что делает чтение аутентичных текстов утомительным и неинтересным

ПРОБЛЕМА ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

что делает чтение аутентичных текстов утомительным и неинтересным. Смотреть фото что делает чтение аутентичных текстов утомительным и неинтересным. Смотреть картинку что делает чтение аутентичных текстов утомительным и неинтересным. Картинка про что делает чтение аутентичных текстов утомительным и неинтересным. Фото что делает чтение аутентичных текстов утомительным и неинтереснымчто делает чтение аутентичных текстов утомительным и неинтересным. Смотреть фото что делает чтение аутентичных текстов утомительным и неинтересным. Смотреть картинку что делает чтение аутентичных текстов утомительным и неинтересным. Картинка про что делает чтение аутентичных текстов утомительным и неинтересным. Фото что делает чтение аутентичных текстов утомительным и неинтересным

Умение извлекать информацию из письменной и устной иноязычной речи, для того, чтобы грамотно строить межкультурную коммуникацию – это то, чему должен научить учащихся учитель благодаря работе с аутентичными текстами. Также учащиеся должны научиться читать и понимать несложные аутентичные тексты различных стилей (публицистического, разговорного, художественного, научного, официально-делового) и жанров (рассказ, роман, статья научно-популярного характера, деловая переписка), используя основные виды чтения (ознакомительное, изучающее, поисковое/просмотровое) в зависимости от коммуникативной задачи, отделять в несложных аутентичных текстах главную информацию от второстепенной и выявлять наиболее значимые факты [4, с. 36, 256].

Главными задачами в работе учителя иностранного языка являются раскрытие познавательных возможностей учащихся, повышение их мотивации к получению новых знаний, формирование толерантного отношения к представителям иноязычной культуры. В процессе усвоения нового языка происходит переход на новый образ мышления, или «образ мира», который необходим для взаимопонимания и организации коммуникативного акта [6, с. 7]. «Есть успех – есть желание», так звучат слова В. А. Сухомлинского [5]. Учителю важно правильно организовывать свою деятельность на уроке для того, чтобы решить основные образовательные задачи. Во время проведения уроков он выступает в роли проводника, который не только знакомит учащихся с реалиями страны изучаемого языка, но также создает условия для организации межкультурной коммуникации посредством использования приобретенных знаний. Чтение, как один из видов речевой деятельности, играет важную роль в реализации основных задач на уроке иностранного языка. Источником информации об иноязычной культуре, в нашем случае, выступают англоязычные аутентичные тексты. А понимание содержащейся в них информации вызывает у учащихся желание изучать английский язык, тем или иным образом применять его в дальнейшем [3, с. 124].

Вместе с этим, как отмечает Н. В. Барышников, использование аутентичных текстов вызывает ряд проблем в связи с наличием в них множества недостатков. К ним можно отнести: сложный для понимания учащимися или устаревший лексический материал, специфические грамматические и синтаксические конструкции, индивидуальные особенности авторского стиля [1].

Рассматривая один из недостатков использования аутентичных текстов на уроках иностранного языка, в виде сложной и устаревшей лексики, можно сказать, что он является наиболее серьезным. Благодаря лексике учащиеся не только знакомятся с новой информацией, но и пополняют свой лексический запас. В аутентичных текстах часто встречается безэквивалентная и фоновая лексика, сложность понимания которой зависит от уровня знаний учащихся. Если учитель не подошел ответственно к выбору лексического строения текста, учащиеся столкнутся с рядом проблем при его прочтении. К тому же аутентичный текст может быть наполнен словами старого происхождения (архаизмами), которые не всегда представлены в современных словарях. Все это приводит к трудностям понимания сути представленной в тексте информации. Таким образом, столкнувшись с данной проблемой на уроке, учитель вместе с учениками не сможет в полной мере решить образовательные задачи, что скажется на эффективности учебных занятий.

В качестве примера сложности понимания учащимися аутентичной информации можно привести следующий текст.

The Tribes of Celts

Celtic people lived in tribes. Each tribe was ruled by its own queen or king who represented a warrior class. The priests, called druids, were important members of Celtic tribes. These druids could not read or write but they memorized all the religious teaching, the tribal laws, history, medicine and natural philosophy.

According to the Romans, the Celtic men wore shirts and bridges and striped or checked cloak fastened by a pin. It is possible that the Scottish tartan and dress developed from this type of cloak.

Celtic tribes were represented by the Picts, the Scots and the Britons.

The Picts settled in the mountains in the North. Some Picts and several tribes of the Scots settled in Ireland. But later the Scots decided to return from Ireland to the larger island of present-day Great Britain. They chose its northern part. Now this part is called Scotland.

The Britons were the most powerful of all the Celtic tribes and they occupied most of the country including islandТs southern half. It was named Britain after them. The Britons chose land for living along the rivers or near the coasts of the sea. What they did was fishing, growing wheat and breeding sheep in the meadows.

The Iberians were weak compared to the Celts. They could not fight back because the Celts were well-armed with metal spears, swords and axes.

При переводе данного текста учащиеся могут столкнуться с рядом проблем. Во-первых, текст насыщен безэквивалентной и фоновой лексикой. Без ее предварительного изучения учащиеся не смогут перевести текст и выполнить задания по его содержанию. Трудности вызывают такие слова и словосочетания, как:

— Before Christ (BC) [bI’fɔ kraIst] – лат. «до рождества Христова» (до нашей эры)

— the Iberians [aI’bIərIənz] – иберийцы – древнейшее население Британских островов (выходцы из Испании)

— the Celts – кельты (древние племена – первые завоеватели Британских островов)

— the Picts – пикты (кельтские племена)

— the Angles – англы (германские племена)

— the Saxons – саксы (германские племена)

— the Jutes [ʤu:ts] – юты (германские племена)

— heptarchy [‘hepta:kI] – Гептархия (Семь королевств); англо-саксонские королевства, существовавшие с конца VI по конец VIII в.

— shire [‘shaIə] – от франц. графство (входит в состав слов, означающих названия многих английских графств)

— doomsday [‘du:mzdeI] – религиозный термин день страшного суда

— the Great Fire of London – Великий лондонский пожар, в результате которого в 1666 г. выгорел Лондон

— «People’s Charter» – «Народная Хартия» (исторический документ XIX в., в котором были сформулированы требования рабочих)

— Chartism – Чартизм (политическое движение рабочего класса Британии в XIX в.)

— the Commonwealth [‘kɔmənwəlθ] of Nations – Содружество Наций (политическое и экономическое объединение 49-ти независимых государств, центром которого является Великобритания)

Cледующей проблемой, с которой могут столкнуться учащиеся при прочтении аутентичных текстов является сложность грамматических конструкций. Данную трудность можно рассмотреть на предложенном аутентичном тексте УМК М. З. Биболетовой Enjoy English для 11 класса.

1 THE HUNGER HOOTING FESTIVAL
(August, Ghana)

In Accra, the firing of guns and incessant drumming indicates a good harvest and the beginning of the festival to celebrate it. Citizens run around shouting, “Thursday people, Thursday people” which commemorates the day of the week the founders of the city arrived there. Essentially a huge feast, it has also the unique tradition of mothers of twins painting their children with white clay and cooking them a meal of yam and eggs.

2 LA TOMATINA
(August, Spain)

Held in Bunol, near Valencia, this amounts of the biggest food fight in the world. It is a free-for-all event involving 110,000 kilos of tomatoes and any person who wants to throw them. The origin of this festival depends on the perspective. It was either (a) a bizarre political response in 1945 to Franco’s dictatorship; or (b) a chance occurrence after a lorry-load of tomatoes spilled onto the streets of Bunol around that same time. Whichever is the truth, it is probably one of the most fun activities for the people of the town to have without the law getting involved.

3 THE CAT FESTIVAL
(May, Belgium)

Belgium is something of a surprise package on the festival scene. The Cat Festival in Ypres is only one of many, but given that (until 1817) it used to involve throwing live cats off a beltry to see if they would land feet down, it deserves a mention here. Today the cats are made of material but originally the event came about to control a rising cat population. No doubt there was a huge campaign not to ban the original event which was probably at the time seemed quite logical. It should be noted that the annual goat-tossing from the church belfry in Manganeses de la Polvorosa (Spain), while outlawed in 1992, still continues and involves the almost certain death of an animal.

4 THE KEPPEI KRABTASTIC WORLD CRAB-TYING CHAMPIONSHIPS
(May, Australia)

Whereas American rodeo riders rope cattle and steers and then jump from moving horses, the brave inhabitants of Keppel Sands (Queensland) take ten steps into an arena filled with big crabs and try to tie their claws together before getting nipped. On top of that, they are forced to go in barefoot. Only someone with a great affinity for shellfish would consider this event an act of cruelty towards animals.

Cложность текста при переводе заключаются в следующем:

the firing of guns and incessant drumming indicates – глаголы с окончанием ing употреблены в качестве существительных. (Учащимся следует обратить внимание на артикль the, чтобы правильно перевести данное предложение).

— indicates the beginning of the festival to celebrate it – глагол to celebrate в виде инфинитива цели в качестве дополнения. (При переводе данной фразы учащимся необходимо употребить связку для того, чтобы, т.е. указывает на начало фестиваля для того, чтобы отпраздновать его).

— сitizens run around shouting – глагол to shout употреблен в качестве деепричастия. (Учащимся следует обратить на эту конструкцию внимание, чтобы не перепутать данный глагол с существительным или глаголом времени Continuous).

— whichever is the truth – смысловой перевод грамматической конструкции должен быть какая ни была бы истина/что из этого правда, а не какой угодно это правда/какой это правда.

— The Cat Festival in Ypres is only one of many, but given that (until 1817) it used to involve throwing live cats off a beltry to see if they would land feet down, it deserves a mention here – сложность данного предложения заключается в согласовании настоящего и прошедшего времени и залогов. (is given: следует обратить внимание на то, что given относится к глаголу to be (is) в предыдущей части предложения; used to – используется для описания действий, происходящих регулярно в прошлом).

— the cats are made of material – следует обратить внимание на использование пассивного залога.

— it should be noted that – учащимся следует обратить внимание на то, что это – вводная фраза, которая переводится как «следует отметить», учащиеся могут пытаться дословно перевести данное словосочетание, что при переводе будет являться грубой ошибкой.

— while outlawed in 1992, still continues and involves the almost certain death of an animal – сложность заключается в согласовании времен.

— try to tie their claws together before getting nippedпытаются связать их клещи вместе, прежде чем их смогут укусить сложность при переводе данной фразы заключается в наличии пассивного залога конструкции to get+V(ed).

Все вышеперечисленные трудности, с которыми могут столкнуться учащиеся при чтении аутентичных текстов, могут быть связаны с индивидуальными особенностями авторского стиля. Автор для раскрытия замысла произведения выбирает те или иные лингвистические средства.

Практика показывает, что аутентичный текст не всегда раскрывает основной смысл передаваемой социокультурной информации, стоящей за специфическим лексико-грамматическим фоном. Тема произведения, его контекст ориентируют учащихся на определенную социокультурную ситуацию, и, следовательно, сужают область поиска смысла исследуемых понятий. Нужную информацию учащиеся получают, используя различные информационно-справочные материалы, что представляется целесообразным с точки зрения методики преподавания иностранного языка.

Таким образом, проблемы, связанные с чтением аутентичных текстов, полностью зависят от правильно подобранного материала учителем. Снять в определенной степени лексические и структурные трудности, встречающиеся в тексте, можно и нужно, но при этом нельзя полностью исключить самостоятельную работу учащихся по поиску информации.

Список использованных источников

Naumenko Alina

student, faculty of foreign languages, Federal state budgetary educational institution of higher education «M. E. Evsevev Mordovian state pedagogical Institute», Saransk

THE PROBLEM OF TEACHING READING AUTHENTIC TEXTS IN ENGLISH LANGUAGE

This article discusses the problem of using authentic texts in English language lessons, the essence of which is the difficulty of translating these texts. The article compares the specifics of authentic texts with different grammatical and lexical features. Based on the analysis of authentic texts presented in this article, the difficulties encountered by students in reading and translating are discussed.

Key words: authentic text, intercultural communication, grammatical and syntactic constructions, nonequivalent vocabulary, background vocabulary, complexity of understanding, educational tasks.

© АНО СНОЛД «Партнёр», 2018

Источник

Роль аутентичных текстов при изучении иностранного языка и особенности работы с ними

В последнее время большое внимание уделяется проблеме аутентичности в методике обучения иностранным языкам. Раньше преподаватели иностранных языков отдавали предпочтение адаптированным текстам, которые дают хорошую базу, но не обладают достаточной лексикой для общения с носителями языка. Сейчас же аутентичные тексты набирают всё большую популярность, даже при изучении языка на начальном уровне. Действительно ли аутентичные тексты настолько эффективны?

Роль аутентичных текстов в изучении иностранного языка

Что понимают под аутентичными материалами?

1) Оригинальные тексты;

2) Рекламные проспекты, рецепты, инструкции;

3) Аутентичные тексты, аутентичные задания, аутентичные ситуации, аутентичное звучание, аутентичные учебники.

С классификацией аутентичных текстов можно ознакомиться с помощью ментальной карты Типы аутентичных текстов

Распространенные проблемы при работе с аутентичными текстами:

1. У большинства учащихся нет интереса к аутентичному тексту

Чтобы избежать этих проблем, необходимо внимательно выбирать текст, учитывая уровень языка и интересы учащихся.

Этапы работы с аутентичным текстом

Предтекстовый этап должен обеспечивать “плавное вхождение” в текст. Необходимо снять лексические и грамматические трудности, выявить основную мысль и второстепенные факты, причинно-следственные связи и так далее, усвоить некоторые необходимые языковые единицы, чтобы учащийся мог использовать текст для порождения достаточно самостоятельного собственного высказывания. Предтекстовый этап состоит из лингвострановедческого комментария, работы с незнакомыми словами текста и предтекстовых упражнений (работа по картинкам (описание), работа с заглавием текста, работа со стихотворением к теме текста, составление ассоциограммы к теме текста и так далее).

Текстовый этап – это само чтение, важным фактором которого является коммуникативная задача, предпосланная тексту для чтения, содержащая указание на глубину проникновения в текст и ориентировку на возможное речевое произведение. В зависимости от целевой установки выбирают просмотровое, ознакомительное, изучающее и поисковое чтение. Зрелое умение читать предполагает как владение всеми видами чтения, так и легкость перехода от одного его вида к другому в зависимости от изменения цели получения информации из данного текста. Текстовый этап включает в себя смысловое чтение, а также упражнения, направленные на извлечение основной и второстепенной информации из текста посредством нахождения информации, отражающей смысл текста, лексико-тематическую основу объединения смысловых отрезков в единое целое.

Послетекстовый этап может содержать ответы на вопросы, устные описания, формулировку вопросов к тексту самими учащимися, эквиваленты предложений к тексту, различные задания творческого характера и так далее. На этом этапе приемы оперирования направлены на выявление основных элементов содержания текста. В послетекстовых заданиях необходимо осуществлять проверку понимания содержания текста (основного или деталей, в зависимости от установки на глубину проникновения в содержание).

Советы по выбору аутентичного текста

1) При выборе аутентичного текста, следует учитывать уровень знаний изучающего иностранный язык

2) В качестве аутентичных литературных текстов следует использовать такие, где разрешаются конфликты, где актуализируются общественные, культурные и другие проблемы

3) Тексты должны иметь культуроведческую и страноведческую ценность

4) Желательно, чтобы текст имел четкую структуру

5) Знакомство с аутентичными текстами следует начинать с текстов небольшого размера

Более подробно с материалами статьи можно ознакомиться можно с помощью презентации Роль аутентичных текстов при изучении иностранного языка и особенности работы с ними

Источник

Преимущества и недостатки аутентичных текстов при обучении чтению на английском языке

что делает чтение аутентичных текстов утомительным и неинтересным. Смотреть фото что делает чтение аутентичных текстов утомительным и неинтересным. Смотреть картинку что делает чтение аутентичных текстов утомительным и неинтересным. Картинка про что делает чтение аутентичных текстов утомительным и неинтересным. Фото что делает чтение аутентичных текстов утомительным и неинтересным

Статья раскрывает понятие аутентичности текстов в процессе обучения английскому языку. Основное внимание автор уделяет основным аспектам аутентичных материалов, рассматривая преимущества и недостатки их применения при обучении чтению на английском языке, а также ряд критериев, соответствие которым позволяет считать текст аутентичным.

что делает чтение аутентичных текстов утомительным и неинтересным. Смотреть фото что делает чтение аутентичных текстов утомительным и неинтересным. Смотреть картинку что делает чтение аутентичных текстов утомительным и неинтересным. Картинка про что делает чтение аутентичных текстов утомительным и неинтересным. Фото что делает чтение аутентичных текстов утомительным и неинтересным

Содержимое разработки

АФ ННГУ им. Н. И. Лобачевского, г. Арзамас

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и культур, Арзамасский филиал ННГУ, г. Арзамас

UNN branch Arzamas, Arzamas, Russia

Ph D in Philology Associate professor of Foreign languages and culture chair, UNN branch Arzamas, Arzamas, Russia

Преимущества и недостатки аутентичных текстов при обучении чтению на английском языке

The advantages and disadvantages of authentic texts in the teaching of reading English

Аннотация: Статья раскрывает понятие аутентичности текстов в процессе обучения английскому языку. Основное внимание автор уделяет основным аспектам аутентичных материалов, рассматривая преимущества и недостатки их применения при обучении чтению на английском языке, а также ряд критериев, соответствие которым позволяет считать текст аутентичным.

Abstract: The article reveals the notion of authenticity of texts in process of teaching the English language. The main attention is paid to the main aspects of authentic materials, considering the advantages and disadvantages of their use in teaching of reading in English as well as a number of criteria, compliance with which makes the text authentic.

Ключевые слова: аутентичные материалы обучения, чтение, аутентичный текст, аутентичное задание, учебная аутентичность, методическая аутентичность, межкультурная коммуникация.

Keywords:authentic materials for learning, reading, authentic text, authentic task, educational authenticity, methodological authenticity, cross-cultural communication.

На современном этапе развития общества иностранному языку как средству общения уделяется все большее значение. Процесс обучения живому, естественному языку представляется возможным лишь при условии привлечения материалов обучения, которые взяты из жизни носителей данного языка и составлены в соответствии с особенностями их менталитета, культуры, речевых норм, принятым в данном обществе. Благодаря привлечению такого рода материалов процесс обучения всем видам речевой деятельности протекает наиболее эффективно, имитирую погружение учащегося в естественную языковую среду.

Даная задача может быть решена вполне успешно путем использования аутентичных материалов. Обращение к аутентичным материалам в процессе обучения иностранному языку способствует повышению интереса учащихся к занятиям. Кроме того, их использованиехарактеризуется высокой степенью их функциональности, под которой понимается ориентация их на реальное использование, создают ощущение у учащихся приобщения к языковой среде, что способствует более успешному протеканию процесса овладения иностранным языком. Аутентичные материалы представляют собой оптимальное средство обучения, отображая особенности изучаемого языка на данном этапе развития и иллюстрируя процесс его функционирования.

Стоит отметить, что само понятие аутентичности относительно ново для отечественной методики обучения иностранному языку. В связи с этим, нет единой классификации понятия «аутентичность» как методической категории [5, 18]. Однако принято выделять три основных аспекта аутентичных материалов:

Методический (данный аспект подразумевает соответствие текста задачам обучения, его доступность)

Структурный (рассматриваются адекватность использования тех или иных языковых средств, композиционные особенности материала, структура его построения);

Содержательный (предусматривает степень отражения в предоставляемом материале национально-культурных реалий страны изучаемого языка, степень его информативности) [4, 11-16].

Таким образом, аутентичные тексты представляют собой тексты, созданные в учебных целях и наиболее приближенные к естественным образцам языковой коммуникации.

На современном этапе преподавания иностранного языка учебники и учебные материалы достаточно насыщены информацией страноведческого характера (географические названия, демонстрация традиционных форм общения, привычек и особенностей быта носителей языка, реалий их повседневной жизни и т.д.). Тексты, содержащие сведения об истории страны изучаемого языка, ее традициях и обычаях, столице и праздниках не только способствуют расширению кругозора учащихся, но и являются одним из средств обучения иностранному языку. Так, на сегодняшний день в учебниках представлено большое количество текстов, отражающих различных жизненные обстоятельства аутентичного характера. Работа с данными текстами знакомит учащихся с фразеологией, лексическим материалом, речевыми клише, которые связаны с различными сферами жизни носителей языка, принадлежат к разным речевым стилям [3, 47-58].

Чтение является одним из основных способов получения информации, обеспечивая человеку возможность по удовлетворению своих индивидуальных познавательных потребностей. При рассмотрении его с точки зрения методики преподавания иностранного языка, чтения представляет собой самостоятельный вид речевой деятельности, занимающий одну из ведущих позиций по доступности и важности в отношении процесса овладения иностранным языком. Стоит отметить, что задача преподавателя при этом состоит не только в обучении учащихся чтению и пониманию текстов на иностранном языке, но и в формировании любви к чтению как самостоятельному виду деятельности (путем приобщению их к материалам художественного, научного, публицистического характера текстов на изучаемом языке). Таким образом, одной из задач учителя при работе с текстами является процесс их отбора, предполагающий соблюдение не только трех основных аспектов аутентичности материала, но и учет таких показателей как возрастные особенности учащихся, их потребностей, степени новизны предоставляемой информации, а также вклада того или иного текста в формирование мотивации к занятиям иностранным языком у учащихся [1, 64-73].

Ценность аутентичность того или иного текста справедливо рассматривать с точки зрения нескольких аспектов.

Лингвистический аспект характеризуется отражением своеобразия использования лексики. Так, например, в аутентичных материалов (в зависимости от стиля речи) допустимо использование большого количества местоимений, междометий, частиц, фразеологизмов, «модных» слов, а также эмоционально-окрашенных слов и словосочетаний, которые рассчитаны на то, что у реципиента возникнут определенные ассоциативные связи. Помимо лексики, заметны и «отклонения» на синтаксическом уровне, такими как фрагментарность, неразвернутость и краткость высказываний, недосказанность, обрыв начатого предложения а также наличие структурно-зависимых предложений, употребленных самостоятельно и т.д. При разборе с учащимися того или иного аутентичного текста следует обратить их внимание на данные отличительные черты, пояснив при этом уместность употребления того или иного оборота и если это возможно, причины такой поведенческой реакции (Так, например, неуместными при знакомстве будут вопросы о возрасте, материальном положении, религиозных убеждениях).

Реализация социокультурного фона страны изучаемого языка происходит путем использования коммуникативно-значимых лексических единиц, оценочной лексики, разговорных клише, а также лексики, содержащей национально-культурный компонент (фоновая, безэквивалентная). Особую роль в процессе восприятия текста занимает его оформление [2, 47-58].Так, например, в современных учебниках английского языка можно нередко увидеть письмо в виде написанного (не напечатанного) текста, радом с почтовым конвертом, статью – в виде вырезки из газеты и т.д., за счет чего создается ощущение подлинности данного материала. Стоит отметить, что учет таких аспектов аутентичности текста как структурного, содержательного аспектов, а также учет его оформления способствует росту мотивации к изучению английского языка у учащихся, создавая ощущение погружения их в естественную языковую среду.

Что же касается степени аутентичности текста в методическом плане, учителю не стоит забывать о том, что работа надтакого рода текстом должна стимулировать процесс естественной коммуникации на уроке (аутентичную коммуникативную деятельность).

Рассматривая справедливость применения аутентичных текстов при обучении чтению на английском языке, методисты выделяют ряд аргументов. Так, искусственные и упрощенные тексты могу впоследствии затруднить процесс перехода к восприятию материалов «реальной жизни»; они лишены национальной специфики, авторской индивидуальности. Что же касается аутентичных текстов, они являются разнообразными по стилю, тематике, что повышает интерес учащихся, демонстрируя функционирование языка именно в той форме, которая характерна для носителей языка и зависит от естественного социального контекста. Таким образом, Аутентичные тексты представляют собой идеальный материал для обучения английскому языку не только как учебному предмету и средству общения, но и иностранному языку как средству межкультурной коммуникации, культуре и реалиям страны изучаемого языка.

Однако, использование аутентичных текстов в процессе школьного обучения (в особенности на начальном этапе обучения) достаточно проблематично. Так, недостатками применения аутентичных текстов в процессе обучения английскому языку являются:

Разнообразие лексических и грамматических форм;

Наличие ряда индивидуальных особенностей авторского стиля;

Наличие различий в области фоновых знаний представителей различных культур.

Вопрос о достижении равновесия между лингвистическими требованиями, с одной стороны, и методики преподавания иностранного языка, с другой, по-прежнему остается открытым. Это связано с тем, что использование в обучении только текстов, не предназначенных для учебных целей, является методически нереальным. Однако, термин «учебная аутентичность» имеет слишком широкое толкование, тем самым оправдывая применение любых материалов и заданий учебного характера и приравнивая их к аутентичным [4, 11-16].

Нивелирование данных недостатков может осуществляться посредством адаптации аутентичного текста в соответствии с возрастом и знаниями учащихся. Однако не стоит забывать о том, что данный процесс является очень деликатным, предполагая упрощение языка в соответствии с возможностями обучаемых с одной стороны, и сохранение культурных и лингвистических реалий с другой стороны. Используя в качестве материала обучения только те тексты, которые предназначения авторами непосредственно для носителей языка, можно столкнуться с непреодолимыми препятствиями в осуществлении процесса коммуникации. Однако не стоит забывать и о том, что упрощение языка в зависимости от возможностей обучаемого может протекать и в рамках процесса естественной коммуникации (например, разговор носителя языка с иностранцем, взрослого – с ребенком), «простое» не означает «неаутентичное». Можно заключить, хотя это и оспаривается рядом авторов, что допускается методическая обработка текста, не нарушающая его аутентичности, как и специальное составление в учебных целях.

Методическая аутентичность является оптимальным понятием, которое предполагает достижение компромисса между требованиями методики обучения иностранному языку, лингвистики и социолингвистики. Это достигается за счет того, что процесс отбора методически аутентичных материалов предполагает учет не только нацеленность на достижение определенной учебной цели, но и степень соответствия материала таким требованиям как связность, целостность, ситуативность, информативность.

Методическая аутентичность допускает упрощение оригинальных текстов и процесс составления текстов авторов учебника и учителями, при условии сохранения ими всех характеристик естественного речевого произведения, соответствии его национальным традициям построения высказывания, которые характерны для аутентичного контекста. Таким образом, методически аутентичный текст соответствует как речевым нормам носителей языка, так и конкретным задачам обучения [4, 16].

Таким образом, путем анализа содержания современных УМК по английскому языку, можно придти к выводу о том, что чтение как самостоятельный вид речевой деятельности является одним из ведущих способов его изучения. Чтение же аутентичных текстов стимулирует не только процесс овладения различными технологиями извлечения и обработки содержащейся в нем информации, но и ее использование в соответствии с коммуникативной задачей, обогащение активного и пассивного запаса обучающихся, развитие навыков устной речи, грамматических навыков. Использование аутентичных текстов при обучении английскому языку имеет как свои достоинства, так и свои недостатки, несмотря на которые тексты данного вида представляют собой идеальный материал для изучения не только лингвистических, но и социальных и страноведческих реалий страны изучаемого языка. Использование аутентичных текстов способствует повышению мотивации к изучению иностранного языка, погружая их в естественную реальную среду, создавая тем самым коммуникативную ситуацию, предполагающую языковую деятельность аналогичную той, которая характерна для носителей изучаемого языка.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *