лесной царь гете арт
Лесной царь. И. В. Гёте
Лесной царь. Художник Карл Готлиб Пешель, 1840
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?»
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой».
«О нет, то белеет туман над водой».
«Дитя, оглянися, младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои».
«Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит».
«О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы».
«Ко мне, мой младенец: в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять».
Иллюстрация к балладе Гёте «Лесной царь»»
«Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей».
«О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне».
«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой».
«Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».
Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал.
В руках его мертвый младенец лежал.
Оригинальный текст на немецком языке:
Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?»
«Siehst Vater, du den Erlkönig nicht!
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.» —
«Du liebes Kind, komm geh’ mit mir!
Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.» —
«Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?»
«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
In dürren Blättern säuselt der Wind.» —
«Willst, feiner Knabe du mit mir geh’n?
Meine Töchter sollen dich warten schön,
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» —
«Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düsteren Ort?»
«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.»
«Ich lieb dich, mich reizt deine schöne Gestalt,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!» —
«Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an,
Erlkönig hat mir ein Leids getan!» —
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not,
In seinen Armen das Kind war tot.
«Лесной Царь» Иоганн Вольфганг фон Гёте
Оригинал под композицией Франца Шуберта
Перевод Жуковского
Перевод Фета
К сожалению, я нашел на YouTube только декламирования без музыкального сопровождения баллады в переводе Фета, поэтому опубликую только текст:
Кто поздний верховый под ветром ночным?
То едет отец с малюткой своим. Он мальчика верною обнял рукой, Его прижимает и греет собой.
— Сынок мой, что жмёшься ты, взоры вперя? — Отец, иль не видишь ночного царя? Лесного царя, что в короне, с хвостом? — Сынок, то полоска в тумане густом.
«Ребёнок милый, пойдём за мной: Мы чудные игры затеем с тобой. Долина цветами пестро́ поросла, Одежд золотых моя мать припасла».
— Отец мой, отец, или ты не слыхал, Что́ шопотом царь мне лесной обещал? — Не бойся, мой мальчик, покоен будь ты: То ветер сухие тревожит листы.
«Иди же, прелестный малютка, скорей: Я дам тебе в няньки моих дочерей, — Мои дочери станут ночною порой Плясать и, баюкая, петь над тобой».
— Отец мой, отец, иль не видишь и сам Лесного царя дочерей ты вот там? — Сынок мой, сынок, я давно разглядел: То ряд старых ветел во мраке так бел.
«Люблю тебя, сердцу ты мил моему; Коль сам не пойдёшь, я насильно возьму». — Отец мой, отец, вот меня он схватил, — Лесной царь, я чувствую, мне повредил!
Отцу стало страшно, он гонит коня, Он мальчика держит, что дышит, стеня, — Насилу достиг он двора своего… Ребёнок был мёртв на руках у него.
Баллада в исполнении Дениса Королёва с русскими субтитрами, перевод В.Савочкина
Folk Metal: «Громовник»
Про эту группу я узнал тогда, когда начал искать что-нибудь про «Лесного Царя», и был приятно удивлен находкой: хорошо исполнено и, как я люблю, в спокойной тоне. Потом ознакомлюсь с другими песнями «Громовника».
Метал: Woodscream
Достаточно интересное исполнение баллады Гёте.
Rammstein
Неудивительно, что знаменитая немецкая рок-группа вдохновляется великим поэтом своей страны и это здорово.
Лесной царь
Дубликаты не найдены
25.8K постов 17.7K подписчиков
Правила сообщества
1. По возможности указывайте в тегах имя автора или ссылку на источник. Также, ставьте тег арт или Anime Art
2. Премодерацию не проходят:
* Баяны (допускается парочка в подборках).
* Посты, не связанные с тематикой сообщества.
* Посты только с видео.
* Посты с голым текстом или ссылкой.
* Авторские посты (т.е. нарисованные вами и под тегом «Моё»), т.к. для таких постов есть отдельные сообщества.
3. Наше сообщество толерантно ко всем фэндомам и поэтому за отказ вносить фэндом (к примеру «аниме» или «МЛП») в игнор-лист и систематический развод ругани в комментариях на основании ненависти к нему выдается бан. Также, за оскорбления и нарушения правил сайта выдается бан.
Когда сказку читает врач
Интересно, когда я в детстве читала этот стих, мне тоже казалось, что ребенок болен. И что отец везет его к врачу, а он бредит.
Как-то читала о том, кто такой Лесной Царь. В переводе Жуковского много расхождений с оригиналом. У Гете ребенок умирает, потому что его похищает Лесной царь, а у Жуковского, потому что ребенок болен. Почитайте. Очень интересно)))
Божечки, а можно интерпретацию «Сна в летнюю ночь» от вас?)
Инктобер на Плоскомирье 4
Не дай сбиться своему моральному компасу! Ни капли крови!
(Какао и аккордеон — бессменные спутники собраний Алой Ленты)
И ещё один компас — книга Законов и Постановлений городов Анка и Морпорка.
Матушка Ветровоск vs аркканцлер Напролоум
Ангва, Гаспод и их «маленький момент».
Первый триумф Маграт
Шлеппель — самый застенчивый в мире страшила
Ринсвинд со вздохом поднялся.
— Сними туфли, — посоветовал он. — Они тебе не идут.
Сундук постоял неподвижно, как будто раздумывая, после чего, резко вскинув ножки, швырнул оставшиеся туфли о ближайшую стену.
(с) «Последний континент»
Тыкво-лодка или «хорошо, что ведьмы умеют плавать!»
Иии, бонусы! Один по «Ногам из глины» и три по «Патриоту».
«— Ты когда-нибудь ездил верхом на верблюде, сэр Сэмюель?
— А! — По лицу Ахмеда скользнула тень улыбки. — В таком случае пара советов. Если хочешь, чтобы он пошел, пни его. А когда захочешь остановиться, ударь его что есть силы палкой и крикни «Хутхутхут!».»
Окружены, но не сломлены!
«— А вот еще одна история, про коро… про султана, который боялся, что его жена… одна из его жен, когда он уйдет в поход, изменит ему. Не слыхали такой?
— Мы ни слышали НИ ОДНОЙ истории, похожей на твои, Бети! — задыхаясь, откликнулась Бана.
— Неужели? О, у меня их в запасе тысяча и одна. Так вот, про султана: пошел он к мудрому старому кузнецу, а тот ему и говорит…»
Мечтают ли андроиды об электроовцах?
Третья часть иллюстраций к Королю и Шуту
Иллюстрации в рамках #киштобер #inktober
Тема одиннадцатая «волшебство».
«Как бессонница в час ночной
Меняет, нелюдимая, облик твой,
Чьих невольница ты идей?
Зачем тебе охотиться на людей?»
Тема двенадцатая «персонаж с именем».
Суинни Тодд из зонг-оперы «ТОДД»
Тема тринадцатая «огонь/пожар».
Год назад сгоревшая в кровати».
Тема четырнадцатая «фольклорный персонаж»
«Но с кучей хвороста на узенькой спине,
Из чащи вышел дед, заросший волосами.
И в тот же миг он очутился на сосне,
За ветки бородой цепляясь и усами».
Тема пятнадцатая «вампир/вурдалак»
Страсть сильнее страха,
Спасибо за внимание!
Немного моей акварельной капусты
Непонятный монумент с сортирным юмором 😀
Работка чуть более старая, но это был самый удачный мною сделанный заказ. Нет ничего лучше, чем слышать: «Вот вам деньги, сделайте мне фентези унитаз просреди озера»
Идея заключается в том, что мир людей давно канул в лету, а теперь его заселили маленькие волшебные существа, которые понятия не имеют, что это за странные огромные штуковины 😀
(хз, можно ли это назвать сортирным юмором)
Gwent illustrations by Bogdan Rezunenko
Yaga and Rat catcheress
Инктобер на Плоскомирье
Первые семь дней инктобера с персонажами Терри Пратчетта.
Леди Марголотта Амайя Катерина Ассумпта Крассина фон Убервальд. Если ты вампирша в возрасте, это не значит, что ты не можешь выглядеть молодо.
Drumknott он же Стукпостук, он же Барабант, он же (мой фаворит) Tambourinœud.
«– Его зовут Кошмарик, сэр.
– Хорошее имя. Прекрасное имя. А почему у него по всей спине уши?
– Один из первых моих экспериментов, сэр.
В большой банке с завинчивающейся крышкой их было порядка дюжины. Это были… просто носы. Насколько Ваймс мог видеть, их ни у кого не отрезали. У носов имелись маленькие ножки, на которых они подпрыгивали в надежде вылезти из банки, как щенки в витрине зоомагазина. Ему даже показалось, что носы тихонько повизгивают.»
Капрал Шноббс состоит в обществе «рулевиков» The Peeled nuts (Лущеные орехи). Это аллюзия на британское общество реконструкторов The Sealed Knot (Завязанный Узел).
— Эти глазные яблоки такие жёсткие!
Гаспод куда-то идёт с запахом.
Декан услышал Музыку В Которой Слышен Глас Рока.
Бонус — вещие сёстры и демон ВксртХлтлжвлплкц.
Три Сёстры, Ваймс и Печальные штаны дяди Вани.
dmurashev
Дмитрий Мурашев
Поэма о смерти ребёнка, подвергшегося нападению сверхъестественного существа, Лесного царя. Лесной царь (Erlkönig) — в немецкой и датской мифологии злой дух, который уносит жизни детей. Согласно одной истории как-то раз Гёте навещал своего друга, когда поздно ночью, он заметил тёмную фигуру: всадник со свёртком в руке быстро проскакал через ворота. На следующий день Гёте с другом узнали, что это был фермер, который вёз своего больного сына к доктору. Этот случай наряду с легендой также мог вдохновить Гёте на написание поэмы. Поэма написана как часть балладной оперы «Рыбачка» (Die Fischerin) в 1782-ом году.
Текст поэмы был использован для романсов многими классическими композиторами. Самый известный из них — это композиция для голоса и фортепьяно Франца Шуберта (1815-1821, D. 328 песня «Erlkönig», опус № 1). Роли четверых действующих лиц (рассказчик, отец, сын, Лесной царь) обычно исполняются одним вокалистом, но бывает, их исполняют разные люди. Для каждой роли Шуберт подобрал разный вокальный ряд, и у каждой свои ритмические нюансы.
Композиция начинается с быстрого проигрывания октав на фортепьяно, чтобы создать тревожную атмосферу, и по три раза повторяющихся нот, чтобы показать галоп лошади. Этот мотив продолжается в течение всей мелодии. С каждым куплетом голос сына громче и выше. Почти к самому концу музыка ускоряется (когда отец пытается заставить лошадь скакать быстрее), замедляется (когда доскакал), и фортепьяно замолкает перед финальной фразой «В его руках ребёнок был мёртв». Конец венчает прекрасная драматическая каденция.
























































