люди или машины, или сочетания усилий человека и машины.

Эта теория не связана с каким-то определенным языком и рас­считана «на все времена, для всех народов», что делает ее заман­чивой, притягательной и трудной в осуществлении, поскольку способности переводчиков и уровень их подготовки очень разные.

Одним из известных последователей лингвистической теории А. В. Федорова является Я. И. Рецкер, который в своих трудах пишет, что в течение более тридцати лет переводческой, редак­торской и педагогической работы по преподаванию перевода в вузе, ему оказывала существенную помощь комплексная лин­гвистическая теория перевода, разработанная в трудах А. В. Фе­дорова, которого он называет своим учителем.

Теория перевода нужна и обучающемуся переводу, и начи­нающему переводчику, и переводчику-профессионалу и обучаю­щему переводу.

Перевод как разновидность коммуникации

Перевод как учебная дисциплина не может существовать

теории, так как без теоретических обобщений преподавание

яится к трудно контролируемому развитию интуиции, а в

чик сможет плодотворней использовать передовой опыт в своей

области и развивать свое мастерство, если он овладел методом

критического анализа перевода.

В области теории перевода большого внимания заслуживают работы В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, Я. И. Рецкера, В. Н. Крупнова, А. Л. Пумпянского, А. Д. Швейцера, Р. К. Мин-ньяр-Белоручева и др. Теория перевода постоянно пополняется и обогащается новыми авторами и новыми трудами, но не следует забывать, что основы лингвистической теории перевода в нашей стране были заложены Андреем Венедиктовичем Федоровым.

2. Что такое перевод?

Глава I

Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является про-цессом воссоздания единства содержания и формы подлинника. При переводе с одного языка на другой необходимо учитывать действие одних и тех же логико-семантических факторов для пе­редачи смыслового содержания текста, сохранив при этом его стилистические, экспрессивные и другие особенности в соответ­ствии с нормами данного языка.

Качество перевода определяется адекватностью и прежде всего уровнем подготовки переводчика.

Источник

Основные этапы истории переводческой деятельности

РАЗДЕЛ 1. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Раздел 4. ПРОБЛЕМЫ ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА

Раздел 3.Специальная теория перевода

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

4. П. Киммел Borland C++ 5.0. – C-П.: «BHV-Cанкт Питербург», 1997 год.

Читайте также:  что сыграть на скрипке на свадьбе

5. Цимбал А.А.,Майоров А.Г., Козодаев М.А. Turbo C++: язык и его применение. – М.: «Джен Ай Лтд», 1993 г.

3.1. Научная критика перевода 76

3.2. Дидактика перевода 78

3.3. Структурно-типологические аспекты перевода.. 82

3.4. Норма перевода88

3.5. Художественный перевод 90

3.6. Научно-технический перевод 95

3.7. Перевод текстов официально-делового стиля 101

3.8. перевод публицистических текстов 107

4.1. Российский рынок переводческих услуг 111

4.2. Вспомогательные средства в работе переводчика 115

Список примерных вопросов для экзамена

Список рекомендуемой литературы

Краткий словарь переводческих терминов

Курс лекций по курсу «Теория перевода» разработана в соответствии с Государственным стандартом высшего профессионального образования, утвержденным Министерством образования Российской Федерации и ставит цельюдостижение бакалаврами лингвистики высокого уровня профессиональной компетенции, включающей не только владение двумя иностранными языками, но также и специальными переводческими компетенциями, позволяющими осуществлять профессиональную деятельность в различных видах межкультурной коммуникации.

Курс лекций «Теория перевода» ставит своей целью ввести студентов в круг теоретических проблем перевода, раскрыть особенности переводческой деятельности в современных условиях и подготовить основу для сознательного применения на практике теоретических подходов и технологий перевода. «Теория перевода» является профессионально-ориентированным курсом, предназначенным для специалистов в области межкультурной коммуникации. В основе курса «Теории перевода» лежит концепция профессиональной компетенции, в соответствии с которой определяется объём и характер знаний, умений и навыков, составляющих содержание соответствующей квалификационной характеристики специалиста. Рассмотрение теоретических основ перевода предусматривает знакомство студентов с методологией и важнейшими концепциями теории перевода, а также спецификой переводческой деятельности в различных стилях, видах и формах перевода.

Структура работы включает сокращенный текст лекций, примерные вопросы к экзамену, список рекомендуемой литературы и словарь терминологической лексики.

Структура курса строится с учётом его места в учебном плане и количества часов, отводимых на изучение дисциплины.

Перевод в Древности

Перевод в Греко-римской цивилизации

Переводческая деятельность на арабском и китайско-конфуцианском Востоке.

Перевод в Средневековье

Перевод в эпоху Возрождения (и Просвещения)

Перевод в ХIХ веке.

У переводческой деятельности долгая история, и не было такого времени, когда человечество не нуждалось бы в переводчиках.

Переводы дипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский являются первыми материальными свидетельствами перевода (XV в. до н.э). Расцвет переводческой деятельности в Египте отмечается в царствование Рамсеса II (XIII в. до н.э.), а наибольшее число переводов приходится на эпоху завоевания Египта Александром Македонским, когда греческий язык получил статус официального языка страны.

В Древнем Шумере (конец III тыс. до н.э.) аккадский язык использовался наряду с шумерским языком. Так как эти языки не являются близкородственными, постоянно существовала потребность в переводе. К этому времени относится появление шумеро-аккадских словарей, обучающих пособий, грамматик и глоссариев. В школах э-дуба (буквально: «дом табличек») наряду с подготовкой писцов осуществлялось обучение устному и письменному переводу. В качестве дидактического материала использовались двуязычные и трехъязычные словари (шумерско-аккадский, шумеро-аккадский словарь и др.), написанные на глиняных табличках.

Важную роль перевод играл в Вавилоне. Становление аккадской литературы Вавилона целиком базируется на переводческой деятельности. В основе многих известных произведений лежат переводы шумерских текстов. Прямые упоминания о вавилонских переводчиках относятся к I тыс. до н. э. Они свидетельствуют о том, что среди переводчиков («сепиру») существовала строгая должностная иерархия: царские переводчики, переводчики наместников, переводчики управляющих и, наконец, переводчики при войске, храмовые переводчики и переводчики с туземных языков («драгоманы»).

В Хеттском государстве (XVIII—XIII вв. до н. э.) перевод был представлен главным образом письменными переводами с хурритского языка на хеттский и содержал элементы пословного перевода и адаптации (вольные переложения). К этому периоду относится появление шумеро-аккадо-хеттских словарей, создаваемых в помощь переводчикам.

Древняя Греция не оставила каких-либо свидетельств о переводе.. Будучи самодостаточной, или «первичной», она практически не подпитывалась со стороны других культур. Перевод здесь существовал в виде внутрикультурного перевода (интерпретация древнегреческих мифов). Расцвет переводческой деятельности в эпоху античности связан с Александрией, которая стала центром эллинизма на завоеванных Грецией территориях и посредником между Индией, Грецией, Ближним и Средним Востоком (3 в. до н. э). Здесь был выполнен первый греческий перевод Ветхого Завета (Септуагинта).

Древние римляне впервые по настоящему осознали просветительскую функцию перевода. Переводы здесь выполняли не только образованные рабы, но и прославленные граждане Рима (Квинт Фабий Пиктор, Квинт Энний, Тит Макций Плавт, Цецилий Стаций, Публий Теренций Афр, Марк Туллий Цицерон, Гай Валерий Катулл, Квинт Гораций Флакк, Публий Вергилий Марон, Анций Манлий Северин Боэций, Магн Аврелий Кассиодор). Большая часть переводов в Древнем Риме выполнялась с древнегреческого, а знание греческого было свидетельством образованности человека и высокого статуса в обществе. В Греко-римской цивилизации впервые были сформулированы основополагающие принципы перевода (буквальный перевод vs перевод-адаптация).

Переводная литература, выполненная с древнегреческого языка, послужили мощным стимулом для формирования римской культуры. Они способствовали обогащению латинского языка, заложили основы римского театра, философии и литературы.

Основоположником письменного перевода был вольноотпущенный грек Луций Ливий Андроник(3 в. до н. э.). Он перевел на латинский язык «Одиссею» Гомера, многие греческие комедии и трагедии и разработал приемы адаптации греческих произведений с учетом особенностей римской культуры. Андроник заменил греческие метрические размеры на народный сатурнийский стих, имена греческих богов на имена римских богов, первым применил метод транскрипции для передачи греческих реалий. В дальнейшем система приемов адаптации греческой литературы была использована и развита римскими переводчиками. Они широко использовали контаминации, парафразы, описательный и комментирующий перевод с элементами пересказа и добавлений в переводе. В текст перевода привносятся элементы народный речи.

Первые теоретические обобщения в отношении перевода принадлежат знаменитому философу и переводчику Марку Туллию Цицерону(1 в. до н. э.). Им высказывается мысль, что пословный перевод приводит к обеднению содержания оригинала. Цицерон считал, что при выборе соответствий переводчику следует ориентироваться на получателя текста и передавать в первую очередь смысл произведения, подбирая слова «не по счету, а по весу».

После Септуагинты Библия переводилась много раз. В III в. н. э. разные версии переводов на греческий язык были сопоставлены и отредактированы в форме нового перевода (Ориген Александрийский).

Первым переводом Библии на латынь была Вульгата, выполненная неизвестным переводчиком (I в. н. э.). Перевод Библии, выполненный Иеронимом Стридонским, также получил название Вульгаты (405 г.). Перевод Священного писания, которому Иероним с молитвой и старанием посвятил более 20 лет, согласно постановлению Тридентского собора (1546 г.) был признан каноническим. В европейской культуре он известен под именем «Biblia sacra vulgatae editionis». Подход Иеронима к переводу определялся традицией пословного перевода. Существовали переводы Библии на сирийский язык, эфиопский и готский языки (IV в.).

Принятие и распространение христианства изменило мировоззрение человека европейской культуры. В эпоху средневековья наметился принципиально новый подход к переводу, в основе которого лежало представление об иконической природе слова. Понимание того, что слово есть образ вещи; и между ними существует (природная) внутренняя связь приводит к почитанию Священных текстов. Само же Слово сакральных текстов рассматривалось как средство связи человека с Богом. Применительно к переводчикам предъявляется требование пословно и, желательно, без изменений, передавать Священное писание в переводе. «Рабское» следование оригиналу обусловило широкое применение таких приемов перевода как транскрипция слов, для которых не существовало эквивалента в переводящем языке, покомпонентное воспроизведение слова (поморфемный перевод) и синтаксической структуры предложения. Так как перевод Священного писания на европейские языки выполнялся обычно с текстов греческих и латинских переводов, в язык принимающей культуры переносились свойственные греческому и латинскому языкам грамматические структуры и словообразовательные модели. Перевод выполнялся на уровне слова, без учета контекста, что вызывало появление в переводе «темных мест», недоступных пониманию. Непонятность содержания усиливала общую мистичность текста и хорошо согласовывалась с представлением о неисчерпаемости и невыразимости Слова.

Наряду с буквальным переводом существовали переводы – адаптации (переложения), широко применяемые переводчиками греко-римской цивилизации. Свободная обработка подлинника допускалась, как правило, при переложении прозаического текста в стихи («Хелианд», или, «Спаситель», IX в.). В поэтических Библиях нередко встречались купюры, замена традиционных деталей сюжета, а выбор поэтической формы определялся в соответствии с народной традицией.

Читайте также:  нии 88 королев история

На арабском востоке расцвет переводческой деятельности приходится на период распространения ислама (8-9 вв.). Крупным центром перевода становится Насибин и Гундишапур (Иран), Дамаск и Багдад (9-10 вв.). Интенсивной переводческая деятельность была в Индии. По числу и объему переводов индийская культура превосходила всю Европу и весь арабский Восток. Особенность переводческой деятельности в этой стране состоит в том, что перевод выполнялся не с внешних языков, а с санскрита на более чем на 300 языков народов, проживающих в то время в Индии.

Китай, как и Индия, не стремился к внешним заимствованиям или распространению собственной культуры, здесь не возникало серьезной потребности в переводах. Лишь в 3-7 вв., в связи с усвоением буддизма наблюдается некоторое оживление переводческой деятельности, которая затем затухает вплоть до XX в.

В Корее (переводы с китайского и на китайский), в Тибете (7-14 вв.), в Монголии (с китайского, тибетского, уйгурского), культура которых базировалась на китайских традициях, перевод длительное время выполнял просветительскую функцию. Благодаря знакомству с переводной литературой с китайского в странах Восточной Азии формировались собственные философские и литературные традиции, совершенствовалась система образования и формы хозяйственной деятельности.

Япония, в отличие от всех остальных стран китайско-конфуцианского Востока, вплоть до начала 17 века не проявляла какого-либо интереса к переводу. Для японцев был характерен прямой перенос китайских текстов и их освоение в оригинальной форме.

В 8 веке появляются переводы с латыни на европейские языки (трактат Исидора Севильского «Об истинной вере»). Наряду с переводами текстов церковного содержания выполняются переводы философских и научных трудов. Так в Германии усилиями Ноткера переводится «Ри­торика» и «Категории» Аристотеля, «Утешение философией» Боэция, «Буколики» Вергилия и другие тексты светского содержания.

Центрами перевода становятся монастыри. Хотя перевод выполняется в традициях пословного перевода, чаще стали использовать вместо транслитерации калькирование и конверсию. Словотворчество, основанное на данных приемах перевода, приводило к обогащению языка перевода, расширению его лексического запаса.

Развитию перевода в Средневековой Испании способствовала языковая ситуация. В Испании, которая находилась под мощным влиянием культуры римлян, вестготов, арабов, берберов и евреев, уже существовало четыре литературных языка (кастильский, каталанский, галисийский и баскский). Наиболее интенсивной переводческая деятельность наблюдалась в в Толедо. В завоеванной арабами Испании (12-13 вв.). Здесь выполнялись переводы на испанский язык и латынь ранее переведенных на арабский язык трудов античных философов и ученых. Благодаря этим переводам с арабского европейской культуре удалось вновь обрести труды Аристотеля, Птолемея, Галена, Евклида, Гиппократа и др.античных авторов, утраченных после пожара Александрийской библиотеки. Для подготовки профессиональных переводчиков в Толедо была создана школа переводчиков с арабского языка..

Начиная с ХII-ХIII вв. постепенно уменьшая доля клерикальной переводной литературы, растет число переводов светской литературы, в том числе с европейских и на европейские языки. Примером может служить старофранцузский эпос «Песнь о Роланде», который был переведен практически на все европейские языки (испанский, английский, немецкий, испанский, итальянский и др.). Широкое распространение получает перевод французских рыцарских романов в форме свободного переложения оригинального текста на родной язык. Во Франции, где сложилась на тот момент собственная литературная традиция, наоборот, с европейских языков переводили мало, и предпочтение отдавалось трудам античных авторов.

Развитие дипломатических, экономических и культурных связей Франции приводит к осознанию необходимости обучения устных переводчиков. В XIII в. в Париже впервые была создана специальная Высшая школа устных переводчиков с восточных языков для выполнения важных государственных миссий на Востоке.

С появлением светской науки и искусства увеличивается популярность светской переводной литературы. Оживляется интерес к античным авторам (Вергилий, Овидий, Саллюстий, Тит Ливий и др.), которые в XIV в. выходят на первое место по числу переводов на европейские языки. Из современной европейской литературы в XIV-XV вв.больше всего переводилось с итальянского (Данте, Петрарка, Боккаччо).

В XIV в нормой перевода становится воссоздание во всей полноте смысла оригинала и следование в переводе норме родного языка. В рамках этого подхода в Германии Генрих Штейнхефель выполняет переводы Эзопа и Боккаччо, во Франции переводится Овидий (Иохим дю Белле) и Платон (Этьен Доле). Принципы перевода, принятые в это время в Европе, были сформулированы Этьеном Доле в трактате «О способе хорошо перево­дить с одного языка на другой» (1540).

Несмотря на запрет перевода Священного писания на профанные языки, предпринимаются попытки переводить Библию на молодые европейские языки. В Германии доктор теологии Мартин Лютер(1483— 1546), опираясь на древнееврейский, греческий и латинский (Вульгата) тексты Библии, выполняет ее новый перевод на немецкий язык. Руководствуясь каноническим требованием сохранения в переводе полноты содержания Священного писания, Лютер использует принципиально новый подход к переводу. Он переводит средствами общенародного языка, включая в текст Писания лексические элементы устной речи, просторечия, синтаксические конструкции, свойственные разговорному языку своего времени.

Начиная с конца XVII века в переводе утверждаются эстетические нормы классицизма, согласно которым любой художественный текст, в том числе и текст перевода должен отвечать требованию художественности, или соответствовать некоему художественному идеалу. С целью достижения этого идеала в переводе допускалась правка оригинала в соответствии с требованиями «хорошего вкуса». При переводе изменения вносились как в композицию, так и в содержание оригинала, имена персонажей и топонимы заменялись на более благозвучные, что приводило к стиранию авторского стиля и национального колорита произведения.

Лютеровская концепция перевода, которая с трудом пробивала себе дорогу в клерикальной среде, в XVII-XVIII вв. окончательно утвердились в переводе информативных текстов (тексты по медицине, астрономии, географии, сельскому хозяйству и т.д.). Переводы специальных текстов были «понятными» по содержанию и выполнялись привычным для читателей языком. Широко использовались сокращенные виды научных трудов (функциональный и выборочный перевод). Более строго переводились публицистические и философские тексты.

В конце XVIII в. происходит становление нового, романтического, направления в литературе, что повлекло за собой существенное изменение переводческой концепции. Представление о том, что язык представляет собой живой организм и является проявлением «духа» народа (В. фон Гумбольдт), вызывает особый интерес к тексту как средству постижения народной ментальности и, даже, порождает сомнение в возможности перевода (В. фон Гумбольдт, А. Шлегель и др. )

Следуя требованию переводить с учетом жанровой принадлежности текста (классицизм) и норм родного языка (лютеровская концепция перевода), новая концепция перевода не прерывала связи с предшествовавшими ей концепциями перевода. Вместе с тем, романтизм, с его интересом к разному и особенному, делал акцент на народном и специфичном. Новое отношение к тексту оригинала отчетливо проявляется в обработке фольклора разных народов (И. Г. Гердер) и в новых переводахДанте, Мильтона (Шатобриан), Шекспира (Шиллер, Альфред де Виньи, Август Шлегель) и Сервантеса (Людвиг Тик). Так как романтическая концепция перевода требовала сохранения авторских особенностей и национально-культурной специфичности произведения в переводе, романтики-переводчики, стремясь передать местный колорит, для передачи экзотизмов чаще, чем их предшественники пользуются транскрипцией и транслитерацией, а для перевода фразеологии фольклорными средства родного языка.

В первой половине XIX в. перевод трактуется как герменевтический процесс. Новая переводческая концепция была изложена Фридрихом Шлейермахером в работе «О различных методах перевода» (1813), в которой обосновывается необходимость различного подхода к художественным и специальным (информативным) текстам в переводе. Представление о специфичности текста оригинала оригинала включает теперь уже два аспекта специфичности: специфически-национальное и специфически-авторское. В соответствии с этим перевод выполняется с учетом авторской индивидуальности.

Расцвет национальных европейских литератур, осознание собственной национальной идентичности в Европе вызвал интерес к литературам других народов. Этот интерес удовлетворялся за счет переводов, которые в середине XIX в. принимают массовый характер. Повышается общественный статус переводчика. Формируется настоящее профессиональное сословие переводчиков, к которому примыкали также профессиональные литераторы и поэты.

Источник

Академический образовательный портал