лесной царь гете арт
Лесной царь. И. В. Гёте
Лесной царь. Художник Карл Готлиб Пешель, 1840
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?»
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой».
«О нет, то белеет туман над водой».
«Дитя, оглянися, младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои».
«Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит».
«О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы».
«Ко мне, мой младенец: в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять».
Иллюстрация к балладе Гёте «Лесной царь»»
«Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей».
«О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне».
«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой».
«Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».
Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал.
В руках его мертвый младенец лежал.
Оригинальный текст на немецком языке:
Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?»
«Siehst Vater, du den Erlkönig nicht!
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.» —
«Du liebes Kind, komm geh’ mit mir!
Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.» —
«Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?»
«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
In dürren Blättern säuselt der Wind.» —
«Willst, feiner Knabe du mit mir geh’n?
Meine Töchter sollen dich warten schön,
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» —
«Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düsteren Ort?»
«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.»
«Ich lieb dich, mich reizt deine schöne Gestalt,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!» —
«Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an,
Erlkönig hat mir ein Leids getan!» —
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not,
In seinen Armen das Kind war tot.
«Лесной Царь» Иоганн Вольфганг фон Гёте
Оригинал под композицией Франца Шуберта
Перевод Жуковского
Перевод Фета
К сожалению, я нашел на YouTube только декламирования без музыкального сопровождения баллады в переводе Фета, поэтому опубликую только текст:
Кто поздний верховый под ветром ночным?
То едет отец с малюткой своим. Он мальчика верною обнял рукой, Его прижимает и греет собой.
— Сынок мой, что жмёшься ты, взоры вперя? — Отец, иль не видишь ночного царя? Лесного царя, что в короне, с хвостом? — Сынок, то полоска в тумане густом.
«Ребёнок милый, пойдём за мной: Мы чудные игры затеем с тобой. Долина цветами пестро́ поросла, Одежд золотых моя мать припасла».
— Отец мой, отец, или ты не слыхал, Что́ шопотом царь мне лесной обещал? — Не бойся, мой мальчик, покоен будь ты: То ветер сухие тревожит листы.
«Иди же, прелестный малютка, скорей: Я дам тебе в няньки моих дочерей, — Мои дочери станут ночною порой Плясать и, баюкая, петь над тобой».
— Отец мой, отец, иль не видишь и сам Лесного царя дочерей ты вот там? — Сынок мой, сынок, я давно разглядел: То ряд старых ветел во мраке так бел.
«Люблю тебя, сердцу ты мил моему; Коль сам не пойдёшь, я насильно возьму». — Отец мой, отец, вот меня он схватил, — Лесной царь, я чувствую, мне повредил!
Отцу стало страшно, он гонит коня, Он мальчика держит, что дышит, стеня, — Насилу достиг он двора своего… Ребёнок был мёртв на руках у него.
Баллада в исполнении Дениса Королёва с русскими субтитрами, перевод В.Савочкина
Folk Metal: «Громовник»
Про эту группу я узнал тогда, когда начал искать что-нибудь про «Лесного Царя», и был приятно удивлен находкой: хорошо исполнено и, как я люблю, в спокойной тоне. Потом ознакомлюсь с другими песнями «Громовника».
Метал: Woodscream
Достаточно интересное исполнение баллады Гёте.
Rammstein
Неудивительно, что знаменитая немецкая рок-группа вдохновляется великим поэтом своей страны и это здорово.
Лесной царь
Дубликаты не найдены
25.8K постов 17.7K подписчиков
Правила сообщества
1. По возможности указывайте в тегах имя автора или ссылку на источник. Также, ставьте тег арт или Anime Art
2. Премодерацию не проходят:
* Баяны (допускается парочка в подборках).
* Посты, не связанные с тематикой сообщества.
* Посты только с видео.
* Посты с голым текстом или ссылкой.
* Авторские посты (т.е. нарисованные вами и под тегом «Моё»), т.к. для таких постов есть отдельные сообщества.
3. Наше сообщество толерантно ко всем фэндомам и поэтому за отказ вносить фэндом (к примеру «аниме» или «МЛП») в игнор-лист и систематический развод ругани в комментариях на основании ненависти к нему выдается бан. Также, за оскорбления и нарушения правил сайта выдается бан.
Когда сказку читает врач
Интересно, когда я в детстве читала этот стих, мне тоже казалось, что ребенок болен. И что отец везет его к врачу, а он бредит.
Как-то читала о том, кто такой Лесной Царь. В переводе Жуковского много расхождений с оригиналом. У Гете ребенок умирает, потому что его похищает Лесной царь, а у Жуковского, потому что ребенок болен. Почитайте. Очень интересно)))
Божечки, а можно интерпретацию «Сна в летнюю ночь» от вас?)
Инктобер на Плоскомирье 4
Не дай сбиться своему моральному компасу! Ни капли крови!
(Какао и аккордеон — бессменные спутники собраний Алой Ленты)
И ещё один компас — книга Законов и Постановлений городов Анка и Морпорка.
Матушка Ветровоск vs аркканцлер Напролоум
Ангва, Гаспод и их «маленький момент».
Первый триумф Маграт
Шлеппель — самый застенчивый в мире страшила
Ринсвинд со вздохом поднялся.
— Сними туфли, — посоветовал он. — Они тебе не идут.
Сундук постоял неподвижно, как будто раздумывая, после чего, резко вскинув ножки, швырнул оставшиеся туфли о ближайшую стену.
(с) «Последний континент»
Тыкво-лодка или «хорошо, что ведьмы умеют плавать!»
Иии, бонусы! Один по «Ногам из глины» и три по «Патриоту».
«— Ты когда-нибудь ездил верхом на верблюде, сэр Сэмюель?
— А! — По лицу Ахмеда скользнула тень улыбки. — В таком случае пара советов. Если хочешь, чтобы он пошел, пни его. А когда захочешь остановиться, ударь его что есть силы палкой и крикни «Хутхутхут!».»
Окружены, но не сломлены!
«— А вот еще одна история, про коро… про султана, который боялся, что его жена… одна из его жен, когда он уйдет в поход, изменит ему. Не слыхали такой?
— Мы ни слышали НИ ОДНОЙ истории, похожей на твои, Бети! — задыхаясь, откликнулась Бана.
— Неужели? О, у меня их в запасе тысяча и одна. Так вот, про султана: пошел он к мудрому старому кузнецу, а тот ему и говорит…»
Мечтают ли андроиды об электроовцах?
Третья часть иллюстраций к Королю и Шуту
Иллюстрации в рамках #киштобер #inktober
Тема одиннадцатая «волшебство».
«Как бессонница в час ночной
Меняет, нелюдимая, облик твой,
Чьих невольница ты идей?
Зачем тебе охотиться на людей?»
Тема двенадцатая «персонаж с именем».
Суинни Тодд из зонг-оперы «ТОДД»
Тема тринадцатая «огонь/пожар».
Год назад сгоревшая в кровати».
Тема четырнадцатая «фольклорный персонаж»
«Но с кучей хвороста на узенькой спине,
Из чащи вышел дед, заросший волосами.
И в тот же миг он очутился на сосне,
За ветки бородой цепляясь и усами».
Тема пятнадцатая «вампир/вурдалак»
Страсть сильнее страха,
Спасибо за внимание!
Немного моей акварельной капусты
Непонятный монумент с сортирным юмором 😀
Работка чуть более старая, но это был самый удачный мною сделанный заказ. Нет ничего лучше, чем слышать: «Вот вам деньги, сделайте мне фентези унитаз просреди озера»
Идея заключается в том, что мир людей давно канул в лету, а теперь его заселили маленькие волшебные существа, которые понятия не имеют, что это за странные огромные штуковины 😀
(хз, можно ли это назвать сортирным юмором)
Gwent illustrations by Bogdan Rezunenko
Yaga and Rat catcheress
Инктобер на Плоскомирье
Первые семь дней инктобера с персонажами Терри Пратчетта.
Леди Марголотта Амайя Катерина Ассумпта Крассина фон Убервальд. Если ты вампирша в возрасте, это не значит, что ты не можешь выглядеть молодо.
Drumknott он же Стукпостук, он же Барабант, он же (мой фаворит) Tambourinœud.
«– Его зовут Кошмарик, сэр.
– Хорошее имя. Прекрасное имя. А почему у него по всей спине уши?
– Один из первых моих экспериментов, сэр.
В большой банке с завинчивающейся крышкой их было порядка дюжины. Это были… просто носы. Насколько Ваймс мог видеть, их ни у кого не отрезали. У носов имелись маленькие ножки, на которых они подпрыгивали в надежде вылезти из банки, как щенки в витрине зоомагазина. Ему даже показалось, что носы тихонько повизгивают.»
Капрал Шноббс состоит в обществе «рулевиков» The Peeled nuts (Лущеные орехи). Это аллюзия на британское общество реконструкторов The Sealed Knot (Завязанный Узел).
— Эти глазные яблоки такие жёсткие!
Гаспод куда-то идёт с запахом.
Декан услышал Музыку В Которой Слышен Глас Рока.
Бонус — вещие сёстры и демон ВксртХлтлжвлплкц.
Три Сёстры, Ваймс и Печальные штаны дяди Вани.
dmurashev
Дмитрий Мурашев
Поэма о смерти ребёнка, подвергшегося нападению сверхъестественного существа, Лесного царя. Лесной царь (Erlkönig) — в немецкой и датской мифологии злой дух, который уносит жизни детей. Согласно одной истории как-то раз Гёте навещал своего друга, когда поздно ночью, он заметил тёмную фигуру: всадник со свёртком в руке быстро проскакал через ворота. На следующий день Гёте с другом узнали, что это был фермер, который вёз своего больного сына к доктору. Этот случай наряду с легендой также мог вдохновить Гёте на написание поэмы. Поэма написана как часть балладной оперы «Рыбачка» (Die Fischerin) в 1782-ом году.
Текст поэмы был использован для романсов многими классическими композиторами. Самый известный из них — это композиция для голоса и фортепьяно Франца Шуберта (1815-1821, D. 328 песня «Erlkönig», опус № 1). Роли четверых действующих лиц (рассказчик, отец, сын, Лесной царь) обычно исполняются одним вокалистом, но бывает, их исполняют разные люди. Для каждой роли Шуберт подобрал разный вокальный ряд, и у каждой свои ритмические нюансы.
Композиция начинается с быстрого проигрывания октав на фортепьяно, чтобы создать тревожную атмосферу, и по три раза повторяющихся нот, чтобы показать галоп лошади. Этот мотив продолжается в течение всей мелодии. С каждым куплетом голос сына громче и выше. Почти к самому концу музыка ускоряется (когда отец пытается заставить лошадь скакать быстрее), замедляется (когда доскакал), и фортепьяно замолкает перед финальной фразой «В его руках ребёнок был мёртв». Конец венчает прекрасная драматическая каденция.
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. “Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? ” — “Du liebes Kind, komm, geh mit mir! “Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, “Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? “Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort “Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind, | Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь издрогнув, малютка приник; Обняв, его держит и греет старик. «Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» «Дитя, оглянися, младенец, ко мне; «Родимый, лесной царь со мной говорит: «Ко мне, мой младенец: в дуброве моей «Родимый, лесной царь созвал дочерей: «Дитя, я пленился твоей красотой: Ездок оробелый не скачет, летит; «Лесной царь» Гёте: неожиданные ассоциации в фольклорном контексте«Лесной царь», иллюстрация Морица фон Швинда – Ах, Аслан, – сказала Люси, – как же попасть в твою страну из нашего мира? Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя (Пс. 2:7) В балладе Гёте Erlkoenig ( « Ольховой король »), переведенной на русский язык как « Лесной царь », сюжет вращается вокруг столкновения ребенка со сверхъестественным существом, убеждающим его последовать за собой. Это существо – Ольховый король – описывает блаженную страну, которая ему подвластна, и блага, которые ждут в ней ребенка, но затем переходит к угрозам. Вскоре после этого ребенок чувствует себя плохо и умирает. Кто такой Ольховый король? Свою страну он описывает как берег (Strand), где цветут яркие цветы ( bunte Blumen). Мальчика там ждут золотые одежды (g ü lden Gewand ) и дочери (T ö chter ) Ольхового короля, которые водят в ночи хороводы (f ü hren den n ä chtlichen Reihn ). В целом описание потустороннего мира как находящегося за морем прекрасного сада, изобилующего всевозможными благами и населенного прекрасными женщинами, соответствует классическому для европейского (особенно – кельтского, а истоки гётевского сюжета, судя по всему, кельтско-скандинавские ) фольклора образу Волшебной страны. Так, в ирландской саге «Исчезновение Кондлы Прекрасного » сын верховного короля Ирландии встречает загадочную девушку, обращающуюся к нему со следующей речью: — Давно влечет тебя сладкое желание, Со мной за волну унестись ты хочешь. Если войдешь в мою стеклянную ладью, Мы достигнем царства Победоносного. Есть иная страна, далекая, Мила она тому, кто отыщет ее. Хоть, вижу я, садится уж солнце, Мы ее, далекой, достигнем до ночи. Радость вселяет земля эта В сердце всякого, кто гуляет в ней, Не найдешь ты там иных жителей, Кроме одних женщии и девушек. Но с чем же связана такая ужасная развязка баллады? Почему, увидев Ольхового короля, ребенок пугается, а его лицо омрачается (was birgst du so bang dein Gesicht? – спрашивается его отец)? Это явно невозможно объяснить, скажем, одним лишь непривлекательным обликом Ольхового короля и наличием у него хвоста (Schweif). Почему Ольховый король убеждает ребенка следовать за ним (komm, geh mit mir), если тот сидит на руках у отца, который крепко держит его (Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fa ß t ihn sicher ) – ведь ребенок в таком случае физически не может покинуть своего родителя? Наконец, как сладкие обещания Ольхового короля сочетаются с его и его дочерей непривлекательной сущностью? Сам он похож на полоску тумана (Nebelstreif), его негромкая речь (leise verspricht) звучит как шуршание высохших листьев (In d ü rren Bl ä ttern s ä uselt der Wind – убеждает отец испуганного Ольховым королем сына). Дочери Ольхового короля, в переводе Жуковского превратившиеся в « прекрасных моих дочерей », в немецком оригинале описываются как мертвенно светящиеся седые ивы (scheinen die alten Weiden so grau). На самом деле всё становится на свои места, если предположить, что Ольховый король – своего рода фольклорный аналог ангела смерти, а умереть и означает последовать за ним. При этом привлекательный образ Волшебной страны – своего рода красивая наживка, маскирующая её истинную сущность. Подобная Волшебная страна встречается уже в средневековом лэ «Сэр Орфео » — христианизированной адаптации истории Орфея и Эвридики – туда попадает Орфео, путешествуя в поисках своей жены Эуридиции, похищенной эльфами (похищение эльфами, что характерно, тут заменяет смерть). Внешне Волшебная страна весьма привлекательна: Как солнца в солнечное лето. И там, середь пустой, зеленой Равнины гладкой – нет на оной Холмов и долов – видит он, Чудесный замок возведен. Стоит твердыня короля, А вкруг нее из хрусталя Сверкают стены, и хранят их Сто башен мощных и зубчатых И рвы, из коих злато ярки Стенных опор восходят арки, На кровлях же по верхотуре Горят эмали и глазури, А изнутри все помещенья – Сплошь драгоценные каменья, И даже всякая колонна Сверкает глянцем, позлащенна. Всегда светло там, в той земле: Во мраке ночи и во мгле Играют самоцветы светом Ярчайшим солнца в полдень летом. Всего, что есть там, не осмыслить, Ни описать, ни перечислить! И обозревши этот край, Однако её « наполнение » поистине ужасно: И там, внутри высоких стен, Толпу людей, попавших в плен, Он зрит и созерцает их, Как будто мертвых, но живых, И обезглавленных, и многих Калек безруких иль безногих: Кто – вовсе на куски разъятый, Кто – на цепи как бесноватый, Кто – подавившийся едой, Кто – захлебнувшийся водой, Кто – сидя на своем коне, Кто – заживо горя в огне, А жены – в родах; и лежит Иной, как труп, иной блажит, Как сумасшедший, а иной Как будто спит в полдневный зной, И все застыли – как кого Застигло в мире волшебство. Смерть ребенка – внезапная и не имеющая никакого рационального объяснения – также соответствует классическому фольклорному представлению о болезни как результате вредоносных эльфийских чар (см. подробнее «Эльфийский словарь» Бриггса, статья « Порчи и болезни, приписываемые эльфам »); не случайно Цветаева в своей статье о стихотворении Гёте в сравнении с русским переводом Жуковского весьма резонно отмечает, что Юлий Юльевич Клевер. Лесной царь. 1887. Интересно, что Ольховый король обещает мальчику, что в его саду тот получит «золотые одежды» ( gulden Gewand). В Откровении Иоанна Богослова при описании загробной судьбы праведников есть схожий образ – Облаченные в эти одежды Таким образом, выдача золотых одежд – в некотором смысле метафора трансформации. В византийско-новогреческом фольклоре олицетворением смерти является Харос – искаженное от « Харон ». Точно также как Король Эльфов в « Сэре Орфео » или Ольховый король у Гёте, он выступает как правитель загробного мира, одновременно являющегося местом « блаженства ». И точно также, как у Гёте, его страна изображена как сад : Если в западноевропейском фольклоре эльфы похищают обычно взрослых людей, а сюжеты о подмене младенцев имеют скорее комический оттенок, то Харос, подобно гётевскому Ольховому королю, особое пристрастие питает именно к детям – в этом плане параллель между ними можно провести на высшем, архетипическом уровне:
В самом центре « Сада Хароса » находятся дети — « нежные цветочки », « душистый базилик ». Харос забрал их на тот свет, когда они еще не успели вступить в жизнь, их жизнь так и не началась и нисколько не потратилась. В этом их ценность для Хароса. Иерархия « ценности » покойников в « Саде Хароса » подтверждается многочисленными новогреческими песнями, описывающими Хароса, утаскивающего свою добычу на тот свет. Так, молодых он гонит впереди своей лошади, стариков тащит позади, а маленьких малышей усаживает в ряд прямо в своем седле [11, д. 222]. Приданое Короля Эльфов в Йене
В интересной песне о Константине, который пахал и сеял поля ржи и пшеницы, описывается, что Харос стоит у ног Господа , который сидит в кресле и составляет книгу живых и мертвых. Константина записывает он к мертвым [13, о. 239] (иногда говорится, что книгу ведут три ангела (Там же, о. 240)). Исправить эту запись невозможно, и Константину придется умереть. Произвол не имеет никакого предела. Но произвол здесь — синоним власти, а поскольку власть Бога ничем не ограничена, то и произвол тоже. Отходя от рассмотрения стихотворения Гёте к выявлению некоторых общих тенденций, нельзя не отметить удивительный параллелизм между авраамической традицией, в которой рай рассматривается как сад, с загробным миром-садом в кельтском фольклоре. Связано это, по-видимому, с тем, что образ рая-сада заимствован из персидской традиции 3 — даже само название рая в иудейской традиции, « Пардес », имеет иранскую этимологию, обозначающую исходно огороженный, изолированный от внешнего мира сад. Откуда происходит этот образ? В зороастрийской мифологии фигурирует праведный царь золотого века Йима, построивший крепость Вару. Обитая в ней, человечество блаженствовало и не знало старости и смерти. Однако Йима, по-видимому, лишь позднее был инкорпорирован в зороастрийскую мифологию (неслучайно он представлен как неоднозначный персонаж, в конечном итоге поддавшийся греху), а восходит к индоиранскому языческому богу смерти Яме, то есть повелителю загробного мира. Выходя за рамки непосредственного сюжета стихотворения Гёте (столкновение человека с опасным сверхъестественным существом), нельзя не заметить следующий интересный аспект баллады, о котором сам автор, возможно, и не задумывался. Заманивая мальчика в свою страну, Ольховый король претендует по сути на то, чтобы заместить ему отца. Но если в случае отца его отношения с мальчиком строятся в первую очередь на отношениях родства – он обращается к нему « сын » ( Sohn ) и лишь один раз « ребенок » ( Kind ), то Ольховый король именует мальчика « ребенок » ( Kind ) и « дитя » ( Knabe ). « Ребенок » никогда не сможет достичь онтологически равного статуса с Ольховым королем. Сюжет Гёте, как и большинство фольклорных сюжетов о эльфах вообще, основан на скандинавской переработке первоначальных кельтских материалов. Тут необходимо отметить, что парадоксальным образом кельтская языческая традиция (в отличии от шумеро-семитской, греко-римской или скандинавской, воспринимающей потусторонние «перспективы» среднего человека в довольно пессимистической оптике) пересекается с авраамической в плане представления о загробном мире как о стране блаженства (с тем отличием, что у кельтов не было развито представление о загробном наказании за грехи): Держа в уме эту параллель, нетрудно заметить сходство Ольхового короля в балладе Гёте с авраамическим Богом – оба обещают тем, с кем имеют дело, блаженство в подвластном им загробном мире (авраамический Бог, правда, вдобавок требует поклонения), и оба за неповиновение прибегают к насилию ( Und bist du nicht willig, so brauch` ich Gewalt). Выше уже упоминалась параллель между «белыми одеждами» в Откровении Иоанна Богослова и «золотыми одеждами» в стихотворении Гёте. Дополняет эту параллель ещё одна деталь. Дочери Ольхового короля водят в ночи хороводы ( Meine Tochter führen den nachtlichen Reihn) и поют ( singen ). Этот пассаж напоминает следующее место из пророчества Исайи о гибели Ассирии: Метафора жертвоприношения тут пусть и в неявном виде, но присутствует. Точно также и ребенок в балладе Гёте в некотором смысле приносится в жертву Ольховому королю. В «Ольховом короле» действие баллады происходит в лесу, в Dalai Lama – в небесах. В определенном смысле подобная замена соответствует мифологическому мышлению: лес как пространство, чуждое цивилизации и человеческому миру, воспринимался как потусторонний мир, пространство, населенное духами. Точно также своеобразным иномирьем, страной усопших, является небо – в особенности ночное, звездное (не случайно планеты, звезды и созвездия соотносились с различными богами и героями). Небо было населено многочисленными духами, и не все из этих духов были добрыми (см. ниже). Стремление Властелина Неба наказать людей за гордыню, за вторжение в его стихию – небо – напоминает то, как в византийском фольклоре Харос карает за гордыню и нежелание умирать героев : Подобно Ольховому королю и Властелину Неба, Харос одерживает победу над своими жертвами в темноте: Сыновья Властелина Неба описываются как оседлавшие ветра (auf dem Wind). Этот образ напоминает о злых духах из мифологии Месопотамии, утукку, связанных с атмосферными пертурбациями: они —
Утукку являлись слугами Нергала – божества смерти и правителя подземного мира. В этом плане можно сказать, что Rammstein безусловно сумели реализовать скрытый потенциал баллады Гёте в контексте её параллелей с мифологическими системами различных народов Евразии. Параллель, рассмотренное выше, точно не была запланирована первоначальным автором, но в исполнении Rammstein стала окончательно очевидна.
|