Шикса у евреев что значит

Шикса

Шиксэ на идише обозначает незамужнюю нееврейскую девушку. В сходном значении это слово получило хождение в английском языке, а также сленговое употребление в русском языке.

См. также

Смотреть что такое «Шикса» в других словарях:

ШИКСА — девушка нееврейка. * При виде каждой смазливой шиксы ты забываешь, что у тебя есть жена! Как раз наоборот, дорогая, как раз наоборот. ■ * Ребе, у меня беда! Мой сын сошел с ума! В чем это проявляется? Я вчера возвращаюсь домой и вижу: на столе… … Язык Одессы. Слова и фразы

шикса — и, ж., зневажл. 1) Дружина неєврейка (гойка) чоловіка єврея. 2) Повія, шльондра … Український тлумачний словник

Нееврей — Гой (ивр. גוי‎, мн.число goyim, гойим, גויים), в современных иврите и идише обозначение нееврея (не иудея в иудаизме, аналогично слову «иноверец» в русском языке). Содержание 1 История слова 2 Современное употребление … Википедия

Неевреи — Гой (ивр. גוי‎, мн.число goyim, гойим, גויים), в современных иврите и идише обозначение нееврея (не иудея в иудаизме, аналогично слову «иноверец» в русском языке). Содержание 1 История слова 2 Современное употребление … Википедия

Гой — У этого термина существуют и другие значения, см. Гой (значения). Гой (ивр. גוי‎, мн.число גויים гойим), в современных иврите и идише обозначение нееврея (не иудея в иудаизме, встречается в обиходной речи в значении «иноверец» [1]).… … Википедия

Агбария, Афу — Афу Агбария араб. عفو إغبارية‎‎ ивр. עפו אגבאריה‎ … Википедия

Пайс, Абрахам — Абрахам Пайс Abraham Pais Дата рождения: 1 … Википедия

БИКСА — искаженное слово «шикса», обретшее несколько иное значение (см. ШМАРА). Такая бикса буферами задавить может. ■ Сейчас мы тебя научим жить, чтобы хватало на все эти особняки, роллс ройсы, клевых бикс и даже на бутылку … Большой полутолковый словарь одесского языка

Источник

Происхождение чиксы

За разъяснениями обратился к Яндексу. Ответ Яндекса меня озадачил. Оказалось, что слово «чикса» знают даже словари Даля и Ушакова, но его значения не имеют никакого отношения к девушкам (даже символического).

Другие интернет-ориентированные жители Узловой указывают на тот факт, что слово «чикса» является «русифицированным» заимствованием американского слова «chick», которое имеет значение «цыпочка» (соотв. chicks=цыпочки). Тут, что называется, все понятно, да и герои моего любимого американского сериала «Бивис и Баттхед», тоже неоднократно называли девушек именно этим словом (переводчик переводил chicks как «чувих», «цыпочек», «телок» и т.д.)

В общем, у меня сложилась определенная непонятка. В пользу версии «шиксы» говорят разнородные факты. Например, ребята, от которых я услышал это слово в середине 90-ых, жили в очень криминагенном Уралмаше, и поэтому присутствие в их языке блатной лексики воплне объяснимо. При этом известно, многие идиомы русского блатного жаргона заимствованы из иврита.

С другой стороны, мы имеем много веских оснований и в пользу «цыпочки». Они опираются, прежде всего, на американский масс-культ: кино и мультфильмы дают огромное количество обозначений женщин и девушек как «цыпочек». И уже по милости нерадивых переводчиков слово «чикса» ушла в народ.

Я в затруднении. Кто может дать авторитетное заключение о происхождении «чиксы»?

UPD. Вика Шикса у евреев что значит. Смотреть фото Шикса у евреев что значит. Смотреть картинку Шикса у евреев что значит. Картинка про Шикса у евреев что значит. Фото Шикса у евреев что значит22twentytwo22 справедливо заметила, что chica по-испански обозначает «девчушку, девушку, служанку».

Источник

LiveInternetLiveInternet

Рубрики

Метки

Фотоальбом

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Постоянные читатели

Статистика

Лев Минц «Еврейские словечки»

Шикса у евреев что значит. Смотреть фото Шикса у евреев что значит. Смотреть картинку Шикса у евреев что значит. Картинка про Шикса у евреев что значит. Фото Шикса у евреев что значит

А ид и окрестности

Итак, поскольку в разбираемом нами выражении «а» есть не что иное, как неопределенный артикль единственного числа, то во множественном он употребляться не может по определению. К сожалению, среди пренебрегающих языком бабушек людей очень распространилась чудовищная форма «аиды» с ее производными типа «я много аидов видел». Это все равно, что сказать по-русски «я видел много одного русских».

Во множественном числе это будет «идн», а если точнее следовать правильному произношению — «йидн». И потому, если один Гриша Рабинович — а ид, то когда их (не только Рабиновича) много, следует говорить «а сах идн». (Правда, в наше время, чтобы увидеть одновременно и сразу а сах идн, надо обладать орлиным взором записного автора газет «Завтра» и «Дуэль», а также журналов «Молодая Гвардия» и «Наш современник». Но, слава Б-гу, таланты на Руси не переводятся…) Само собой, что тот, кто не а ид, тот — а гой. Надо сказать, что в слове этом нет ничего ни обидного, ни оскорбительного. ( Не виноват же, в конце концов, человек, что он не еврей!)

Точно так же ничего обидного и во множественном числе от этого слова — «гойим». Ничего предосудительного нет в еврейских названиях разных стран, народов и городов. Скажем, еврейская народная география делила всю Восточную Европу на две части, две страны: Пэйл и Литэ., т.е. Польшу (включая Украину и даже изрядную часть бывшей Австро-Венгрии) и Литву (с Белоруссией, Смоленской, Великолукской, Брянской и пр. областями). Столица одной — Варшэ, столица другой — Вилнэ. Эту последнюю называли часто по-арамейски «Иерушалаим д’Литэ» — Литовский Иерусалим.

Шикса у евреев что значит. Смотреть фото Шикса у евреев что значит. Смотреть картинку Шикса у евреев что значит. Картинка про Шикса у евреев что значит. Фото Шикса у евреев что значитА ид ис а ид

Откуда же пошло это, столь нам всем известное слово? Как известно, названия народов — (и евреи тут редкий случай, не исключение) — происходят или от имени, которое народ дает себе сам, или от того слова, которым пользуются для его обозначения другие. К примеру, индейцы никогда не звали себя «индейцами» (и даже не подозревали, что таковыми являются), китайцы не зовут себя «китайцами», а немцы — «немцами».

Но так их назвали другие, и это прижилось, по крайней мере в иностранных языках. А евреев, сплошь проживающих в окружении носителей нееврейских языков, все зовут именно так, как выбрали для себя наши предки. Мне могут возразить: «ид» — слово на идише, идиш — весьма заимствован из верхненемецкого, на котором «еврей» звучит, как «юд» («юде»), и с особо большой симпатией это слово никогда не произносилось.

И я ни с каким из этих утверждений спорить не буду — они все правильные. Я только спрошу: а откуда в немецком языке это слово появилось? И как на иврите, исконном нашем языке, будет «еврей»? И отвечу: «еhуди», то есть «житель Иудеи», которая как раз и есть «Еhуд». У римлян, которые познакомились с евреями много раньше германцев, «Еhуд» стал «Iudaea» — «Иудеей», маленькой, но беспокойной провинцией Римской империи. А будущая Германия — Прирейнские провинции — стали зачастую тем древнеримским Магаданом, куда иудейских повстанцев ссылали в массовом порядке.

Из латинского «iudaeus» и получилось немецкое «юде» и столь нам близкое «а ид». Слово,так сказать, вернулось к законным владельцам. Как поется в хасидской песне «Ой, ви гит ци зайн а ид!» — «Как же хорошо быть евреем». Впрочем, этот вопрос каждый решает для себя сам. Я лишь добавлю: «Хорошо быть таким евреем, который понимает, что это такое».

Шикса у евреев что значит. Смотреть фото Шикса у евреев что значит. Смотреть картинку Шикса у евреев что значит. Картинка про Шикса у евреев что значит. Фото Шикса у евреев что значит

А идише кецл

Как-то автор этих строк пришел в гости к своей знакомой — очень приятной даме. Стоило ему сесть на диван, как к нему на колени прыгнула пушистая кошечка. Автор — то есть я — почесал кошечку за ухом. Та замурлыкала, как-то очень уютно устроилась, так что согнать ее не представлялось возможным, хотя чай пить стало неудобно. Хозяйка, увидев, что кошка мне понравилась, заметила, что животное это очень деликатное и ласковое. И чтобы усилить описание положительных черт кошки, добавила на идиш: «А идише кецеле!». Что дословно, как вы понимаете, означало «еврейская кошечка», но переводить выражение следовало: «Ой, какая ласковая и душевная!».

В ходе беседы выяснилось, что хозяйке в этом доме старой постройки докучают мыши.
-А что ж кошечка? — спросил я. — Самое ей охотничье раздолье.
-Ей? — протянула хозяйка. — Будет она вам мышей ловить! А! — Она махнула рукой. — А идише кецл!
Причем тут это следовало понимать, что с ЭТОЙ кошки толку нет и быть не может.

В общем, говорил я вам раньше: в идише словарь и грамматика не помогут, его надо слышать и видеть…

Само слово «идиш» — есть прилагательное от слова «ид». А это слово мы употребляем обычно с неопределенным артиклем «а»: вместе «а ид». Вот это-то слово знают все, даже если не ведают больше ни одного слова на идиш. Но по причине неграмотности полагают, что это единое с артиклем выражение «аид» (да и вообще о существовании артикля — этой принадлежности цивилизованных языков! — в бабушкином наречии не догадываются).

С уменьшением знания даже элементов идиша появилось чудовищное выражение для обозначения, так сказать, аида женского рода: «аидка». Это, простите меня, такой уже бред собачий, что и объяснять-то не стоит. Лучше запомните, что женщина соответствующей национальности называется «а идышке».

Само слово «ид» возникло и попало в идиш не без приключений.

Шикса у евреев что значит. Смотреть фото Шикса у евреев что значит. Смотреть картинку Шикса у евреев что значит. Картинка про Шикса у евреев что значит. Фото Шикса у евреев что значитМакес на живот

Итак, как мы говорили в прошлый раз, жизнь человеческая состоит из четырех элементов: макес, ихес, нахес, цорес. Мы, конечно, имеем в виду еврейскую жизнь. Возможно, существуют народы, жизнь которых заключает в себе большее или меньшее число компонентов.

Хотя, скорее всего, в любом случае и ее можно уложить в нашу четырехкомпонентную схему. Но называют эти четыре краеугольных камня на идиш, несомненно, только евреи. Потому и знать эти термины и то, что они означают, просто необходимо для свободного владения этнолектом.

Все эти термины — ивритского происхождения (пользоваться для столь важных понятий заимствованными словами было бы просто недопустимо). И все они звучат на иврите чуть-чуть не так, а иногда и значат чуть-чуть не то. Но близкое.

Начнем со всем известного «цорес» («цурес»). На иврите «царъот» — напасти, недуги, проказа. На идиш — неприятности, огорчения. Цоресы, одним словом. Употребляем безграмотное выражение «цоресы» только потому, что значительная часть лиц еврейской национальности по малому образованию в родной словесности говорит именно так: «Ты ещё моих цоресов не знаешь!».

Малограмотность же заключается в том, что слово это от природы уже множественного числа и добавлять к нему ещё и славянское множественное окончание — просто ни к чему. Но говорят-то так…

В конце концов, как говорили наши бабушки: «Як рэйдэла, то рэйдела, абы добре мэйнела!» — «Как сказала, так сказала, только б думала хорошо!» (В этой мешанине идишских и украинских слов тоже библейских корней не сыскать, а ведь как сочно звучит! И главное — все по делу.)

Семантически (или проще — по смыслу) к слову «цорес» ближе всего «макес». Тоже вещь крайне неприятная, но зато более конкретная: «болячки». Скажем, упоминая кого-то, кому вы заведомо ничего доброго не желаете, прилично пожелать ему эти самые макес на живот. К примеру: «Арафат — макес им ойфн а бойх! — заявил…» Но это же слово может вполне употребляться для описания положения дел. «Купил шесть соток. А, не хватало мне моих макес!» Или «Не буду даже рассказывать про все наши макес (макесы)». В этом случае на разговорный нынешний русский язык слово «макес» есть смысл переводить как «геморрой».

Повторяем: не для обозначения определенной и крайне неприятной болезни (аф унзере сойним гезукт!), а только в разговорном нынешнем смысле. Ибо в противном случае, придя к доктору, которого вы можете подозревать в понимании этих терминов, и сказав, что у вас макес, не ждите, что он тут же полезет в то место, где водятся макес именно этого свойства. Придется уточнять.

Категорически от двух вышеназванных терминов отличаются «ихес» и «нахес». По смыслу, естественно. Ибо «ихес» — это «гордость». Лучше всего для примера тут подходят чувства матери, когда она может сообщить самой заклятой из своих подруг, что у нее сын уже доктор, а может быть, даже зубной врач. Тут можете быть уверены — «зи от ихес!»
«Нахес» — это и достаток, и благополучие, и все то, что объясняется формулой «аф мир гезукт!».

Итак — макес, цорес — врагам нашим чтоб так было!
Нахес и ихес — про нас с вами да будет сказано!
Кстати МИНЦ передавая по буквам, можно расшифровать так: Макес, Ихес, Нахес, Цорес.

Шикса у евреев что значит. Смотреть фото Шикса у евреев что значит. Смотреть картинку Шикса у евреев что значит. Картинка про Шикса у евреев что значит. Фото Шикса у евреев что значит

Мамэ и му или что значит «идиш»?

Отгремела свадьба. Не уверен, что на ней был «бадхен» — это уж было бы настолько традиционно, что хоть этнографов приглашай, но свадьба состоялась, и о ней сказали с уважением и пониманием: «ан эмэсдыке идише хасэнэ!», что значит «настоящая еврейская свадьба» — в смысле очень хорошая, просто замечательная. В данном случае слово «идише» употреблено как синоним чего-то очень хорошего и правильного. Давайте заметим это и, пройдясь по основным деталям свадьбы и будущей жизни, о которых мы еще не упоминали, вернемся к слову «идише» и способам его употребления.

Чтобы не забыть: «бадхен» — от «бадхан» на иврите — обычно переводят как «свадебный шут». Это так и не так. Действительно, бадхен всех на свадьбе веселит, но не только. Он еще распорядитель свадьбы, тончайший знаток всех ритуалов. Он не спутает время, когда надо петь песнь расставания невесты с девичей жизнью «Базецн ди калэ», с временем, когда надо петь и кричать «Мазл тов!». Раньше это была профессия не хуже шадхенской… Сейчас бадхена не встретишь, но знать о том, что такой существовал, — надо.

У всех есть родственники, а у евреев, для которых шестнадцатиюродный брат — близкий родственник, тем более. Как и у всех людей, у еврея есть отец — «татэ», мать — «мамэ», но тут у еврея — в отличие от всех прочих смертных — не просто мамэ, а «а идише мамэ», то есть такая заботливая и любящая мама, что и когда сыну лет пятьдесят, не забудет позвонить и напомнить, что сегодня холодно и надо надеть пальто. (Заметьте, что и тут определение «идише» употреблено в самом положительном смысле.)

Еще есть «фэтер» (не путать с немецким «фатер» — отец) — дядя. Но — главное — «мумэ». Мумэ — не мамэ. Мумэ — это тетя. Но у евреев так уж сложилось, что самым близким человеком после матери всегда была ее сестра. И, если ребенок оставался сиротой (не про вас и ваших близких будь сказано!), заботу о нем всегда брала на себя мумэ. В общем, мумэ — это «а идише мумэ», что и звучит как похвала.

Есть у него «бобэ» — «бабушка», «зейде» — «дедушка», а сам он для них «ан эйникл» — «внучек».
И все это очень «аф идиш», то есть очень хорошо…

Шикса у евреев что значит. Смотреть фото Шикса у евреев что значит. Смотреть картинку Шикса у евреев что значит. Картинка про Шикса у евреев что значит. Фото Шикса у евреев что значит

Титульный лист книги «Детские песни на идиш»

Многие из вас хотели бы виртуозно ругаться на идиш

Когда Марк Твен говорил: «Слухи о моей смерти сильно преувеличены», — он вполне мог говорить это за идиш. Идиш продолжают называть «мертвым» языком уже в течение нескольких столетий, а между тем вы далеко не уйдёте за говорящими на нём людьми в любой части Света, включая ЮАР и Токио.

В Нью-Йорке, Лондоне, Париже, Буэнос-Айресе, Иерусалиме и бесчисленном множестве других деревень и посёлочков вы услышите евреев болтающих, тараторящих, фильтрующих базар, парящих друг другу репу, шутящих, обсуждающих немыслимые философские изыски, промывающих косточки, шлёпающих своих детей и, конечно, спорящих на своём родном языке. Послушайте сюда, и вы наткнётесь на бесконечные заимствования из идиш, прокравшиеся даже и в английский и в русский языки. Назовите кого-нибудь a shmuck, a nudnik, a kibbitzer или поц, мусор, шлимазл — вы же говорите на чистом идиш! Естественно, что такой халявный язык с такой хуцпой и не собирается умирать или перебираться в университеты. Конечно, если вы гой или ассимированный еврей, вы можете не знать, что такое хуцпа.

Хорошо — тогда это ваш первый урок идиша.

Гой — это нееврей, если молодой человек (сотрудник, начальник, президент), то шайгец, а если девушка (жена, любовница, тёща), то шикса. Кстати, иногда светским евреям их кипастые хаверы бросают — «Ты прямо как гой». Но это уже хуцпа — то есть наглость. И если вы зашли в ресторан с волкодавом, сказав, что это собака-поводырь — это тоже хуцпа.

Не имеет значения — гой вы или еврей, вам, наверное, будет интересно узнать, что идишские слова-таки вошли в современный английский язык, причём во все области от шоу-бизнеса до судебной практики. К примеру, в протокольных записях Верховного Суда США в одном только 1980 году слово «хуцпа» встречается 101 раз, а слово «шмок» упоминается 59 раз, причём чаще всего в следующих заявлениях защитника: Мой клиент признаёт, что он — шмок, но, Ваша Честь…

Шмок — литературное значение — драгоценный камень. Шлимазла можно пожалеть. Над ним можно посмеяться, но шмок — клиника высочайшего уровня. Это диагноз. Это справка. Его смело можно отнести к описанию первичного мужского достоинства, причём, соизмеримо с глупостью объекта, солидного профиля.

Если уж речь зашла о шлимазлах и шмоках, то нельзя обойти вниманием и других представителей этой достойной когорты умалишённых и клинических идиотов в еврейском языке.

У эскимосов сотни слов для обозначения снега, и, видит Б-г, все они в ходу. Евреи же, с другой стороны, везут целую тележку, а при ней не один железнодорожный состав понятий для описания человеческой глупости. И, что забавно, многие из этих слов начинаются на букву «ш»… Так почему же, спросите вы, евреи так много напридумывали слов для разных типов дураков?… Предоставляем поразмышлять об этом вам, дорогой читатель…

Шлёмиль — дурак, простак, «не только купит Бруклинский мост, но и предложит купить два по цене одного».

Шли’мазл — недотёпа, тормоз. Когда шлёмиль роняет тарелку с супом, она всегда оказывается на шлимазле.

Шлимазл и шлёмиль идут по улице. Птичка. На плечо шлимазла. Он спрашивает шлёмиля:
— Прости, у тебя нет бумажки?
— Зачем тебе? Ведь птичка уже далеко улетела…

Шмегеге — такой же, как и шлемиль, но помельче. И помельче, чем шмок в интимном вопросе.

Кац приезжает с конгресса и видит свою жену в постели с другим мужчиной. Он кричит с негодованием: «ЧТО ВЫ ДЕЛАЕТЕ. »
«Видишь, — говорит жена мужчине, который с ней, — я же тебе говорила, что он просто шмегеге».

Шмендрик — имя персонажа из оперы Аврома Гольдфадена, основоположника еврейского театра, означает то же, что и шлёмиль, но пожиже и послабже… Также используется дамами для пренебрежительного отношения к сексуальному потенциалу мужчины. Так что кроме песенки «Рожинкес мит мандлен (Изюм с миндалём)» Гольдфаден привнёс в еврейский язык массу анатомических понятий.

Шмекеле — уменьшительное от шмока. Во всех отношениях.

Идиш сейчас по-прежнему жив, однако труднее стало улавливать лёгкие оттенки многочисленных красочных слов и выражений, бывших неотъемлемой частью словаря наших дедушек и бабушек, ежедневно произносивших их на работе, дома, наступив в лужу или споткнувшись.

Вот прекрасная возможность не рыться и не искать эти понятия в словарях — тем более, что это абсолютно бесполезно, а просто послушать, что скажем мы.

А мы просто скажем Вам, Нашему читателю,: Зецт цех авек ин hот а мехайе! (Присаживайтесь и получайте удовольствие!)

И пусть еврейский язык, живой и сочный сопровождает Вас 120 лет жизни!

И пусть каждый, кто скажет, что нет такого языка
ваксн ви а цибеле, митн коп ин дер эрд!
(Растёт, как луковка, головой в землю!)

Заместитель премьер-министра Канады Херб Грей, к счастью, оказался евреем. Услышав ошибку в произнесении родного слова, он очень возбудился, вскочил на ноги и предложил депутату Моррисону на выбор еще несколько слов, которые могли бы характеризовать вопрос депутата — тоже на идише.

— Господин спикер, — сказал Грей, — если уважаемый член нашего собрания хочет продолжать задавать такие же разумные вопросы, я могу предложить два слова, которые более точно охарактеризуют их, а также и все вопросы реформистской партии. Их вопросы — это горништ (ничто) и полная наришкайт (глупость).

И хотя очень сомнительно, чтобы коллеги Грея по либеральной партии поняли его эмоции, некоторые из них воскликнули «внимание! внимание!», выразив таким образом поддержку оратору.

— Прошу тишины, — вынес спикер Соломоново решение. — У меня нет средств, чтобы проверить, являются ли эти выражения парламентскими.

Так случается всегда. Вы беседуете с кем-то, кто говорил в детстве на идише, и он, с его точки зрения, метко опускает вашего общего недоброжелателя при помощи своего любимого идишского эпитета. Вы, конечно, спрашиваете, что бы это могло значить…

Следующие полчаса вы можете наблюдать, как ваш знакомый борется с мельницами, отгоняет крокодилов, нукает и бекает, прыгая на месте и пытаясь дать вам хотя бы приближённное описание применённого только что им же самим слова.

После этого он вскидывает руки вверх и, уже с известными добавлениями, изрекает: «Ну… Это не перевести!»

Сам факт, что идиш произвёл на свет такое неимоверное количество точнейших и очень ярких эпитетов и характеристик для описания человеческих пороков и достоинств, заслуживает нашего внимания.

Взять хотя бы слово поц (в английском варианте приводится в качестве примера слово mensch — хороший человек). Если следовать литературному переводу, то это просто…

Однако поц вполне литературен. Один из педагогов по грамматике отзывался о моём сочинении:»hост гемахт а ПОЦевате арбет»… поц — недотёпа, поц — тормоз, поц — просто человек, который не понравился с первого взгляда… Американцы говорят, что слово «pennis» никоим образом не может вместить в себя всё это многообразие.

Балебусте — хозяюшка. Крепкая бабель. «А если у меня руки вот так, то мне плевать, где у тебя штраймл».

Штарк — силён, когда при переезде вам надо спускать пианино с 13-ого этажа, а лифт не работает, вам полезен был бы а штаркер друг. Соответственно:

Штарк ви а ферд — силён, как бык (дословно, как конь). Никогда не встречал употребления в «постельном» режиме, но, наверняка, оно возможно, туда же идёт
Ге’зинт — здоров, и
Ге’зинт ви а ферд — здоров, как конь (или как лошадь).

‘Хавер (ж.р. — ‘хаверте) — дружок/подружка. Не путать с фрайнт/фрайн’дине — молодой человек/девушка. Интересно, что несмотря на семитское происхождение, хавера использовали для поца коммунистической партии в Союзе, а фрайнта — для остальных (в том числе, в Штатах).

Менч (mensch) — чувак, мужик, герой, отличник, молодца, «за базар отвечу», «сукой буду».

А ‘йидишер коп — еврейская голова. Не в смысле кучеряве ун кудлате, а в смысле человек, у которого с этой головой всё в порядке.

Источник

Новое в блогах

Шикса у евреев что значит. Смотреть фото Шикса у евреев что значит. Смотреть картинку Шикса у евреев что значит. Картинка про Шикса у евреев что значит. Фото Шикса у евреев что значит

ЕЩЕ О ТОМ, ЧТО У ЕВРЕЕВ НИЖЕ ПОЯСА (Рассказы о еврейском языке с отступлениями)

Среди писем, пришедших после публикации моего лингвистического эссе «КАК ЕВРЕИ ПРОИЗОШЛИ ОТ СЛАВЯН» пришло приглашение принят участие в конференции Института русского языка в Москве по теме славянско-еврейских связей.

Мне хотелось бы процитировать письмо от Михаила Либмана из израильского города Гиват-Зеев вблизи Иерусалима.

«Предупреждаю, я не лингвист и не идишист. В связи с моими научными занятиями мне приходилось иметь дело с текстами на средневековом немецком языке ( Mittlehochdeutch ) Совершенно случайно я наткнулся на слово fotze (или futze ). Его значение – женский половой орган ( vulva ) ( Matthias Lexers Mittlehochdeutcher Tashen-worterbuch.Leipzig, Hirfel 1956, 5. 296 ). В современном немецком языке Fotz е – похабное ругательство (то же самое, однако имеет похабный оттенок М.Д.).

Могло ли так случиться, что перейдя в идиш, слово не только изменило первую букву, но и свое гендерное значение на противоположное? Кажется, мутация одной буквы в другую (не помню научного термина) наблюдается и в других языках?

Добавлю, что вполне приличное а хиц ин паровоз представляет собой «смягченный» вариант грубого а хиц ин поц»

… Ваши статьи доставляют мне большое удовольствие».

Дальше я опустил несколько комплиментов, с которыми некоторые мои читатели ни за что не согласятся. Напомню, что я писал.

«Мы не будем здесь разбирать ни хорошо известных многим русским и тем более израильтянам или американцам шмок или поц. Ответим лишь на часто задаваемый вопрос, а какая между ними разница? Если используют в прямом смысле, то никакой, а вот если называют человека, то шмок можно сказать и о себе, например: «В этом положении я чувствовал себя, как настоящий шмок». Сказать поц можно лишь о ком-то, к кому не питаешь ни малейшей симпатии, в точности, как русское мудак), ни древнееврейского зонэв – буквально хвоста или имеющего то же значение германского шванец.

Хотя иронический смысл фамилии героя самого еврейского романа Ильи Эренбурга «Жизнь Лайзика Ройшванеца», означающей по-еврейски «красный хвост», принесший герою столько неприятностей, ускользает от современного русского читателя. Зато даже Эренбургу, не владевшему идишем, как и многим его читателям, выросшим по соседству с говорящими на идише евреями, пикантная двусмысленность была понятна без объяснений».

Признаюсь: чтобы не углубляться в детали, я немного изменил произношение слова – шванц, хотя знал, что это не шванец, как в фамилии героя романа Ильи Эренбурга. Однако решил сократить объяснения, полагая, что большинство моих читателей уже не знает этого слова. В другой раз буду точней. Признаюсь еще: я тоже не идишист, да и где их сегодня найдешь, этих легендарных идишистов, не только хорошо знающих еврейский язык, а еще и обладающих солидной научной подготовкой, да горящих энтузиазмом писать по-русски. Хотя многие и лучшие современные идишисты, вышедшие из-под крыла Аарона Вергелиса и продвигающие идиш в самых престижных западных университетах, как раз знают русский язык. Пока на Западе грозно проклинали СССР в общем, евсекции и антисионистских советских еврейских деятелей в частности, а писателя и редактора «Советиш Геймланд» Аарона Вергелиса в особенности, тот сумел сделать то, чего не смогли профессиональные евреи сделать нигде на Западе. Вергелис воспитал целую плеяду замечательных и творческих идишистов, сумел обеспечить им не только творческую среду и поддержку, но и заработок.

ОТСТУПЛЕНИЕ ПЕРВОЕ: ТРАХАТЬ

На русском слове «трахать» я бы хотел остановиться подробней, поскольку здесь можно восстановить процесс рождения слов. Мне довелось встречаться с поэтом и переводчиком Михаилом Николаевичем Ивановым, ответственным за распространение слова «трахать». Именно благодаря Иванову, старое значение «сильно стучать» давно стало устаревшим, и первое, что приходит на ум – это сексуальный акт.

Я уехал из СССР в давние 70-е и мне сексуальный смысл слова «трахать» был неизвестен до приезда большой волны эмиграции из СССР в 90-е годы. Вероятно, Иванов действительно широко популяризовал это значение, однако оно уже где-то в конце 70-х годов было в обороте. «Национальный корпус русского языка» указывает, на вышедшую в эмиграции повесть Гладилина «Большой беговой день» (1971-1981), где это слово встречается. Да и в написанном в эмиграции «Молодом негодяе» (1985) Эдуарда Лимонова это слово употребляется в современном значении.

Через кино и язык суперпопулярных еврейских комиков, как Джеки Мейсон, Ленни Брюс или Сейнфилд, «бруклинских» фильмов о нью-йоркской мафии, где лучшие еврейские роли исполняют итальянцы, слово шмок (по-английски его произносят smuck , гласный, среднее звук между а и о) стало в Америке очень популярным. Столь подробно, как «трахать», проследить этимологию слова шмок не удается. Одна из версий говорит, что здесь речь идет о подражательном уменьшительном префиксе шму (шмо в диалектах), которым евреи пользовались для передразнивания. По-русски известно анекдотическое выражение «умер-шмумер, лишь бы был здоров». Еще крылатая фраза первого главы израильского правительства «ум-шмум». В данном случае УМ – это ивритская аббревиатура ООН, и пренебрежительно ум-шмум уже 60 лет служит формулой политики Израиля, являющегося рекордсменом по нарушению решений Организации Объединенных Наций.

ОТСТУПЛЕНИЕ ВТОРОЕ: ФЕЙГИН, ФЕЙГЛИН И ГОМОСЕКСУАЛИСТ

Гомосексуалист по-еврейски называется нежным словом фейгл, фейгеле – маленькая птичка. Хотя раввины пользуются еще талмудическим тума, означающим там гермафродита, для которого непонятно, какие господние заветы-мицвот ему исполнять – те, что для мужчин, или те, что для женщин. Хотя во всех доступных мне источниках, гомосексуальный фейгел считается американским изобретениям, я слышал его в этом значении от 90-летнего Уналэ, одесского вора в законе, доживавшего свой век в одном из домов для престарелых на юге Израиля. Уналэ помнил еще Мишку Япончика и выражался на сочном идише одесских биндюжников, которых у нас знают лишь по очень причесанной литературной версии, созданной Бабелем.

Тут бы впору писать еще одно отступление о еврейских фамилиях, а то однажды набрел я случайно на каком-то форуме на рассуждения некой умницы из тех, что у них все антисемиты, и если в кране нет воды, то тоже антисемиты выпили. Рассуждала она с собеседниками о том, что британцы, гордятся, что они не антисемиты, потому, что не считают себя глупей евреев, а вот… даже Диккенс вывел такого отвратительного Фейгина, а, следовательно, тоже антисемит. Правда, Фейгин обладает некоторыми еврейскими чертами и жестами лишь в фильме «Оливер Твист», поставленном по бродвейскому мюзиклу, где действительно заправляют евреи. Там он веселый и симпатичный мошенник, в то время как диккенсовский Фейгин действительно отвратительный тип, развращающий малолетних. Однако диккенсовский Фейгин вовсе не еврей, а ирландец. И никакому антисемитизму не сравниться предрассудкам и ненавистью к ирландцам в англоязычном мире в «просвещенном» XIX веке. В Америке их даже звали «белыми неграми». В телефонной книге Дублина целые страницы заняты фамилией Фейгин, как и другой «еврейской» фамилией Малкин. Я даже знавал одного еврея, которого благодаря «ирландской» фамилии Фейгин взяли на хорошую работу в саудовскую авиакомпанию, куда евреев не берут.

Все эти отступления могут далеко увести от еврейского фейгеле «птичка», которым наряду с ингеле «ангелок» сентиментальные еврейские мамаши называли своих детей.

В кинотеатрах фильм пошел, а в первом показе по телевиденью на канале TBS фейгеле вырезали, зато оставили куда более грубый шмок. Американская публика по мнению редакторов еще не была готова для «птички». Однако уже в комедии 2004 года «Гарольд и Кумар идут в белый замок» ( Harold & Kumar go to White Castle ) еврейский друг героев по фамилии Розенберг дразнит их за неразрывную связь фейгеле.

Настоящую известность в гей-сообществе фейгл приобрел, когда известный борец за гражданские права сексуальных меньшинств из Сиэтла Джон Сингер в знак протеста официально поменял свое имя на Фейгел Бен Мирьям. Не знаю, сын Мирьям он стал в честь своей родной матери или в честь библейской пророчицы Мирьям, сестры Моисея, которую считают одним из символов женской эмансипации. Позже в гей-барах Вашингтона изобрели игру «Фейгеле-драка», однако слово это еще нельзя считать общеамериканским, а тем более международным.

ОТСТУПЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ: ПАРТИЯ ОБЩЕСТВЕННОГО ЦИНИЗМА И ДРУГИЕ ПОЦЫ

Не в пример широкому поминанию в еврейском народе мужского члена, еврейский язык очень скромен в отношении женских гениталий и никогда не использует их названия в переносном смысле. Более того, даже самые злостные еврейские охальники чувствуют себя довольно неудобно при упоминании даже самых приличных названий женских гениталий. Ортодоксальный иудаизм придает много внимания женским гениталиям. Здесь создана сложная и разветвленная система правил ритуальной чистоты семейной жизни. Набожная еврейская женщина тратит экстраординарное количество времени, чтобы следить за менструациями. Традиция запрещает женщинам во время месячных не только готовить и подавать пищу, но и касаться мужчин. Многие особенности поведения набожных евреев становятся более понятными, если учесть их страх оскверниться от женщины, могущей оказаться нечистой. В Ханукку (2006 года) в Лионе еврейская община устроила замечательный концерт, куда пригласили всех желающих. Однако в зале оказалось, что женщинам предлагали сидеть в правой половине зала, а мужчинам слева. В ортодоксальных синагогах женщины и вовсе сидят на хорах, а на свадьбах женщины и мужчины празднуют отдельно, и лишь один танец жених и невеста танцуют вместе, да и то, держась за концы платка, чтоб избегать касания друг друга.

ОТСТУПЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ: ГЕНДЕРНАЯ СЕГРЕГАЦИЯ В ИЕРУСАЛИМЕ

Недавно попалось на глаза газетное сообщение (Хаарец, 2006.12.15) о том, как в иерусалимском городском автобусе, следующем до Стены плача, набожные мужчины избили религиозную американскую еврейку, ехавшую поклониться святому месту. «Четверо религиозных мужчин навалилось на меня, плевали мне в лицо, били и толкали, бросили меня на пол и пинали ногами, – рассказала пострадавшая Мирьям Шер, – под одобрительные возгласы пассажиров, кричавших мне: “Глупая американка!”». Американка нарушила написанное правило, по которому в «религиозных» автобусах происходит гендерная сегрегация и женщины обязаны сидеть в автобусе сзади, в точности как черные американцы в южных штатах США в недобрые времена расовой сегрегации. В Нью-Йорке, впрочем, автобусы «с перегородкой», где женщины с одной стороны, а мужчины с другой, ходят издавна, но это частные автобусы, куда чужого не пустят. В Иерусалиме речь идет об общественном транспорте, о компании ЭГЕД, субсидируемой государством.

Чтоб понять эмоциональное настроение набожных евреев, стоит прочесть произведения израильского писателя Якова Шехтера, пишущего по-русски о религиозных евреях. Писатель замечательно передает брезгливое отношение к ритуальной «нечистоте» пищи и женщины. Шехтер описывает, как мужчины из общин недавно обратившихся к религии бегают советоваться к раввину с подозрительными пятнышками на трусиках своих жен. В общинах с более устоявшимися традициями, женщина с детства воспитывается и приучается к соблюдению законов ритуальной чистоты. Когда мать семейства нечистая, то еду подает старшая дочь. В религиозных общинах происходящее с женщиной окружено секретностью, об этом не принято говорить даже с близкими женщинами, с дочерью, а тем более с мужем.

ОТСТУПЛЕНИЕ ПЯТОЕ: РЕЛИГИОЗНЫЙ СЕКС

Что тут сказать? Разве что еще привести два пункта из памятки.

9. Предупреждение! Жена должна оставаться лежать на спине после окончания супружеского сношения примерно десять минут, и не переворачиваться на живот или на бок, и не вставать с кровати, и не ходить в туалет или душ, чтобы сперма ее мужа не пролилась наружу из нее и приведет к пролитию спермы зря.

10. Также и мужчина не должен отступаться от жены своей, а продолжать лежать на ней, не давая вставать, пока его орган Завета твердый, потому, что это может привести к тому, что капля спермы упадет не по назначению, и будет способствовать пролитию спермы зря.

Интересно, что еврейский канон – галаха – не запрещает прямо ничего из перечисленного. Рабби Леви, редактора сайта, взявшийся поучать о еврейской сексуальности от имени очень известной организации и при благословении уважаемых раввином, явно пишет Тору от себя. Однако он считает необходимым добавить от своего имени: «Пожалуйста знайте, братья и друзья мои, что все эти несвятые позиции, которые я перечислил, абсолютно некошерные по самой своей сути потому, что приводят к пролитию спермы зря, из-за чего увеличивается духовное зло в мире, что ведет к болезням, несчастьям, вредит не только одному человеку, а вся боль и скорбь еврейского народа в этом мире произрастает из сношений, вроде этих, Г-споди упаси и оборони от них. Сами подумайте в своей душе, как много придется платить, и какое ненужное страдание проистекает от таких дел, которые делают не подумав, без уважения к Б-гу и без стыда, что все это причиняет скорбь нашему Отцу на небесах, и приводит к уменьшению света и милосердия его воплощения на земле (Шехина).

Хочу сюда еще добавить небольшой фрагмент из Талмуда.

Мишна, т.е. наиболее старая и авторитетная часть, говорит: «Любая рука, которая будет часто щупать женщину для проверки – благословенна, но когда дело идет о мужчине, она должна быть отрублена».

Гмара, т.е. учение, добавляет сюда комментарий. «Почему отношение к женщине иное, чем отношение к мужчине? Женщина не чувствительна (не возбуждается от прикосновения к гениталиям), но в случае мужчины, который очень возбудим, (руки) должны быть отрублены. Наверное, женщины той героической эпохи были другими. Между прочим, рабби Тарфон, которому принадлежит авторство этих законов, как и его коллеги, не пользовался аллегориями, а имел в виду отрубить руку в прямом смысле. Об этом стоит подумать всем, кто под влиянием религиозной пропаганды мечтает о теократии и власти просвещенных раввинов и мудрецов. Гмару надо бы сделать обязательным чтением для каждого, кто включился в деятельность Хабада, Аиш, Дискавери других групп кирув, или, как с гордостью написала мне моя читательница Рахиль из Москвы, закирувленых.

Еврейский язык тщательно избегает прямо говорить об интимных женских делах. Можно сказать например беременность – как талмудическим меубер, таи и словом немецкого корня трогедик, однако это невежливо. Маскилим ввели слово шванге, швангершафт, а скорей скажут ойф дер цайт ­ожидает времени или h ойхе хадошим ­ высокие месяцы. Менструации – дер гаст (гость) или дер йонтеф (праздник). В такой ситуации естественно, что главной наперсницей женщин является не раввин или муж, а тукерн – банщица, как правило, жена содержателя микве. В еврейском фольклоре – она что-то вроде болтливого и вездесущего севильского цирюльника, знающая все сплетни и секреты общины. Еще есть яхна и ента – личные имена стали нарицательным для дремучей местечковости. Ента Телебенде был необычайно популярный псевдоним юмориста Якова Адлера, писавшего в еврейских газетах Нью-Йорка. Разница между ними в том, что Яхна – глупая и простая местечковая бабка, что-то вроде деревенской Маньки или Парашки, а Ента – злобная и агрессивная, скорей марк идене – буквально рыночная еврейка, но перевести лучшее, как рыночная баба, потому, что слово «еврей», «еврейка» часто служат синонимом слову человек.

Еврейский язык по-разному относится к мужчине и женщине. Слово ид – «еврей» – почетно, часто является синонимом слова человек, а обращение в третьем лице – реб ид – «Господин Еврей», знак самого высокого уважения. К женщине еврейский язык относится иначе. Слово еврейка – идене, женский род от ид, со временем приобрел презрительное значение старой, глупой и болтливой бабы.

ОТСТУПЛЕНИЕ ШЕСТОЕ: ГАЛАХИЧЕСКОЕ БЕСПЛОДИЕ

Законы ритуальной чистоты в традиционном еврейском обществе настолько важны, что часто новосозданные общины строят ритуальную баню-микве прежде, чем строят синагогу. Законы эти древние, хотя и выглядят жесткими, однако они сильно смягчились со времен Второго иерусалимского храма, две тысячи лет назад. Правда смягчение больше коснулось мужчин, а все попытки обсудить двух тысячелетние правила встречаются в штыки, как покушение на авторитет раввинов и потрясение основ. Появившееся в ноябре 2006 года в религиозной израильской газете «А-Цофэ» интервью верующего врача-гинеколога Даниэля Розенака вызвало нешуточный скандал. Хотя доктор Розенак лишь намекал, что период полового воздержания, связанный с месячными, можно сократить с обязательных сегодня двух недель, до одной недели. Для людей светских тут нет ничего странного, а вот для соблюдающих заветы евреев – это было революцией, потрясением основ, да еще напечатанное черным по белому в религиозной газете. Розенак осмелился предположить, опираясь на огромный теологический и исторический материал, что современные правила коренятся в ошибочном толковании, смешивающем месячные- нида, с кровотечениями, не связанными с менструацией – зиба. В древние времена иудейский канон – галаха предписывал женщине отсчитывать семь дней от начала месячных, и на восьмой отмыться в микве, что делало ее разрешенной для сексуальных отношений. Позже раввины ужесточили правила и постановили, что месячные продолжаются две недели и ввели так называемые «семь правил рабби Зеира» по имени талмудического мудреца, первым установившего канон. Такое положение создает проблему так называемой «галахической бесплодности», поскольку у многих женщин запрет на сексуальные отношения приходился как раз в период зрелости яйцеклетки. В среде религиозных евреев завет «плодитесь и размножайтесь» считается чрезвычайно важным и благословение семье выражается в детях. В форуме газеты религиозная женщина по имени Ривка написала «Я лечусь от бесплодия всю жизнь, а теперь оказывается, что все это благодаря нашим раввинам! Вы разрушили мою жизнь! У вас нет сердца!» Бесплодие по каноническим причинам, казалось бы необходимо исправить. Вместо этого на голову доктора и редакцию газеты обрушился град обвинений. Самые либеральные критики поучали доктора, что «нельзя трогать галаху!» и советовали прописывать гормоны, удлиняющие период менструаций. Писали, что проблема чисто каноническая, и не дело медиков о ней толковать. Главным аргументом критиков было то, что «правило двух недель» не позднее, а очень раннее, и его можно вывести из Талмуда.

ОТСТУПЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ: МАТЕРИМСЯ НА ИВРИТЕ

Впрочем, иврит, который некоторые исследователи считают построенным на идишистской языковой матрице и лишь камуфлирующимся под семитский язык, строит свою брань по идишистким правилам хукас-агоим. Арабские и русские матерные ругательства вошли в обиход израильтян, часто без понимания смысла, как признаки некоей субкультуры. Израильские солдаты бездумно используют очень грубые арабские ругательства кус имма (аналогичное русскому «твою мать») и кус ахта (то же самое про сестру) в контактах с арабским населением, особенно на блокпостах, во время многочисленных проверок, обысков и патрулирований. Израильские солдаты отказываются проявлять чувствительность к арабам, а те чувствуют себя оскорбленными. То же происходит и с русскими ругательствами, которые стали частью уличного языка. На замечания в Израиле реагируют со смесью обиды и высокомерия, мол «эти» эмигранты не будут нас учить разговаривать на нашем языке и, «тем более», как жить в нашей стране. Особенно тяжелые последствия такого поведения проявляются в молодежной среде. Около 30-35% русскоговорящей молодежи составляют выходцы с Кавказа, с детства приученные защищать честь матери с кулаками. Простое правило не ругаться по матери в присутствии кавказцев, хорошо известное всем имевшим дело с ними в России, израильтяне игнорируют, что вызывает вспышки насилия. Разбираться в причинах недосуг ни в израильской армии, ни даже в школах. Легче обвинить во всем «диких» приезжих. В 1998 году мне пришлось в одном израильском университете читать «научную» работу по педагогике о «немотивированном насилии кавказских детей в школах», претендовавшую на получение степени доктора философии.

«Эфраим Лейбович сделал презрительную гримасу.

— Шефаревич станет выкупать жандарма? А хиц ин паровоз!

— “Жар в паровозе”? – не понял Бердичевский. – Что означает это выражение?

— Вам с вашей фамилией следовало бы знать. Это пошло из Бердичева, когда туда провели железную дорогу. Я хочу сказать: нужен Шефаревичу этот жандарм, как лишний жар паровозу».

Выкрестившемуся и обрусевшему царскому прокурору Бердичевскому, понимающему идиш буквально, уже невдомек, что за жаром паровоза скрывался совсем другой жар идиша – а хиц ин поц.

«Кроме общеизвестных слов: тухес, поц, бекицер, я не слышал ни от одного моего товарища или приятеля даже тоста за дружеским столом по-еврейски» – писал в «Актерской книге» (1971-1995) Михаил Козаков. Я думаю, их осталось значительно больше, если не от словаря, то от значительно более глубоких ментальных структур еврейского языка, которые живут в московской интеллигентской речи, в русской прозе и поэзии, в языке кино и театра, у того же Козакова. Певец и музыкант Псой Короленко сказал об этом: «Хоть мы не знаем идиша, зато идиш знает нас». Ведь язык – прежде всего уникальный и неповторимый набор ответов на вопросы, задаваемые жизнью. И гений идиша продолжает жить даже в переводах и пересказах. Прав был Кафка, сказавший как-то, что мы знаем идиш значительно лучше, чем мы думаем.

Все права принадлежат Михаэлю Дорфману (с) 2007

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *