Что такое закадровый текст
Новости на телевидении. Практическое пособие
Книга, которую вы держите в руках, содержит все самое важное и нужное, что следует знать телевизионному корреспондент у. На простых и понятных примерах автор разбирает основы построения новостных сюжетов, репортажей с места события и специальных расследований. Опытный тележурналист показывает, как закадровый текст должен дополнять видеоряд и объясняет, как корреспонденту следует взаимодействовать с оператором на съемках. Прочитав ее, вы узнаете, с помощью каких приемов можно сделать сюжет о самом обычном событии интересным и увлекательным. Книга будет полезна не только для тех, кто уже работает на федеральных либо региональных телеканалах, но и всем, кто задумывается о карьере на телевидении.
Оглавление
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Новости на телевидении. Практическое пособие предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Глава 1. Закадровый текст в новостях
Основа любой новости — ответ на шесть основных вопросов: что, кто, где, когда, как, почему? Как расположить их в закадровом тексте и соотнести с изображением, видеорядом?
В печатных средствах массовой информации журналист обычно подробно описывает произошедшие события, словесно визуализируя все, что произошло. На ТВ текст всегда пишется «под видеоряд». Задача телевизионного корреспондента — показать на видео все, что произошло, а не словесно описать произошедшее в закадровом тексте. Проще говоря, закадровый текст — дополнение к видеоряду.
Важный момент — видеоряд выстраивает сам корреспондент. Это не работа оператора! Именно корреспондент определяет, что необходимо снимать. Поэтому, выезжая на съемку, профессиональный журналист думает не только о том, что он расскажет, но и что он покажет «в кадре».
Правило номер один, которое необходимо усвоить корреспонденту, приходящему работать на телевидение: видеоряд и закадровый текст никогда не должны повторятся!
Частая ошибка начинающих тележурналистов — описывать в закадровом тексте все, что происходило на месте съемки. Однако если у вас в кадре, например, наступают танки — не стоит констатировать в закадровом тексте этот факт. Зачем говорить о том, что можно увидеть?
Телевизионный корреспондент дает «за кадром» информацию, дополняющую и поясняющую видеоряд. В случае с танками это: численный состав колонны, направление движения, населенные пункты, расположенные на пути её следования, действия местных жителей (покидают ли они дома, строят ли укрепления), а также намерения, декларируемые военными, ответные действия противоположной стороны, мнение представителей ООН по поводу военных действий и т. д.
Принцип создания любого сюжета на телевидении: то, что можно показать — должно быть показано; то, что показать нельзя — должно быть рассказано в закадровом тексте.
1.1. Длина предложений
Закадровый текст пишется простым языком. Стоит избегать сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, причастных и деепричастных оборотов. Чем проще предложение — тем удобнее «начитывать», озвучивая видеоряд, и тем легче информацию воспримет зритель.
Оптимальное количество слов в предложении — 8.
Сложноподчиненные и сложносочиненные предложения крайне не удобны для прочтения. И для восприятия зрителями тоже. Если в предложении есть деепричастные и причастные обороты, диктору или журналисту зачастую просто не будет «хватать дыхания» чтобы их «начитать». В результате потеряется подача. Зрителю же будет сложно удержать в своем сознании логическую связь. Поэтому чем проще написан закадровый текст — тем лучше.
Прежде чем сдавать свой текст редактору — прочитайте его вслух. Просто для самопроверки. Так начинающий корреспондент сразу сможет понять, нуждается ли его текст в доработке или нет. Если какие-то предложения сложно произносить, если на них «не хватает дыхания» — значит, нужно переписывать.
Сравните два текста:
«Часть бюджетных средств, выделенных из областного бюджета на ремонт дорог в Архангельске, Северодвинске, Новодвинске, и других городах Архангельской области, еще в прошлом году, по мнению следствия, оказалась потраченной не по назначению. Судебное разбирательство, начавшееся в апреле, обернулось большим скандалом, как для чиновников, так и для компаний-подрядчиков. Следствие заявляет, что тендеры на ремонт дорог в регионе проходили не совсем честно, в результате чего подряды получили «подставные» компании».
«Дороги в Архангельске, Северодвинске и Новодвинске должны были отремонтировать еще в прошлом году. Деньги на это выделили из областного бюджета. Прокуратура полагает, что часть средств была потрачена не по назначению. В апреле началось судебное разбирательство. Для чиновников и компаний-подрядчиков это обернулось настоящим скандалом. Их обвиняют в нечестном проведении тендеров. По версии следствия, их выиграли «подставные» компании».
Прочитав вслух оба текста, вы заметите — простые предложения легче произносить и воспринимать. К тому же во втором варианте присутствует динамика.
1.2. Глагольная температура текста
Динамика — важная составляющая закадрового текста. Потому они пишутся преимущественного глаголами. Журналисту необходимо научиться «мыслить глаголами». Последнее нарабатывается только практикой.
Существует понятие глагольной температуры текста. Чем больше в тексте глаголов — тем легче он воспринимается и откладывается в памяти. По этой причине информация из книг, написанных преимущественно глаголами, запоминается лучше. То же самое и со стихотворениями.
Мастер закадровых текстов — автор программы «600 секунд» Александр Невзоров. Прочитайте следующий текст вслух, обращая внимание на эмоциональную силу каждого предложения.
Америка. Весь последний век это слово на Руси было магическим. И подразумевалось под этим словом все возможное и невозможное. Все мыслимые и немыслимые чудеса жизни. Америка, если смотреть по карте, находится примерно в семидесяти километрах от Петербурга. Местность, именуемая Америкой, имеет на этих картах еще одно обозначение — Урочище. И еще одно — Сараи. Есть еще и Малая Америка в этих местах, но по сути — это одно и тоже. Это рабочие поселки на старых торфоразработках. Названные так громко и так странно. Оно было дано еще в двадцатые годы. Когда впервые ожила мечта, силою дерзновенного русского труда, управляемого американцами, создать здесь нечто, что по великолепию и красоте жизни точь-в-точь походило бы на Америку. В том числе — и по производительности, и по дисциплине.
Утро. 16 января 1992 года. Америка. Добраться сюда тяжело. Очень тяжело. Лишь иногда, по заметенным путям, идет сюда паровозик с двумя старенькими вагонами. Причем доходит не до всех поселков. А их много. И все они одинаковы, как одинакова вся Америка и американки, здесь живущие.
Причем, учтите, мы с вами сейчас видим второе поколение американок. И это второе поколение, живущее на торфах, в грязи и нищете, поселилось в бараках Америки примерно в сороковые годы. Сейчас здесь — одни только женщины. Одни только старухи. Герои труда. Вкалывавшие на торфоразработках всю свою жизнь. Здесь надорвавшиеся, здесь ослепшие, здесь сошедшие с ума. А теперь здесь же, в своей Америке, в бывших бараках торфоразработки, обветшавших и разваливающихся, заживо погребены без всякой связи с миром.
/Съемочная группа заходит в покосившийся и вросший в землю дом, за дверью их встречает удивленная пенсионерка./
Корреспондент: «Как вам здесь живется?»
Пенсионерка: «Ой, да как…»
Корреспондент: «Когда вы приехали на торфоразработки?»
Пенсионерка: «В 47-ом году приехали».
Корреспондент: «Сами все это выстроили и подняли?»
Пенсионерка: «Сами все подняли, сами выстроили. Теперь нас бросили, у нас ни почты нет, ничего нет».
Корреспондент: «Ни почты. Ни телефона, ни врачей, ни милиции?»
Пенсионерка: «Ничего, никого. Ничего вообще. Ни лекарств, ничего. Писем мы не получаем. Ничего нет».
Она не преувеличивает. Здесь, в этих бывших рабочих поселках, замерзших, теперь позабытых всеми нет телефонов и водопроводов, школ и больниц. Поликлиник и ни одного врача. Нет пожарных и милиции, транспорта, почты и… мужчин. Есть лишь сотня по всем поселкам старух, оставленных здесь на вымирание.
/Съемочная группа находится в промерзшем деревянном доме, на стенах повсюду наледь./
Корреспондент: «А вы давно ослепли?»
2-ая пенсионерка: «Да. Давно уж. Года четыре, как ослепла».
Корреспондент: «А вы давно на торфы приехали?»
2-ая пенсионерка: «С 31-го года я здесь. Всю жизнь на них работала, даже выходных никогда не знала. Трое детей вырастила без мужика».
3-ая пенсионерка: «Магазин работает два раза в неделю по два часа и все».
Корреспондент: «И что там продают?»
3-ая пенсионерка: «Хлеб».
Корреспондент: «И все?»
3-ая пенсионерка: «И все».
Корреспондент: «А мужики-то ваши где?»
4-ая пенсионерка: «Погибли».
корреспондент: «А в торговой машине что, действительно только один хлеб привозят?»
5-ая пенсионерка: «Хлеб».
Корреспондент: «А почему вам пенсии не платят?»
6-ая пенсионерка: «Нечем привести. А на себе не понесет почтальон».
«Америка. Вечная мечта, ради которой продают себя, свой труд и свою жизнь. Здесь есть старый, рабочий поселковый клуб, где общипано и ободрано почти все деревянное, что можно общипать и ободрать. Здесь, в этой клубной зале, сегодняшние старушки-американки, вчерашние барышни в перманенте или ситце танцевали и хохотали до упаду. Танцевали и хохотали, любили и были любимы. И стены эти были кровом их любовных интриг и их надежд. И был это их храм. Но вымерли их мужики и подруги. И вымерло все вокруг. И сегодня они, забытые всеми, тайком, обмерзлыми старыми руками обдирают все деревянное в этом клубе, что еще осталось, что еще может гореть. Полы и стены. Что бы хоть как-то обогреться в своих всеми забытых бараках. Утром, 16-го января, семьдесят километров от Питера, Урочище Америка». [1]
Сайт Михаила Кожаева
Одна жизнь — тысяча возможностей
Понятия тележурналистики человеческим языком
Волею – не судеб, но собственной – я оказался на телевидении. В этом чудесном месте, где из лоскутков действительности мастера сшивают разноцветную ленту ярких событий. И есть в этом искусстве некая доля волшебства. Иначе как объяснить, что различные видеоблюда подаются с улицы прямо на экран телевизора! Как бы мало времени ни отделяло событие от его отображения. И как бы ни опаздывали корреспондент, редактор и монтажёр – всё всегда будет сделано в срок!
По крайней мере, так бывает на «Первом Тульском» – ведущем телеканале тульского региона. И магия этого непреложного движения большой телемашины точно в срок начинается, пожалуй, с особого языка. Который недоступен для понимания простого смертного. Действительно, что значат все эти «ВВК», «досъёмы», «хрипы» и «пушки»? Попробую объяснить эти понятия и аббревиатуры простым человеческим языком.
ВС и ВВК
Любой новостной корреспондент должен в первую очередь уяснить разницу между ВС и ВВК.
ВС – это ВидеоСюжет. То есть полноценный сюжет хронометражом 2-3 минуты, в котором подробно раскрывается смысл и подробности события. При этом в видеосюжете обязательно должно быть 2 синхрона (об этом ниже), а видеоряд – максимально подробным.
ВВК – это «Ведущий Вне Кадра». Это формат, меньший, чем сюжет. Его суть – кратко, но ясно изложить суть события. Длиться ВВК может 40-60 секунд. При этом синхрон (смотрите ниже) может быть 1 или его вообще может не быть – просто картинки (видеокартинки, разумеется), подогнанные под текст новости.
Вот иллюстрации. Посмотрите сюжет на 2 минуты. Его структура следующая: Начальная закадровая начитка корреспондетка (до 19 сек) + синхрон (до 33 сек) + корр/ЗК (значение см. ниже, до 49 сек) + снихрон (до 1 мин 08 сек) + корр (до 1:22) + синхрон (до 1:38) + корр.
А вот — ВВК на 1 минуту (2:48 — 3:53). Как видите, тут есть видеоряд с основной информацией, а также синхрон с комментарием по сути новости.
Синхрон
Он же СНХ или СИНХ. Это интервью, в котором герой в течение 15-25 секунд рассказывает о своих впечатлениях об описываемом мероприятии или событии. В приведённом выше примере синхронов было целых три. В первом молодой папа сообщил о том, как это удобно, что открылась амбулатория рядом с домом, ведь раньше приходилось ехать с ребёнком за 10 км. Во втором синхроне главврач делится своим удивлением, что так быстро возвели корпус. А в третьем пациенте радуется, что здесь есть дневной стационар, так как ей нужно проходить его дважды в год.
Если бы материал собирался для ВВК (см. выше), то из синхронов было бы выбрано интервью с главврачом, а закадровый текст «подгонялся» под её сообщение. Ниже начало просмотра установлено именно на таймкоде (см. ниже) этого синхрона (0:48 — 1:08).
ЗК (закадр) / Корр.
В сюжете перемежаются синхроны и закадровый текст. Собственно, ЗК – это «За Кадром». Проще говоря – ЗаКадровый текст, который корреспондент начитывает как звук, а монтажёр накладывает на него видеоряд из материалов, снятых оператором. Некоторые редакторы вместо «закадра» используют простое сокращение «корр.» — то, что начитывает корреспондент. Это синонимы.
Итак, новостной сюжет обязательно должен состоять из закадровых текстов и синхронов. Но есть варианты «сверх» этого минимума, которые являются украшением ролика. Самый эффектный из них – это лайф. Если в синхроне говорит статичный по позе интервьюер, если в закадре «вещает» корреспондент, а в видеоряде бегут картинки, то лайф – это событие, в котором герой сам совершает определённые динамичные действия и сам что-то говорит. Хороший лайф – это отличный вариант для начала сюжета. Посмотрите, например, следующий сюжет, в котором первые 10 секунд – это лайф.
Подводка
Вышеприведённый сюжет стал первым, в котором я принял участие – правда, как стажёр. Честно сказать, я не понимал большей части происходящего. И многое встало на свои места только в процессе работы. Так, например, началом того самого сюжета стал лайф. И когда я увидел в штамповом тексте указание «подводка», то я подумал, что это одно и то же. Конечно, это не так.
Подводка – это тот текст, который читает диктор в эфире новостей, подводя зрителя к сюжету корреспондента. Соответственно, первый закадр сюжета (теперь вы знаете, что это такое) появится только после подводки. В подводке должна быть подана, с одной стороны, вся необходимая информация по существу предстоящего сюжета, а с другой – должна быть некая изюминка, магнит, чтобы зритель не переключил канал (1:37 – 2:03 в нижеследующей записи).
Таймкод
Теперь вы имеете схематичное представление, как происходит подготовка сюжета. 1) Корреспондент с оператором выезжают на место съёмки. Снимают всё имеющее отношение к событию, а также, конечно, синхроны – интервью с героями ролика. 2) Корреспондент пишет текст сюжета с расписанием порядка видеоряда и синхронов, а редактор правит и утверждает текст. 3) Корреспондент сам или его опытный коллега (в случае новичков, как я) начитывает текст в формате аудио. 4) Монтажёр монтирует сюжет на основе аудиотекста и видеоряда.
Соответственно, монтажёр ждёт от корреспондента, что тот укажет ему: мы берём столько-то синхронов. Файлы – такие-то. Пишет на распечатанном тексте номер файла с временными рамками, например: файл 4293, с 00:38 по 00:57. Вот эти хронометрические рамки и есть таймкод. По ним монтажёр «режет» синхроны и вставляет их в сюжет. Предоставлять монтажёру текст сюжета без таймкода – откровенный моветон (если только ты не с колёс). А не указать номер файла – значит, в отдельном корреспондентском котле в монтажёрском представлении об аде.
На вопрос «какая рыба» нормальный человек ответит: карп, или треска, или окунь. Не вздумайте отвечать так редактору телевещания, поскольку он спрашивает о времени. Рыба – это предварительный хронометраж сюжета, который получен в результате сложения длительности начитки и синхронов. Например: начитанный текст сюжета составляет 1:30 + синхрон 0:20 + синхрон 0:25 = 2 минуты 15 секунд. Это и есть «рыба» сюжета. То есть основной хронометраж, который может измениться, если монтажёр добавит каких-нибудь спецэффектов или, наоборот, что-нибудь сократит. Но в любом случае редактора интересует именно порядок хронометража. Ничего страшного, если сюжет составит не 2:15, а 2:10 или 2:20. Редактор понимает: будет 2:15 плюс-минус 10 секунд. Другое дело, если сюжет тянет только на 1 мин 30 сек – тогда придётся в новостной блок добавлять ещё ВВК, а где его взять и т.д. Теперь вы понимаете, почему вас зажарят, если вы ответите «карп» на вопрос «какая рыба»?
Хрип – это та сама аудиозапись на фоне фотографии человека, когда он по телефону комментирует совершившееся событие. «Хрип» записывают тогда, когда нет возможности получить видеокомментарий (например, человек в другом городе или стране). А также – если человек в иных условиях не согласился бы на интервью или не подозревает, что телефонный разговор записывают. См. с 1:56:
Пушка
Обычно интервью записываются с помощью микрофона. Он подключается к камере с помощью кабеля или через радиосигнал. Но бывают случаи, когда такой возможности нет. В этом случае звук записывается с «пушки» – уловителя аудио, который стоит на камере и записывает все звуки – как речь интервьюера, так и все сопутствующие шумы. «Писать на пушку» – значит, не иметь полноценного синхрона и «выкручиваться», как позволяют обстоятельства.
Досъём
Термин из операторской практики, который до корреспондентов доходит по мере работы с коллегами. Досъём означает, что для полноценного сюжета необходимо съездить и буквально «доснять» материал. Например, синхрон с одним героем был снят, а второго не было на месте. Значит, значит приехать туда и снять организатора / официальное лицо / знаменитость и т.д.
Операторский глоссарий – это вообще отдельная песня, поскольку без компетентных пояснений невозможно понять, что такое «внешняки» или «проходки». Впрочем, если у вас будут соответствующие вопросы – спрашивайте!
В качестве бонуса, конечно, — ляпы ведущих в прямом эфире!
Закадровый текст. Требования к авторскому языку
О требованиях к закадровому тексту сюжетов говорится в каждом учебнике по телевизионной журналистике. И, тем не менее, репортеры продолжают писать многословным газетным языком.
Описательная функция слова, которая на радио имеет первостепенное значение, в телевизионной передаче с места события равна нулю. Психологи считают, что основное восприятие материала при просмотре программ ТВ (около 80 %) идет через визуальный канал. Но именно слово открывает перед телевидением громадные перспективы.
Вот как определили особенности закадрового текста студенты 4-го курса отделения журналистики НГПУ после работы над созданием сюжетов:
В принципе, все так оно и есть, не считая того, что трудно совместить литературный и разговорный язык в одном закадровом тексте. Может быть, имелась в виду необходимость употребления только литературных выражений в закадровом тексте. С этим, безусловно, соглашаемся.
Выделим основные языковые особенности современного специального репортажа, информационного сюжета на основе анализа специальных репортажей каналов «НТВ» и «Россия 1»:
Тексты, написанные лучшими репортерами НТВ, способны надолго удерживать зрительский интерес. Как показывает лингвистический анализ, для этого журналисты канала используют отнюдь не новаторские стилистические приемы. Рассмотрим их на примерах фрагментов расшифровок всего нескольких ярких сюжетов:
Аллегория (условное изображение абстрактных идей (понятий) посредством конкретного художественного образа или диалога): «Ее жизнь теперь – картины, стихи и внуки: их семеро»; «Мечта гонщика – бессмертие в автомобиле»; «Она уже целый год не то что без оперы – даже без кинотеатра. До ближайшего «Макдональдса» – и то километров тридцать. Из развлечений – одна библиотека»; «Дарья и сама унесенная ветром – из Воронежа в Алкорн, штат Миссисипи»; «Эстония – самая заграничная из всех советских республик и самая прибалтийская из всех прибалтийских – и когда русские пародируют аккуратный прибалтийский выговор, то на самом деле всегда получается эстонский акцент»; «Он появился в век портвейна-бормотухи и пол-литры за три шестьдесят два».
Анафора (повторение отдельных слов или оборотов в начале отрывков, из которых состоит высказывание): «Общество охотников Орловской области сообщает об открытии сезона охоты на зайцев. Сезон охоты на зайцев открыл железнодорожный вокзал станции Орел…».
Антитезы – обороты, в которых для усиления выразительности речи резко противопоставляются противоположные понятия: «В Ливнах появился новый вещевой рынок, и у ливенцев появились новые проблемы…».
Вставные конструкции: «До сороковых годов на этом месте стоял кафедральный собор Орловской губернии (воистину святое место!), уничтоженный в годы Великой Отечественной войны…».
Инверсия (расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем обычный, с целью усилить выразительность речи): «…Разваливается – мало-помалу – здание, и причина, судя по всему, кроется не только в недостатке средств…».
Метонимия (слова или выражения, которые употребляются в переносном значении на основе внешней или внутренней связи между двумя предметами или явлениями): «…Анатолий Вогуль и …Алла Еремина не раз держали в руках олимпийское золото…».
Назывные предложения (односоставные предложения, в которых утверждается существование, бытие предметов или явлений): «…Трещины, потрясающие в прямом смысле слова ухабы на дорогах, ямы… Сломанные ограждения. Через квартал – аварии, битые машины…».
Паронимия (частичное звуковое сходство слов при их полном или частичном семантическом различии): «С молоком матрицы теперь впитываются знания о том, откуда произошли семья, частная собственность и государство».
Противопоставление: «Виртуальный парадокс: Интернета в монастыре нет, но сам монастырь в Интернете живет и действует»; «Американцев заманить не удалось. А русские в черный вуз поехали – и все из Воронежа, столицы Черноземья»… «Они себе девушек не нашли. Зато нашли бабушку».
Перифраз (оборот, заменяющий название предмета или явления описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты): «…Очень скоро голубое топливо поступит и в Верховье…».
Сравнение: «Это уже не “дорогие друзья”, как на творческом вечере, но и для “господа” еще не созрели»; «Аплодировали так, будто уже удвоили»; «Он и сам о себе читает в Интернете, и в послании это слово склоняет по падежам – как родную речь, не иностранную».
Эпитеты (одно слово или целое словосочетание, определяющее предмет или действие и подчеркивающие какое-либо характерное свойство, качество; приобретающее новый смысловой оттенок и значение благодаря расположению в тексте и соответствующему контексту слова). Основным способом написания эпитетов является использование имен прилагательных, но так же широко используются наречия, например «жарко целовать». В качестве эпитетов используются существительные («радости крик»), числительные («первый друг»), а также глаголы («вызваться помочь»).
Как видим, стилевая индивидуальность авторов проявляется не только на лексическом, но и на синтаксическом уровне. Активно используются и параллелизм, и инверсия, и эллипсис – одна из важнейших для устной публицистики речевых фигур. При этом важно, что использование выразительных языковых средств часто приводит к четкой идентификации аудиторией принадлежности материала как определенному телеканалу, так и определенному автору.
Несмотря на необходимость использования в телевизионном тексте стилистических приемов, не стоит увлекаться языковыми изысками; следует понимать, что нарочито перегруженный текст и изысканность языка – разные вещи.
Особо стоит обратить внимание на ритм сюжета, который задает именно закадровый текст. Константин Гаврилов обращает внимание на следующие обстоятельства: закадровый текст, задавая ритм сюжета, притягивает внимание зрителя к событию. Для того чтобы сюжет подействовал, слова закадрового текста должны быть расставлены в определенном ритмическом порядке. Ритмизируя текст, вы заманиваете зрителя в ловушку. Но ритмизация вовсе не предполагает равномерного и монотонного повторения одинаковых по длине предложений. Совсем наоборот. Она заключается в том, что вы меняете «плотность» изложения. Емкие короткие предложения (не более 6 слов) учащают ритм, нагнетают тревогу, заставляют зрителя концентрировать внимание.
Длинные фразы (примерно 13–18 слов) замедляют ритм, успокаивают.
Предложения средней длины (7–12 слов) настраивают на усвоение информации без особого эмоционального отклика.
В сюжете вы можете управлять ритмом как угодно. В начале речь чуть медленнее и обстоятельнее. С развитием истории и конфликта ритм ускоряется, нагнетая напряжение. А к концу сюжета ритм лучше сбавить, чтобы взволнованный зритель спокойнее воспринял развязку. Умение правильно задать ритм закадрового текста – это залог того, что репортер сможет овладеть вниманием зрителя. Этому надо учиться с первых шагов.
Из лекции Яна Мастерса, преподавателя Фонда Томсона:
«Когда я пишу текст, то придерживаюсь следующих правил.
И еще есть такое негласное правило у корреспондентов: прочитал сюжет и вычеркнул все слова, которые не несут смысла. Как ни странно, в каждом сюжете их можно найти не меньше десятка.