Шкарпетки что это такое по русски

шкарпетки

Смотреть что такое «шкарпетки» в других словарях:

шкарпетки — ток, мн. (одн. шкарпе/тка, и, ж.). Короткі панчохи. || рідко. Шерсть, що покриває нижню частину ніг тварини і кольором відрізняється від масті цієї тварини … Український тлумачний словник

носки — сущ., кол во синонимов: 12 • джурабы (1) • джурапки (2) • журапки (1) • … Словарь синонимов

украинизм — сущ., кол во синонимов: 29 • безхатько (4) • бряскальце (3) • вышиванка (2) • … Словарь синонимов

безрозмірний — а, е. 1) Що набуває потрібного розміру після вдягання, еластичний (про панчохи, шкарпетки). 2) перен., розм. Невизначених розмірів. || розм. Невизначеної тривалості … Український тлумачний словник

гольфи — ів, мн. Шкарпетки до колін … Український тлумачний словник

капчурі — і/в, мн., зах. Плетені з вовни шкарпетки в гуцулів … Український тлумачний словник

носок — ска/, ч. 1) Зменш. до ніс 1), 2). 2) Передня частина взуття, панчіх, шкарпеток, ступні і т. ін. •• На носка/х спираючись на передню частину ступні. 3) Передня частина багатьох предметів. 4) перев. мн. носки/, ів. Те саме, що шкарпетки … Український тлумачний словник

повив’язувати — I ую, уєш, док., перех. 1) Вив язати звідкись усе чи багато чого небудь 2) Обгорнувши чимсь що небудь, старанно або певним способом зв язати кінці (у великій кількості). 3) Зв язати все чи багато чого небудь на якійсь ділянці скрізь або в… … Український тлумачний словник

рисунчастий — а, е, рідко. З рисунком, узором. Рисунчасті шкарпетки … Український тлумачний словник

Источник

Уроки украинского

УРОКИ УКРАИНСКОГО
Давно уже Алексей Егорович не вступает в разговоры с пассажирами поезда. Ничего нового. Все повторяется, все одно и то же или похожее рассказывают люди друг другу. По молодости многое было в новинку, а теперь ему уже все надоело. Ехать ему предстояло восемь часов. Уселся он у столика в общем купе и читает то газету, то книгу, то просто смотрит на пейзаж, пробегающий за окном. И разговор, который то вспыхивает, то затухает, течет мимо его ушей, не затрагивая его внимания.

На остановках одни люди выходят, другие подсаживаются. Народ все время обновляется, но все сидения постоянно заняты. И оказалось, что в купе собралась одна молодежь, и едут все до конечной станции.

Теперь здесь шумно и весело. И мужчина не может отключиться и не слышать, о чем говорят люди. К тому же ночь опустилась, за окном ничего не видно. Читать тоже стало трудно – свет тусклый. Осталось одно развлечение – слушать разговор молодежи.

Вот русоволосый мужчина лет тридцати рассказывает о своих первых впечатлениях от пребывания на Украинской земле.

В день моего прилета из Сибири поехали мы с тещей на электричке к ним на дачу. Там нас ждали тесть, моя жена с двумя малышами. Людей в вагоне много. И разговаривают они между собой громко, как будто они одни в вагоне. И что интересно – руками очень сильно жестикулируют! Так ими и размахивают! У нас народ сдержаннее.

К рассказчику потянулись, уселись плотнее. Четверо из них оказались работниками одного предприятия. Видя такой интерес, мужчина продолжил.

-Зупынка – это остановка! Что тут непонятного?

— Я подумал, что село это очень длинное и оно расположено в виде подковы. Мы сначала подъехали к одному концу, а теперь вот к другому. К моему недоумению, следующее село тоже называлось Зупинкой. Я пришел на дачу. Все уже были за столом, ждали меня к ужину. Спрашиваю:

И тесть, и теща, и жена стали хохотать. Сообразил, что чего-то не понимаю. С натяжкой допустил, что в слове этом есть что-то от «остановки»: зупениться, запнуться, вроде как через кочку. И еще много раз попадал я в неловкое положение из-за незнания языка.

— Ну-ка, расскажи! – требовала черноволосая.

— Помните, когда меня на соревнования молодых линотипистов посылали? Я тогда среди наборщиков первое место занял. Прихожу вечером на квартиру к теще с тестем, чтобы переночевать. Мама, я тещу так называю, спрашивает: «И где проходили эти ваши соревнования?» Я так гордо отвечаю на украинском языке, дескать, осваиваюсь: «В городской перукарне!» Все застыли в недоумении. «В парикмахерской?!», – удивилась она. Я обалдел. Голова работала как счетно-вычислительная машина, прокручивая варианты. Что я такое сказал? И вдруг вспомнил: «В городской друкарне! В типографии!»

Молодежь ухохатывалась. А парень, поощряемый вниманием, продолжал:

— Потом же я в Киев поехал на соревнование. Там, правда, только второе место занял. Освободился рано, до поезда еще время было. А от незнакомой речи, от напряжения при соревновании голова у меня разболелась. Надо, решаю, купить таблетки от головной боли.

Читаю вывеску: «Оптика». После того, как я узнал слова «гуртожиток», «спилка», «идальня» и еще много других, я подумал, что «ОптИка» с ударением на «и» – это и есть аптека. Просто ударение сместили, как и у многих других слов. Захожу. И так мне удивительно: все прилавки очками завалены. «А где же таблетки?» «Это в аптеке. А здесь – оптика! Очки у нас, понимаете?».

Иду дальше в поисках чего-нибудь съестного. Вижу длинную очередь. Продвигается быстро. Смотрю на вывеску: «Вареники». Раздаточная выходит прямо на улицу. Столики расставлены вдоль тротуара. Вот я и покушал вареников со сметаной вместо борща. Истинно украинская пища!

Уже на вокзал собрался. А сам все рассматриваю город, голова после вареников уже не так сильно болит. И вдруг вижу: над крышей высотного здания огромными буквами написано: «Наша мета – коммунизм!» Обалдеть! Как можно пропустить такую большую букву «ч»?

Остановил я прохожего и говорю: «Видите, как крупно написано, а с ошибкой». Он прочитал и говорит: «Все правильно: наша цель – коммунизм!» Опять я в дураках оказался! Мог же сообразить: мета, меткий, метиться – цель! «Ощадбанк» я уже самостоятельно расшифровал: щадить, пощадить, оградить.

— Вот уж этого делать не буду. Жена их кушает, а я … не хочу. Не кажутся они мне съедобными. У нас бокоплавы такие, только меньше. Мы их как наживку берем на рыбалку.

Так, в разговорах, и приехали в свой город. В автобусе еще несколько раз раздавался хохот.

— Как по-украински будет «галстук»? – спрашивали сибиряка.
— «Галстук» и будет.

— Ошибаешься: кроватка. А как будет «табуретка»?

— А как иначе? Табуретка.

— Хватит меня разыгрывать! До свиданья, моя остановка!

Алексей Егорович, вслушиваясь в перепалку молодежи, сам многое вспомнил. Ему довелось столкнуться с украинским языком совсем в других условиях. С парнем ему было по пути. И он решил тоже пошутить.

— Обратил внимание, какой мелодичный, певучий украинский язык?

— Да нет. Когда тут обращать, если в каждом предложении через одно слово непонятное? Слушаешь речь, а голова работает как машина, слова сопоставляет, ищет сходные корни.

— А вот слушай, как нежно звучит фраза: «ПрОшу пАна до гилЯки!»

— Это приглашают подойти к дереву, на котором тебя повесят.

Источник

Этот веселый, веселый, веселый украинский язык

На форуме «Трынделка» наткнулся я на вот такую тему, которая начиналась весело, а потом пошли разборки полетов:

Веселый украинский язык или смешные украинские слова

«Анекдот вместо эпиграфа.

Украинский язык конечно не может не улыбать, креативностью филологических оборотов.
К тому же деятели украинского языка не перестают нас «радовать» регулярными нововведениями и новыми словами.

PS. Возможно среди слов в данной теме будут проскакивать не совсем верные переводы, ну так ничего страшного.

Напоминаю:
— украинская буква ‘и’ читается как русская ‘ы’;
— украинская буква ‘е’ читается как русская ‘э’;

——
Наверное многие читали Ильфа и Петрова. А кто нибудь пробовал читать их в переводе на украинский?
Перевод с русского М. Пилинская и Ю. Мокреев; издательство художественной литератури «Днепро» 1989 г.

РОЗДІЛ VI ДІАМАНТОВИЙ ДИМ

Іполит Матвійович зняв з голови заплямований касторовий капелюх, розчесав вуса, з яких від дотику гребінця вилітав дружний табунець електричних іскор, і, рішуче одкашлявшись, розказав Остапові Бендеру, першому на його життєвому шляху пройдисвітові, все, що йому було відомо про діаманти зі слів померлої тещі.
Протягом оповідання Остап кілька разів зривався на ноги і, звертаючись до залізної грубки, захоплено скрикував:
— Крига скресла, панове присяжні засідателі! Крига скресла.
А вже через годину обидва сиділи за хитким столиком і, упираючись головами, читали довгий список коштовностей, що прикрашали колись тещині пальці, шию, вуха, груди й волосся.»

«Эпиграф: «. Говорю себе: товарищ москаль, На Украину шуток не скаль. » (В. В. Маяковский)

Уважаемый администратор! В этом разделе собрано полно слов, которые читатели уже считают украинскими, хотя не в одном украинском тексте их найти невозможно, а большинство украиноязычных людей (украинцев и русских) никогда их не слышали. Хороший ответ на такой «юмор» уже дали, но Вы добавили новой дезинформации (привели их без оговорки вроде: «большинство этих слов украинцами никогда не употребляются, и вообще, их выдумали юмористы»). Поэтому напишу свой комментарий.

2. Второе. Не забывайте, молодые сограждане (если еще не отупели от клубов и компьютера), что украинцы рассматриваются большинством русских (даже высокообразованных) как субэтнос (подэтнос) русского народа, то есть группа людей под русским народом=ниже русского народа. Соответственно, украинский язык в сознании большинства русских является языком диких деревенских мужиков, которых надо учить цивилизации (русскому языку). Рядовому русскому (москвичу в частности) украинский кажется крайне примитивным и второсортным (каким является для москвича и вообще горожанина язык деревни). Отсюда и предубеждение в отношении украинских слов («они не могут быть умными и благозвучными»).

3. Третье. Если люди поверят в такую чушь об украинском языке, то им так же легко будет всунуть и другую дезинформацию про Украину, поубойнее. Так оно и есть. Насмешки над украинским языком часто употребляются вместе (в одной книге) с насмешками над украинской культурой и мировосприятием. «Какой язык такова и культура. Хохлацкий язык дебильный, значит, хохлы и говорят дебильное». А что мы знаем про Украину?

Большинство русских считают территорию Украины российской и ничего не хотят знать про украинскую государственность. Учёные России пишут: «в летописях украинские земли назывались русскими, никакой «Украины» там нет. Богдан Хмельницкий себя называл русским (министр культуры напомнил). Мы русские и эта земля (Украина) наша». Это мне напоминает циничное (но меткое) замечание Станислава Ежи Леца (в русском переводе): «Никогда не изменяй правде. Изменяй правду!» Начнём с того что земли назывались совсем не «русскими», а «рускими» («руськими»). На первый взгляд мелочь, но такая же «мелочь», как пропущенная буква «р» в слове «фрак» (убойная!).

Не забывайте, пуля легка только на руке. Владимир Мединский нам популярно объяснил, что Богдан Хмельницкий себя называл русским (точнее «руським чоловиком»), но не объяснил, как гетман называл русских. Скромно умолчал? Дальше. Слово «руська мова» ещё недавно (19 век) широко употреблялось на Украине крестьянами. Так они называли. украинский язык! Говорить «по-руськи» значило для них говорить на их говоре. Если бы житель Москвы заговорил с ними «по-русски», они бы ему сказали «ты нэ по-руськи говорышь».

Журналистам нужны сенсации, разоблачения, скандалы, поэтому они и проводят «независимые» расследования. Историкам нужны диссертации, степени, признание в научном свете. А что же делать с читающим народом, который заглатывает всё это и лепит из него своё мировоззрение? Обманывать для своей же выгоды? «Это же тупая серая масса лохов, быдла. » «Борьба за электорат. » «Пипл хавает. » Неужели и правда сейчас доступна лишь «элите»?

P. S.: Я упомянул уже о том, что можно понять и журналистов, и историков, когда они пишут ерунду. А вот как понять наших шутников: у них что, больше нет тем для юмора в стиле «Камеди-клаб»?
P. P. S.: Прочитайте стихотворение В. В. Маяковского «Долг Украине», строчку из которого я поставил эпиграфом к своей заметке.

Перейдём к Вашему «юмору». Постараюсь прокоментировать слова (большинство из которых не украинские).

«Цьовковий друкач», «жорстке кружляло» не в одном серьёзном украинском журнале такое прочитать нельзя. Тем более, большинство журналов на Украине русскоязычны. Да, диск иногда называють «кружальцем», но это не является официальным термином.

Если вы живёте в других городах, вы можете ознакомиться с украинской культурой и языком через Интернет. Кто заинтересуется, дам необходимые адреса.

До свидания! Всего вам доброго!

Уроженец подмосковной Мещеры (не украинец)

Вот такой у нас «товарищ москаль», по всей видимости филолог и историк.
Вы с ним согласны?

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *