Что такое перевод текстов общей тематики

Тематика переводов

Тематика перевода – весьма условное отнесение переводимого текста или устного выступления к определённой предметной области. С точки зрения переводческой практики здесь возникает масса проблем. Во-первых, если даже поделить всё поле переводов на достаточно крупные делянки, то таких областей окажется 100-200 и больше.

Чтобы убедиться в этом, достаточно посетить десяток сайтов разных переводчиков и свести в единый список те области переводов, которые они указывают. Это только на первый взгляд кажется, что все переводы можно поделить на экономические, политические, юридические, технические, медицинские.

При более внимательном рассмотрении рынка переводов оказывается, что есть ещё строительство, экология, сельское хозяйство, автомобили, компьютерная техника, реклама, мода, спорт, искусство, религия и многое другое.

Во-вторых, не существует просто «юридических» текстов, как не существует просто «экологических» или «религиозных» текстов. Внутри каждой из этих весьма условных областей существует масса текстов разной направленности и степени сложности для перевода.

Есть стандартные договоры, которые можно переводить почти под копирку («Продавец продал, Покупатель купил», Форс-мажор и т.д.). Есть тексты законов и нормативных актов, где лишнюю точку поставить нельзя, даже если в оригинале предложение длиной в целую страницу. Есть толкования и комментарии юристов, где они лезут в самые дебри значения.

Не существует просто «экономических» текстов: есть макроэкономика и микроэкономика, финансы и бухгалтерский учёт, банковское дело, биржевое дело и т.д.

Даже «одноязыких» специалистов для соответствующих отраслей готовят в разных вузах и на разных факультетах.

На самом деле, алгоритм перевода зависит не столько от тематики, сколько от других, чисто прагматических факторов: сложность текста, насыщенность его специальными терминами, чёткость изложения мысли, доступные вспомогательные и справочные материалы, достаточность времени для выполнения перевода и т.д.

Стратегия и тактика перевода текста по лесоводству мало чем отличается от стратегии и тактики перевода текста по производству минеральных удобрений. В любом специальном тексте переводчик должен сначала вникнуть в тематику (если она ему изначально не очень знакома), уяснить себе общий смысл текста, определиться со значениями и вариантами перевода для ключевых терминов и затем методом постепенного приближения конструировать и оптимизировать перевод.

Если же говорить о преподавании перевода, то, наверно, вряд ли целесообразно учить переводу на примере текстов о музыке или искусстве, если это конечно не музыкальный и не искусствоведческий вуз.

В центр обучения переводу следует ставить какие-то более релевантные и общезначимые области: экономику, право, строительство, экологию …

Юрий Новиков,
дипломированный переводчик-референт
немецкого и английского языков,
член Правления Союза переводчиков России

Источник

Письменный перевод текстов общей тематики

Говоря об особенностях перевода текстов общей тематики, часто называемого литературным или художественным переводом, прежде всего необходимо понимать, какие тексты относятся к данной категории. Помимо таких традиционных жанров, как, например, рассказы, очерки, воспоминания, письма и журнальные статьи, к этой категории следует относить рекламные материалы (брошюры, проспекты, презентации), аннотации к фильмам, книгам, стандарты брендов, контент игровых программ и т.п. Перевод в принципе предъявляет высокие требования к переводчику, но литературный перевод сложен вдвойне, так как переводчик текстов общей тематики должен не только иметь высокую профессиональную квалификацию, но и обладать талантом писателя или поэта.

Что значит переводить? Вроде бы, ничего сложного тут нет. Исходный текст нужно изложить на другом языке, следя за тем, чтобы предложения были построены правильно и, самое главное, – чтобы не искажался смысл. Но не все так просто. Вспоминается старый анекдот о семинаристе, которому надо было перевести с латыни евангельское изречение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma» («Дух бодр, плоть же немощна»). У семинариста получилось: «Спирт хорош, а мясо протухло». В чем же дело? Ведь и отдельные слова переведены правильно, и с грамматикой все в порядке. А вот смысл…

Смысл – это самое трудное в деле перевода. Чем сложнее, многограннее смысл исходного текста, тем труднее его переводить. И потому не зря перевод по праву считают видом искусства.

Традиционно различаются три вида письменного перевода:

1. Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста – в том же порядке, без учета каких-либо синтаксических и логических связей. Но пословный перевод тоже нужен: он используется как своего рода «основа» для дальнейшей работы над текстом.

2. Дословный перевод. При дословном переводе смысл исходного текста передается верно, но переводчик стремится, насколько это возможно, сохранить синтаксис и лексику оригинала. Несмотря на то, что при дословном переводе часто нарушаются синтаксические нормы русского языка, он также может применяться на первом, подготовительном этапе работы над текстом. Ведь оригинальный документ может быть написан с использованием окказионализмов, характерных для данного писателя синтаксических конструкций и т.д. – в общем, быть нелегким для понимания. И потому нередко, особенно если переводчик ограничен в сроках, есть смысл переводить такие тексты дословно. Ну, а потом за работу обязательно берется редактор, который обрабатывает дословный перевод, делая его литературным.

3. Литературный, или художественный, перевод. Несомненно, этот вид перевода – самый востребованный, самый «правильный»: ведь он верно передает смысл подлинника с соблюдением грамматических и синтаксических норм литературного русского языка. Но именно он чаще всего создает почву для многочисленных дискуссий и разногласий в научной среде. Так, некоторые ученые считают, что главное в переводе – это не лексические и синтаксические соответствия, а использование адекватных художественных средств. Другие определяют любой перевод, в том числе и художественный, как задачу воссоздать произведение, созданное на одном языке, средствами другого языка. И в этой связи возникает вопрос точности и адекватности художественного перевода.

Пожалуй, самая яркая отличительная черта, присущая исключительно художественному стилю, – это активное использование тропов и фигур речи. Это свойство художественных текстов было замечено еще в древности, и мы до сих пор используем античные термины для обозначения тех или иных стилистических приемов.

А еще переводчика на его нелегком пути подстерегает множество «подводных камней» в виде синонимов, каламбуров и т.д. Вот – классический пример. Есть старый английский анекдот, построенный на игре слов. Человек приходит на похороны и спрашивает: I’m late? (Я опоздал?) И в ответ слышит: Not you, sir. She is. (Нет, сэр, не вы умерли, а она.) Дело в том, что английское выражение be late имеет два значения – «опоздать» и «скончаться». Как же поступить переводчику? Ну, никак не получается по-русски игра слов. Но переводчик мастерски вышел из положения, переведя это место так: Все кончилось? – Не для вас, сэр. Для нее.

Существуют два основных подхода к переводу, основанные на критерии, который называется «прозрачностью перевода». Под этим термином подразумевается та степень, в которой читатель воспринимает переведенный текст не как перевод, а как оригинальный текст на своем родном языке. Максимально прозрачный перевод называется «идиоматическим», а перевод с минимумом прозрачности — «верным», или «буквальным». В отличие от буквального перевода, при идиоматическом переводе большое значение уделяется правилам лексической и грамматической сочетаемости. Особенно часто этот подход используется при переводе фразеологизмов, пословиц и т.д. И тут очень многое зависит от профессионализма переводчика, его знакомства с реалиями страны языка оригинала, с менталитетом ее жителей и т.п. И действительно, не обладая такими знаниями, переводчик едва ли догадается, что словами «public house» (буквально «публичный дом») англичане называют вовсе не притон для распутства, а обычную пивную, или что «fair girl» – это не столько красавица, сколько блондинка.

Противоположность идиоматическому переводу, который всегда является неким труднодостижимым идеалом, – это перевод буквальный, или верный, когда грамматическая и синтаксическая форма переведенного текста в значительной степени соответствует форме оригинала. Особенно часто он используется при переводе текстов, считающихся «священными»: ведь все мы наверняка слышали такие выражения, как «притча во языцех», «святая святых» или «суета сует».

Конечно же, нельзя забывать и об особых трудностях, связанных с культурными различиями. Например, арабский читатель распознает цитаты из Корана также легко, как образованный европеец – отсылки к Библии. В переводе же эти места зачастую становятся для европейца совершенно непонятными. Литературные традиции тоже имеют значительные различия: европейцу сравнение красивой женщины с верблюдицей явно покажется странным, зато в арабской поэзии оно довольно распространено. А вот, казалось бы, совершено безвыходная ситуация: как перевести слово “снегурочка” на языки стран Африки, жители которых никогда в глаза не видели снега и льда? Культурные различия могут создать для переводчика куда больше сложностей, чем языковые особенности.

Источник

Письменный перевод. Общая тематика.

Что такое перевод текстов общей тематики. Смотреть фото Что такое перевод текстов общей тематики. Смотреть картинку Что такое перевод текстов общей тематики. Картинка про Что такое перевод текстов общей тематики. Фото Что такое перевод текстов общей тематики Что такое перевод текстов общей тематики. Смотреть фото Что такое перевод текстов общей тематики. Смотреть картинку Что такое перевод текстов общей тематики. Картинка про Что такое перевод текстов общей тематики. Фото Что такое перевод текстов общей тематики Что такое перевод текстов общей тематики. Смотреть фото Что такое перевод текстов общей тематики. Смотреть картинку Что такое перевод текстов общей тематики. Картинка про Что такое перевод текстов общей тематики. Фото Что такое перевод текстов общей тематики Что такое перевод текстов общей тематики. Смотреть фото Что такое перевод текстов общей тематики. Смотреть картинку Что такое перевод текстов общей тематики. Картинка про Что такое перевод текстов общей тематики. Фото Что такое перевод текстов общей тематики Что такое перевод текстов общей тематики. Смотреть фото Что такое перевод текстов общей тематики. Смотреть картинку Что такое перевод текстов общей тематики. Картинка про Что такое перевод текстов общей тематики. Фото Что такое перевод текстов общей тематики Что такое перевод текстов общей тематики. Смотреть фото Что такое перевод текстов общей тематики. Смотреть картинку Что такое перевод текстов общей тематики. Картинка про Что такое перевод текстов общей тематики. Фото Что такое перевод текстов общей тематики

Что такое перевод текстов общей тематики. Смотреть фото Что такое перевод текстов общей тематики. Смотреть картинку Что такое перевод текстов общей тематики. Картинка про Что такое перевод текстов общей тематики. Фото Что такое перевод текстов общей тематики

Мы подберем для вас переводчика или группу переводчиков, чей стиль изложения наиболее вам близок.

Вы сможете оценить уровень нашего перевода перед размещением заказа, и получить высокое качество при малых затратах!

На сегодняшний день существует множество причин, по которым может потребоваться письменный перевод на английский или другие языки. Это и туристическая поездка в другую страну, когда нужно перевести документы на иностранный язык; и поездка за рубеж с целью получения там образования, работы или приобретения недвижимости, и открытие предприятием филиала за границей и многие другие причины. При этом многие люди часто теряются, когда речь заходит об оформлении большого числа документов и об их переводе, поэтому им очень важна помощь настоящих профессионалов. Именно таких профессионалов можно найти в нашем бюро «Либете», где можно сделать перевод документов быстро, недорого и качественно!

Почему письменные переводы выгодно заказывать в нашем бюро?

Специалисты нашего бюро переводов имеют необходимое образование и огромный опыт работы, что позволяет выполнять профессиональный перевод текстов любой сложности и любой тематики, включая инженерную, юридическую, финансовую, медицинскую. Также для нас не составит сложности выполнить литературный письменный перевод. При этом нашему клиенту остается лишь заказать перевод, и он может не сомневаться в том, что все будет выполнено в точно установленные сроки и полностью соответствовать предъявленным требованиям.

Наши специалисты способны перевести документы на 60 языков разных стран мира. За длительный период существования бюро «Либете» было переведено множество текстов на разные языки, в том числе осуществлен перевод на греческий, английский, немецкий, португальский, французский, китайский, японский, корейский и другие языки. Поэтому мы гарантируем, что письменный перевод на английский или любой другой язык будет выполнен на высшем уровне.

Команда «Либете» получает удовольствие от своей работы и делает все возможное, чтобы радовать своих клиентов не только качественно сделанным переводом, но и доступными расценками. Поэтому всех, кто закажет наши услуги, ожидают приятные скидки.

Кем выполняется письменный перевод текста?

Бюро переводов «Либете» отдает полный отчет в том, что предлагая профессиональные услуги по переводу текстов, обязано полностью соответствовать заявленному уровню. Вот почему к юридическому и финансовому, а также к переводу договоров допускаются лишь те переводчики, которые имеют необходимый опыт, знают специфику подобной работы и получили юридическое образование. Если же речь идет о техническом переводе, то есть о переводе всевозможных инструкций, сопроводительной технической документации и методических пособий, то в этом случае конечной редакцией текста занимаются инженеры и другие специалисты, разбирающиеся в данной сфере деятельности.

Не меньшее внимание уделяется и текстам на медицинскую или юридическую тематику. В этом случае срочный перевод выполнит либо практикующий врач, либо ведущий специалист в области права. А если нашему клиенту необходимо предстать в выгодном свете перед иностранным партнером, то перевод текста будет поручен носителю языка.

Сколько стоит заказать перевод в нашем бюро?

Наше бюро предлагает самые выгодные расценки на перевод, таких цен не предложит ни одно бюро, находящееся в Москве или в Московской области. Вот почему хочется отдельно остановиться на нашей ценовой политике. Итак, стоимость письменного перевода зависит от нескольких факторов, которые будут рассмотрены ниже:

Более подробно узнать о том, сколько стоит письменный перевод можно, ознакомившись с таблицей расценок. Можно увидеть, что на перевод текста цены установлены демократичные и очень гибкие. Также вы можете узнать, сколько стоит перевод и нотариальное заверение того или иного документа.

Стоимость включает: перевод, редактирование, вычитку* и оформление текста
Цены на перевод учредительных и таможенных документов, текстов общей тематики

Однако если вам так и не удалось понять, какая на цена установлена в вашем случае, то существует еще один способ уточнить этот вопрос. Для этого стоит воспользоваться услугой «Просчет заказа», указав в специально отведенных для этого графах свое имя, электронный адрес, телефон и прикрепить свой файл. Если есть такая необходимость, то можно написать нам сообщение, чтобы мы могли учесть все важные моменты, которые важно учитывать в дальнейшей работе. Кроме того, мы всегда рады вашему звонку и с удовольствием ответим на любые ваши вопросы. Узнать по какому телефону или электронному адресу мы доступны можно в разделе «Контакты».

Для вашего удобства у нас есть курьерская доставка!

Команда «Либете» стремится сделать все возможное для того, чтобы вам было удобно.

Как известно, денег лишних не бывает, да и времени тоже. Сэкономить и то, и другое можно, обратившись в бюро переводов «Либете». Мы ценим драгоценное время наших клиентов и дорожим своей репутацией, поэтому вы всегда можете рассчитывать на нашу помощь, если вам нужен профессиональный перевод текстов любой сложности.

Источник

Что такое перевод текстов общей тематики

Что такое перевод текстов общей тематики. Смотреть фото Что такое перевод текстов общей тематики. Смотреть картинку Что такое перевод текстов общей тематики. Картинка про Что такое перевод текстов общей тематики. Фото Что такое перевод текстов общей тематики
Что такое перевод текстов общей тематики. Смотреть фото Что такое перевод текстов общей тематики. Смотреть картинку Что такое перевод текстов общей тематики. Картинка про Что такое перевод текстов общей тематики. Фото Что такое перевод текстов общей тематики
Что такое перевод текстов общей тематики. Смотреть фото Что такое перевод текстов общей тематики. Смотреть картинку Что такое перевод текстов общей тематики. Картинка про Что такое перевод текстов общей тематики. Фото Что такое перевод текстов общей тематики

Что такое перевод текстов общей тематики. Смотреть фото Что такое перевод текстов общей тематики. Смотреть картинку Что такое перевод текстов общей тематики. Картинка про Что такое перевод текстов общей тематики. Фото Что такое перевод текстов общей тематики

Информатика – учебная дисциплина, которая дает базовые знания по работе за компьютером. Без этих знаний очень сложно найти высокооплачиваемую работу. А чтобы в будущем хорошо зарабатывать, нужно хорошо учиться. Поговорим о том, как подготовиться к контрольной работе, чтобы освоить весь материал и получить хорошую оценку.

Сейчас форекс обретает большую популярность, данный международный валютный рынок известен среди разных категорий населения. А совсем недавно, доступ к нему могли получить исключительно финансисты либо люди, имеющие экономическое образование.

Качественное образование – ключ к успеху любого человека, независимо от того, какого он рода и племени. Однажды, вложив в него все свои способности, упорство и труд можно не волноваться о своем будущем.

Важный этап в жизни любых семей – приобретение собственного жилья. Квартира покупается тогда, когда семья имеет достаточное финансовое обеспечение, позволяющее вкладывать средства на приобретение жилища.

Я долго рассуждал, читал и изучал современную систему образования. Что тут изучать, я сам 3 года назад учился в школе, находясь в которой всё чаще и чаще замечал изъяны начального образования, которое получали все мы и получает сейчас новое поколение.

Чешский рынок недвижимости сегодня пользуется спросом не только у отечественных инвесторов, но также у немцев и азиатов.

Детским креслом является особый тип автомобильного кресла, которым обязательно нужно пользоваться, перевозя детей в машине. На данный момент, на рынке продается огромное количество различных видов и моделей.

Цель

Создание положительной эмоциональной обстановки, отработка умения согласовывать свои движения с движениями других детей и с ритмом музыки и текста.

Источник

Письменный перевод текстов общей тематики

Сравнивая средние цены на письменный перевод в Москве, Вы могли убедиться, что наше бюро переводов предлагает расценки несколько ниже общепринятых.

Изучив тенденции и особенности рынка услуг, мы пришли к вывЧто такое перевод текстов общей тематики. Смотреть фото Что такое перевод текстов общей тематики. Смотреть картинку Что такое перевод текстов общей тематики. Картинка про Что такое перевод текстов общей тематики. Фото Что такое перевод текстов общей тематикиоду, что существенное и, чаще всего, неоправданное в глазах заказчика завышение цены на письменный перевод документов происходит из-за того, что компании вынуждены включать в сумму все непроизводственные расходы. А это – дорогостоящая реклама, аренда шикарных офисов, зарплата большого штата менеджеров, покупка оборудования, без которого вполне можно обойтись и т.д.

Вот и получается, что заказчик оплачивает не только письменный перевод, цена которого при выполнении его высококвалифицированным специалистом и так немалая, но и часть стоимости рекламных ручек, кружек или лайт-боксов с логотипом фирмы.

У нас вы можете заказать письменный перевод, стоимость которого максимально снижена за счет того, что компания избегает неоправданных расходов. Цена зависит от объема текста, его сложности (специализации) и того языка, с/на который будет выполняться перевод. Расценки на работу со стандартными документами не меняются в зависимости от количества знаков и являются постоянными. Но в разных отделениях цены все же могут несколько отличаться, это зависит от стоимости самого нотариального заверения. Поэтому прежде, чем разместить заказ, необходимо выбрать офис, с которым Вам удобно сотрудничать.

Прекрасно понимая, что перевод отдельно взятого документа имеет свои особенности, мы всегда готовы обсудить с заказчиком его требования, пожелания к оформлению, возможность (или необходимость) нотариального заверения и другие нюансы.

Мы не заставляем наших клиентов оплачивать дорогую аренду, раздутый штат персонала или эксклюзивную рекламу. Мы экономим на всем, кроме привлечения к работе переводчиков высочайшей квалификации.

А нашей лучшей рекламой является качество выполненных нами переводов и точное соблюдение сроков их подготовки!

Тематика

Сроки

Стоимость письменного перевода документов

Перевод с языка

Языки стран СНГот 500-600
Европейские языкиот 500-600
Балтийские языкиот 600-700
Восточные языкиот 700-800
Перевод на язык

Языки стран СНГот 500-600
Европейские языкиот 500-600
Балтийские языкиот 600-700
Восточные языкиот 800-900
Редактура переводаот 50%
Редактура перевода носителемот 70%
Наценка за срочность25-50%
Скидки

от 100 страниц15%
от 50 страниц10%
от 20 страниц5%

Дополнительная информация:

Заказать перевод

Если Вы хотите разместить заказ на перевод, заполните, пожалуйста, поля в нижеследующей форме. Если у Вас возникли вопросы, то сформулируйте их в «Комментариях» или в чате.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *